ФРАЗЕОЛОГИЯ В
ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ
(Вопросы
фразеологической стилистики / Сборник научных статей. – Самарканд, 1983. – С.
89–94.)
Последнее
десятилетие в развитии отечественного языкознания отмечено успехами в области
теории фразеологии и лексикографии, а также всё расширяющейся практикой издания
филологических словарей разного типа, в том числе и фразеологических. Эти
достижения способствовали становлению нового раздела науки о языке –
фразеографии как науки о теории и практике составления фразеологических
словарей разного типа.
В начале 70-х годов на кафедре русского и
общего языкознания Самаркандского государственного университета под
руководством проф. Л.И. Ройзензона началась работа по составлению
«Фразеологического словаря русской советской поэзии» (ФСРСП). Источником
словаря явились произведения русских советских поэтов, изданные в 60-е годы (с
1960 по 1970 гг.). Выбор именно этого периода (несмотря на некоторую условность
его границ) объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими
причинами. Прежде всего, это слабая изученность и, следовательно, актуальность
проблемы «фразеология и поэзия». С другой стороны, 60-е годы явились яркой
страницей в развитии советской поэзии: в эти годы в поэзию пришла большая
группа талантливых поэтов, которые заявили о себе своими произведениями и
публичными выступлениями, вызвавшими необычайный интерес к поэзии.
В
основу картотеки[1] ФСРСП,
начитывающей около 20 тысяч карточек (употреблений), легли произведения поэтов
разного возраста и «ранга»: П. Антокольского, А. Ахматовой, М. Алигер, Б.
Ахмадулиной, А. Барто, С. Баруздина, М. Борисовой, В. Бокова, В. Берестова, В.
Бершадского, О. Берггольц, А. Брагина, Е. Винокурова, К. Ваншенкина, С.
Васильева, Л. Васильевой, А. Вознесенского, Е. Евтушенко и др. Мыслилось, что
только максимально полная и представительная выборка языкового материала даст
возможность выявить наиболее характерные тенденции употребления фразеологии в поэтической речи. Отсюда вытекали
следующие цели и задачи словаря:
1.
Выявить и представить в обозримой форме ту часть фразеологического достояния
современного русского языка, которая используется в поэтических текстах разных
жанров. Уточнить содержание понятия «поэтическая фразеология» применительно к
современному этапу развития русского литературного языка.
2.
Показать способы включения в поэтическую
ткань произведения
фразеологических единиц
общенародного языка, способы их структурно-семантических трансформаций
и типологию этих процессов, обусловленных образно-эстетическим содержанием поэтического произведения.
Материалы картотеки показали, что в поэтической
речи широко представлена фразеология различных семантико-грамматических и стилистических разрядов. Предварительные[2] наблюдения позволяют
сделать вывод о
преобладании разговорно-просторечной фразеологии
над нейтральной и
книжной. Это большой пласт
единиц, различных
по структуре и степени
семантической слитности компонентов: идиомы
– бить баклуши, дойти
до ручки, крутить шашни и др.;
фразеологические сочетания (по классификации В.В. Виноградова – Н.М. Шанского),
в составе которых имеются слова с фразеологически связанным
значением: безысходное горе, глухая полночь, глухая тоска, глухая боль,
круглые сутки,
круглая сирота, одержать
победу, принимать решение и др. К разговорно-бытовой фразеологии примыкают
фольклорные единицы различных
структурных типов, в том числе
пословично-поговорочные выражения: горячая кровь,
горючие слезы; сколько
волка ни корми, он всё в лес смотрит; береги честь смолоду, а платье
снову; близок локоть,
да не укусишь и др. Значителен
в поэтической речи также пласт нейтральной фразеологии, представленной
единицами с временнóй, пространственной
и количественной семантикой: от зари до
зари, без лишних слов,
разбросать по свету и
др., а также устойчивыми глагольными сочетаниями: бросать
взгляд, бросать упрёк и др. Книжная фразеология
незначительна в количественном отношении.
Это единицы различных
генетических разрядов – библеизмы, мифологизмы, старославянизмы,
изречения из литературных источников:
добывать в поте
лица, круги ада, глас
вопиющего в пустыне,
строить воздушные замки
и др.
В процессе обработки
поэтических текстов и формирования
словника ФСРСП
составители словаря постоянно
сталкивались с трудностями
разного рода: Как
отграничить общеязыковую единицу от индивидуально-авторского новообразования? Является ли
данное сочетание слов регулярной парадигматической формой фразеологической
единицы или её вариантом – узуальным или
авторским? Какой должна
быть инвариантная форма фразеологической
единицы и, следовательно, как свести все её разновидности к инварианту?
и т.д. Указанные вопросы решались составителями словаря во
многом на интуитивном
уровне, что, естественно, не исключало
субъективизма в оценке языковых явлений.
Критерии отбора из поэтической речи фразеологических единиц основаны на предельно широком понимании объёма и границ фразеологии. И тем
не менее в процессе работы над словарём приходилось пересматривать и уточнять некоторые теоретические
вопросы, связанные с определением языкового статуса отдельных разрядов устойчивых словосочетаний, например, образных сравнений, сочетаний существительных с эпитетами и др.
Поэтическая речь как одна из форм художественной речи характеризуется повышенной
эмоциональностью и
поэтому предрасполагает к
использованию различных образных средств – метафоры в
широком смысле, в том числе образных сравнений и эпитетов. И действительно, в стихотворных текстах
встречается большое
количество образных сравнений как
общеязыкового характера (как полынь, как ветром сдуло, как в воду
канул, как из ведра, как из пушки, как зеницу ока), так и индивидуально-авторских (как яблоко на ладони, как дух, как бог,
как с братом брат, как
собачонка, как
сквозь слезы).
К фразеологии следует отнести только первые, общеязыковые, сравнения, как
устойчивые и общеупотребительные
единицы. Индивидуально-авторские
же образные сравнения, обладающие
яркой эмоциональностью,
оригинальной внутренней
формой, остаются за пределами общенародной фразеологии.
Эпитеты разного типа также довольно частотный элемент
поэтической речи. Эпитеты
понимаются нами достаточно
широко – как характеризующие определения
[1]. К фразеологии, однако, можно отнести не
всякие образно-характеризующие словосочетания, включающие в свой состав эпитеты-прилагательные, а только такие, которые являются устойчивыми и общеупотребительными. Это могут быть устойчивые номинативные словосочетания типа высотный дом, массовый читатель; словосочетания, включающие в свой состав слова с
фразеологически связанным
значением (крутой характер, крутое словцо, крутой подъём, крутая дорога, крутой язык); народно-поэтические
эпитеты, имеющие ограниченную
сочетаемость с определяемым
словом (горячая кровь,
горючие слезы).
Значительные трудности представляют определение
фразеологического инварианта,
особенно при
наличии залоговых корреляций (разрывать на части – разрываться на части), разграничение семантических вариантов одной и той же единицы, а также
фразеологизмов, в составе которых имеется общий компонент. Например, в текстах
встретился ряд сочетаний: куда ни глянь, куда ни гляну, куда ни взглянь,
куда ни глянешь, куда ни глянете, куда бы взгляда я ни кинул, куда ни кинешь
взгляд, куда ни кинешь взор и др. Во «Фразеологическом словаре русского
языка» под ред. А.И. Молоткова (далее – ФСРЯ) зафиксирована только одна единица
– куда ни кинь глазом (взглядом). Часть вышеприведённых сочетаний
является парадигматическими формами, часть вариантами одной и той же единицы,
инвариантная форма которой может быть представлена в следующем виде – куда
ни глянь (кинь глазом, взглядом, взором) [3]. Не решённым до сих пор в теории фразеологии
остается вопрос о фразеологических конверсивах: считать ли их формой той
фразеологической единицы, на основе которой они образованы, или
самостоятельными дериватами. Ср.: воздушный замок < строить воздушные
замки, разбитое сердце < разбить сердце, круженье головы < голова кружится
и др. Как видно из приведённых выше примеров, определение языкового статуса
образных и устойчивых оборотов в поэтических текстах связано со значительными
трудностями как теоретического (неразработанность вопроса), так и практического
(отсутствие фундаментального фразеологического словаря русского языка)
характера.
Художественная речь является, как известно,
феноменальной творческой лабораторией, в которой под рукой художника слова
языковые единицы «преобразовываются и преображаются, получают дополнительные
характеристики, обнаруживают «приращение смысла», расширение связей и
взаимодействий, выступая в художественной речи как качественно новые единицы,
реализуя свои эстетические потенции выразительности» [2, с. 60]. В поэтических
текстах в изолированном виде фразеологизмы используются сравнительно редко.
Обычно они тесно связаны с другими изобразительно-выразительными средствами,
т.н. тропами и стилистическими фигурами, взаимодействуют с ними, «поддерживают»
их, создавая объёмный художественно-эстетический эффект.
В условиях художественно насыщенного
поэтического текста фразеологические единицы гораздо чаще, как нам
представляется, чем слова, подвергаются различным трансформациям (семантическим
и формальным), т.к. они, как
«крупногабаритные блоки», сверхсловные единицы, «вынуждены»
приспосабливаться к поэтической ткани (метрике, мелодике, рифме и т.д.),
адаптируясь к окружающим образным средствам. Применительно к задачам
составления нашего словаря можно отвлечься от проблемы широкого взаимодействия тропов
в поэтическом контексте и рассмотреть некоторые наиболее типичные для
анализируемого периода способы преобразования фразеологических единиц без учёта
их специфики в творчестве отдельных поэтов. Думается, что такой подход также
правомерен, т.к. он позволяет проследить эволюцию типологии фразеологических преобразований в
разные периоды “жизни” поэзии
и может пролить свет на некоторые глобальные проблемы
стилистики и теории
литературного языка (взаимодействие
функциональных стилей в
разные периоды развития языка, основные тенденции развития литературного языка на определенном этапе и др.).
Значительное количество фразеологических единиц
включается в поэтический
текст без изменения их
узуальной формы. Но даже в таких
условиях значение
фразеологической единицы может существенно измениться. Изменения характера фразеологического окружения (семантического
и грамматического) может сопровождаться расширением,
дальнейшим абстрагированием значения фразеологизма и, в конечном
счёте, формированием нового семантического
варианта. Сюда же примыкает т.н.
буквализация, т.е. восстановление
исходного значения словосочетания-прототипа, которое может наблюдаться
в определенных контекстуальных условиях, например, при фразеологическом анжамбемане (перенесении отдельных
компонентов фразеологизма с одной строки
на другую).
Материалы
картотеки ФСРСП позволили
выделить различные способы
трансформации фразеологических
единиц. Наиболее часто
встречаются преобразования,
связанные с лексическими субституциями: один из компонентов
фразеологической единицы заменяется
общеязыковым или окказиональным синонимом, тематически
близким или контекстуально
необходимым словом. Cp.: безысходное
горе – безысходное
лицо, без лишних слов – без длинных слов, от зари до
зари – от зари до
звёзд, разбиваться в лепёшку – разбиваться в блин, рубить сплеча – косить сплеча,
держать камень за пазухой –
держать за пазухой войну и др. К преобразованиям на лексическом уровне
можно отнести и т.н. количественную трансформацию –
усечение одного или нескольких
компонентов: без лишних слов – без слов, голова кругом идёт – голова кругом и др.
Часты преобразования фразеологических единиц и на грамматическом уровне:
могут изменяться и морфологическая (в том
числе и морфемная) структура одного или нескольких компонентов (ср.: разбирать по косточкам – разбирать по костям, сердце болит –
сердечко болит), и
синтаксический строй словосочетания. Частным случаем синтаксических преобразований является
изменение привычного порядка слов в
составе фразеологических единиц
(инверсия): баклуши бить, век
свой доживать
и др.
Фразеологическая
контаминация может быть квалифицирована как смешанный тип преобразования, т.к. она
сопровождается изменением как
лексического состава, так и грамматической
структуры фразеологизмов. Простейшим
случаем контаминации является соположение (часто в разной последовательности)
двух фразеологических единиц, имеющих общий
компонент:
резнуть по сердцу + нож в сердце = резнуть по
сердцу ножом, верить на слово + честное
слово = верить на честное слово и
др.
В поэтических
текстах часты и такие сложные, многоярусные трансформации фразеологизмов,
которые трудно подвести под
какой-либо тип преобразований. Фразеологическая
единица “растворяется” в
тексте, на “поверхности” которого остаются отдельные элементы, которые
сигнализируют об устойчивом обороте: Все те песни, похожие на локоть,
который всё же нужно
укусить
(Н. Тихонов), Такой тип преобразований
можно условно назвать фразеологической реминисценцией.
Намеченные
выше типы преобразований фразеологизмов, несомненно, нуждаются в дальнейшем
уточнении и характеристике, в частности, и в аспекте выполняемых ими эстетических,
художественных функций.
Таковы
наши предварительные наблюдения над использованием фразеологии в поэтической
речи. Составителям ФСРСП предстоит закончить формирование словника словаря,
разработать структуру словарной статьи, систему стилевых и эмоциональных помет
и др.
Литература
1.
Горбачевич К.С., Хабло К.П. Словарь эпитетов русского
литературного языка. – Ленинград, 1979.
2. Поэт и слово. Опыт
словаря / Под ред. В.П. Григорьева. – Москва: Наука, 1973.
– С. 60.
[1] Картотека составлялась в течение ряда лет преподавателями кафедры русского
и общего языкознания Сам.ГУ, а также слушателями спецкурсов и спецсеминаров по
русской фразеологии под руководством преподавателей.
[2] Работа над словником ФСРСП
еще не завершена, поэтому мы не имеем возможности указать
статистические параметры характеризуемых языковых
явлений.
[3] Способы подачи различных типов вариантов фразеологических единиц с помощью разных графических
средств (скобок) заимствованы нами из “Фразеологического словаря русского
языка” под ред. А.И. Молоткова (Москва,
1967).