О ЯЗЫКОВЫХ
ФУНКЦИЯХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ИДИОМ)
(Фразеология
и контекст. Сб. научных статей. – Самарканд, 1987. – С. 30–40.)
Категориальная специфика
фразеологического значения может быть выявлена лишь при обращении к
коммуникативному аспекту содержания фразеологических единиц (ФЕ),
формирующегося под влиянием их роли в сообщении. Процессы коммуникации
(актуализация знаний, сообщение новой информации, их интеллектуальная и
эмоциональная оценка) осуществляются на базе номинации – вычленения в актах
когнитивной деятельности человека каких-либо предметов и явлений реальной
действительности и их называния с помощью
языковых средств – и одновременно с нею. Поэтому коммуникативный подход
к анализу семантики идиом есть по существу подход номинативно-коммуникативный,
отражающий знания говорящего об объективной действительности и его интенции в
их обращенности к слушающему.
Номинативно-коммуникативная характеристика ФЕ предполагает их исследование в семиологическом и собственно лингвистическом аспектах, которые находится в отношениях взаимосвязи,
взаимозависимости. В практике научного анализа эти аспекты не удаётся чётко отграничить
друг от друга, тем
не менее можно
наметить круг вопросов, относящихся преимущественно к тому или иному аспекту
анализа. Семиологический аспект предполагает определение языковых функций ФЕ, характеристику
их содержательной структуры (соотношение концептуального ядра и коннотации),
объекта фразеологической номинации (что именуется с помощью ФЕ – элементы или события, ситуации реального мира) и
др. В данной
работе остановимся на первом вопросе: какие
языковые функции свойственны идиомам – для чего они используются говорящими в речи, какова их роль в высказывании и – шире
– в тексте? Мнение о ФЕ как излишествах, украшениях, без которых язык якобы вполне может выполнять свое основное
номинативно-коммуникативное
предназначение, не
выдержало испытания временем и сегодня никем не разделяется. Наоборот, исследования последних лет укрепили мысль
об особой роли ФЕ
в номинативно-коммуникативной
деятельности человека, об их облигаторности, универсальности как специфических
коммуникативно-прагматических средств, об особом характере их семантики, отражающей “невидимые миры” – эмоциональные и интеллектуальные состояния и оценки человека.
ФЕ, как и слова, выполняют фактически
весь репертуар языковых
функций: конститутивную (функцию сообщения), субфункции – обозначения (номинативную), обобщения (сигнификативную),
символическую – и
эпифункции –
прагматические функции экспрессивного выражения, эмоционального воздействия, фатическую,
эстетическую и др. Мы обращаемся здесь к типологии языковых функций,
предложенной в
[14]. Конститутивная функция – это функция, определяющая природу языка. Сущность языка – в его способности быть
средством общения, следовательно, конститутивная функция языка есть функция коммуникативная. Субфункции – это функции отдельных
составных элементов языка; эпифункции – функции, характеризующие употребление языка в конкретной ситуации. Эпифункции трактуются иногда
как функции речи.
(Ср.: [19, с. 59]). Коммуникативная функция ФЕ определяется их ролью в качестве и в составе предикативных единиц
в речи: в
системе языка основная масса идиом представляет собой пропозитивные свёртки c признаковым значением [22] (так называемое первичное – семиотическое –
означивание), которое легко развёртывается в речи в пропозитивное ядро высказывания, определяющее
его актантную
конфигурацию (вторичное – семантическое – означивание [2, с. 87–88]. Соотносясь с
элементами внеязыкового
мира и
обозначая свойства, качества, действия, состояния предикатов и их отношения (номинативная функция), ФЕ тем самым сообщают результаты когнитивной деятельности человека (сигнификативная функция), что позволяет им выполнять и
так называемую кумулятивную
функцию –
функцию фиксации и накопления в своём содержании общественно значимого опыта, информации о
постигнутой действительности
[3, с. 92]. Ср.: “В
развитом языке ... слово не только выделяет признак и не только обобщает вещь, относя её к определенной категории, оно
производит автоматическую и незаметную для человека работу по анализу
предмета, передавая ему опыт поколений, который сложился в отношении этого предмета
в истории общества” [11, c. 44].
Под символической функцией
языковых единиц традиционно понимается их знаковая функция, т.е. способность языковых единиц быть представителем
предметов объективной действительности. Применительно к ФЕ символическая функция может
пониматься и более узко – как их способность именовать различные ритуальные,
символические действия, совершавшиеся или совершаемые с помощью символических
предметов, жестов, поз, служащих знаком какого-либо понятия,
какой-либо идеи. Такая символическая функция присуща довольно многочисленному разряду ФЕ,
преимущественно глагольных. Например, символическое значение слова меч (символ
войны) сформировало символическое значение серии ФЕ: поднять меч на
кого-либо, опустить меч, перековать мечи на орала. Символическое значение
слова лавр (символ славы) легло в основу символического значения ФЕ увенчать
лаврами кого-либо, почивать на лаврах, мечтать о лаврах и др. Ср. также
значения идиом устилать путь розами кому-нибудь, закрывать двери перед кем,
показывать на дверь кому, ударить по рукам, падать на колени перед кем-либо,
посыпать голову пеплом и др. [15].
Как видно, символическое
значение ФЕ связано с их внутренней формой; современные же регулярные значения
единиц этого разряда, оторвавшись от этимологического значения, приобрели более абстрактный
и широкий характер: Добровольность решения бригады у меня почему-то вызывает сомнение, хотя допускаю, что все подняли руки [Изв., 15 янв. 1986]. Это особенно заметно в тех случаях, когда внутренняя форма
идиом обозначает такие ритуальные и символические действия, которые исчезли из
современной жизни: курить фимиам кому-либо ‘льстиво превозносить,
восхвалять кого-либо’, посыпать голову пеплом ‘предаваться глубокой скорби’, рвать на себе волосы ‘приходить в отчаяние,
сильно досадовать, горевать’, бросать перчатку кому-либо ‘вызывать на
борьбу’ и др. (См. также [17; 5; 6, с. 160–166]). Такие ФЕ могут быть квалифицированы в
качестве своеобразных иконических (т.е. образных) знаков, воспроизводящих
предметы или явления в их конкретности или граничащих с художественными
образами [10, с. 86–88; ср.: 13, с. 91–94].
И наконец, можно предложить
толкование символической функции ФЕ как их способности быть индикатором
элементов подсознательного. Образное значение ФЕ, формирующееся на основе
различных типов переноса (метафоры, метонимии и др.), являясь средством выражения
субъективности, индивидуальности, одновременно репрезентирует глубинные
структуры психики говорящего. Символика подсознательного находит свое отражение
в совокупной образной системе, актуализируемой в концептуальном содержании
используемых в речи ФЕ. Такая трактовка символической функции ФЕ подводит нас к
вопросу о роли языка в психоанализе [2, с. 115–128]. Этот аспект изучения
фразеологического символизма может привести к интересным находкам, значимым для
общего языкознания (проблема взаимосвязи языка и сознания-мышления),
психолингвистики, социолингвистики, теории художественной речи (проблема
«образа автора» как повествователя, комментатора, персонажа), общей психологии,
социолингвопсихологии, психологии творчества, учения о высшей нервной
деятельности, психопатологии и др.
Прагматические функции ФЕ
связаны с облигаторным прагматическим компонентом в их содержании: ФЕ не только
обозначают и называют предметы действительности и понятия о них, но
одновременно являются специальным языковым средством, предназначенным для
выражения многообразных эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому,
что происходит в его внутреннем мире или вне его. К прагматическим функциям
можно отнести и такую функцию, как императивная. Это функция воздействия
говорящего на слушающего (ср. понятие перлокутивного акта в теории речевых
актов – воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата и
проявляется в изменении его состояния или поведения). Императивная функция,
понимаемая нами как функция воздействия на слушающего через разум, связана с
функцией эмоционального воздействия и, следовательно, также присуща ФЕ.
Фатическая –
контактоустанавливающая, социативная – функция, приводящая в соприкосновение
не практические интересы, а внутренние миры людей, может реализоваться у ФЕ,
например, в условиях начальных аккордов общения незнакомых, малознакомых или
хорошо знакомых людей, иногда с установкой говорящего на игровой момент –
проведение своего рода социально-лингвистического эксперимента. Употребленные в
качестве своеобразного теста, ФЕ вызывают определенную реакцию слушающего
(нулевая реакция тоже значима), характеризующую его в социально-личностном
аспекте (уровень образования, знаний в какой-либо области, степень эрудиции,
склонности и интересы и т.п.), и тем самым информируют говорящего о степени его
близости к слушающему, об иерархии их социальных рангов. Такой (не всегда
осознанный) речевой эксперимент может иметь следствием установление
взаимопонимания между коммуникантами и стимулировать их контакты или, наоборот,
может сигнализировать о необходимости прекращения дальнейших контактов.
Фактическая функция
свойственна различным разрядам ФЕ в разной степени. Наиболее ярко она
проявляется у ФЕ, маркированных в стилистическом отношении, – книжных и
просторечных. Простейшие случаи реализации фатической функции – это
использование в речи устойчивых формул речевого этикета (нас интересуют лишь
формулы идиоматического характера). В зависимости от речевых условий – контакт
со знакомым или незнакомым человеком – в современном русском языке используются
различные формулы речевого этикета. Обращения к знакомому, с которым у
говорящего дружеские, непринужденные отношения: Кого я вижу! Где ты
пропадал? Какими судьбами! Сколько лет, сколько зим! и др. Обращения к
незнакомым с целью привлечь их внимание: Будьте добры... Будьте любезны...
Скажите, пожалуйста... Не будете ли вы так любезны (сказать)... и др. [I;
20; 21]. Значение таких речевых клише на первый взгляд представляется суммой
значений составляющих их слов. В действительности же их комплексное
фразеологическое значение является более широким и абстрактным по сравнению со
значением их свободного субстрата. Использование в речи таких клише
регламентируется так называемыми прагматическими правилами – условиями
актуализации, зависящими от социального статуса коммуникантов, их социальных
отношений, от ситуации общения и типа коммуникативного акта [7]. Восклицая Кого
я вижу!, говорящий не имеет в виду сообщить кому-либо, кого именно он
увидел. Спрашивая при встрече Где ты пропадаешь?, говорящий не интересуется местом “пропадания” собеседника, тем более что
последний никуда, как правило, не пропадал, а просто давно не встречался
говорящему. Прагматическое значение этих речевых формул иное: «Я рад видеть
тебя, мы находимся в дружеских, непринужденных отношениях, давно не виделись,
давай поговорим и т.п.». Идиоматичность значения этикетных речевых формул часто
связана с ситуативно-контекстуальным эллипсисом: Сколько зим, сколько лет (я
тебя не видел)! Какими судьбами (ты здесь оказался)? и др.
Эстетическая
(гедонистическая) функция, тесно связанная с функцией экспрессивного
выражения, понимается нами как использование ФЕ с целью возбуждать у участников
коммуникативного акта чувство удовольствия, эстетического наслаждения,
вызванное образностью ФЕ, обладающих живой или обновленной
(структурно-семантической трансформацией) внутренней формой, способной
генерировать вокруг ФЕ образно-ассоциативные поля. Использование
ФЕ в эстетической функции отражает эмоциональное состояние и творческие потенции
говорящего, гибкость и остроту его ума, которые проявляются в речевом
мастерстве. Эти качества говорящего лежат в основе его комбинаторно-речевой
деятельности: они детерминируют отбор говорящим из номинативно-экспрессивного инвентаря именно этой, а не другой единицы,
определяют необычные cцепления
единиц, их
преобразования и т.п. Языковая игра – преобразование, разложение формы языковых единиц, метафорическое использование первичных номинаций, узуальных ФЕ – не есть только
показатель особенностей характера
человека, но является одной из форм реализации
эстетических и
творческих потенций говорящего [9, с. 173–174]. “В уме нечутком не место шуткам” [Вильям Шекспир]. Убедительной
иллюстрацией к
сказанному являются юмористические миниатюры
популярного эстрадного артиста Вадима
Тонкова (Вероника
Маврикиевна), названные им “Интервью с животным
миром”, в
которых “препарирована” внешняя и внутренняя формы ФЕ сосать лапу,
медведь
не ухо наступил,
белая
ворона: – Как вы
считаете, –
спросили Медведя, – что главное в вашей жизни?
– Главное, – отвечал Медведь, – иметь лапу. – А как вы относитесь к музыке? – снова опросили его. – Позвольте я
вам на ухо ... скажу, –
вкрадчиво попросил
косолапый. Вороне задали вопрос: – Каковы ваши намерения по отношению к Белой Вороне? – Очернить её, – коротко ответила Ворона [ЛГ, 28 авг. 1985].
В связи с вышесказанным
представляет большой интерес художественное свидетельство советского писателя
С.П. Залыгина, творчество которого отличается глубоким психологизмом: “Вообще
Строковский, общаясь с людьми, как будто
только и делает, что испытывает их на сообразительность, на остроумие ... А вот
головоломки на юмор и
другие
качества ума он ей (Ирине Викторовне Мансуровой, главной героине романа “Южноамериканский вариант”. – А.Э.) задавал,
потом поглядывал: как-то она отреагирует,
поймет – не поймет? Она понимала,
ей было
даже интересно, она знала, что у неё в
это
время краснеют
щеки и вся
она становится интереснее” [8, с.95-96].
Эстетическая функция ФЕ
наиболее ярко проявляется в художественной
речи, являющейся
феноменальной творческой лабораторией, в которой
под рукой художника
слова языковые единицы “преобразуются и
преображаются, получая
дополнительные характеристики, обнаруживают
“приращение смысла”,
расширение связей и взаимодействий, выступая в художественной речи как качественно новые единицы, реализуя
свои эстетические (курсив наш. – А.Э.) потенции выразительности” [16, с. 60]. Эстетические функции
ФЕ проявляются, в частности, в эффекте фразеологической «иррадиации» – их
способности генерировать в тексте систему ассоциативных образов, которые
выражаются с помощью различных изобразительно-выразительных средств – тропов и
стилистических фигур (авторских сравнений, метафоры, синекдохи, литоты,
гиперболы, аллегории и др.). Взаимодействуя с ними, “поддерживая” их, ФЕ
способствуют созданию целостного художественно-эстетического эффекта. В
качестве примера такого образно насыщенного художественного текста можно
привести стихотворение М.Ю. Лермонтова “Чаша жизни”, как форму вербальной
актуализации ассоциативно-смыслового поля идиомы пить (испить) чашу
чего-либо: Мы пьём из чаши бытия / С открытыми очами, / Златые омочив края /
Своими же слезами / ... /Тогда мы видим, что пуста / Была златая чаша, / Что в
ней напиток был – мечта / И что она – не наша! Как видно из текста, ФЕ пить (испить) чашу генерирует цепь
образов-ассоциаций: чаша бытия, пустая чаша, напиток в чаше и др.
Эффект фразеологической
иррадиации проявляется в условиях развёрнутой метафоры: сквозной образ,
выраженный с помощью узуальной или окказиональной ФЕ, получает в тексте
(художественном или публицистическом) дальнейшее развёртывание, что находит
свое выражение в использовании лексико-фразеологических средств, образующих
открытую систему. Пример развёрнутой метафоры из публицистического текста,
генерированной ФЕ карающая десница и реализованной в рамках одного высказывания: Размахнувшись изо всех сил,
карающая десница опускается на головы виновных, настолько ослабев, что сил
этих хватает лишь для того, чтобы погрозить им пальцем [Изв., 25 янв. 1986].
Образ, отражённый в ФЕ, может выполнять архитектоническую функцию, скрепляя
художественно-эстетический каркас целого произведения. Таким сквозным
образом-метафорой, развёртывающимся в художественном пространстве всей повести
В. Токаревой «Длинный день» [18], является авторская ФЕ танк, усыпанный
розами, портретирующая внешний и социально-психологический облик главной
героини повести – Вероники: Внешне Вероника нежная женщина, похожая на
“Весну” Боттичелли ... Если пойти от первого впечатления ко второму и
углубиться в третье, то перед вами танк, усыпанный розами. Кажется, что это
клумба, а если подойти поближе, то под хрупкой зеленью и розовостью проступает
железная броня. Что очень важно, Вероника использовала свои гусеницы только в
общественных интересах... Ни по чьим телам эти гусеницы не шли [с .79].
За этими прозрачными глазами он
услышал лязг гусениц [с. 82]. От Вероникиной танковости ничего не осталось.
Она сама находилась под гусеницей [с. 86]. Когда зав заглянул в комнату,
он ничего не понял. Вместо сломленной в плаче Вероники сидел маленький
портативный танк … Моторы, его были разогреты, жерло направлено на цель [с.
93] . Она уже была не танк, а боевая ракета с запрограммированным
управлением. И свернуть её с курса могла только другая такая же ракета [с. 99].
Развёртывание
метафоры как творческий приём актуализации ФЕ является ёмким смысловым и ярким изобразительно–выразительным
средством, способным генерировать у коммуникантов – и у говорящего, и у
слушающего – сильное эстетическое чувство.
Все
охарактеризованные языковые функции – конститутивную, субфункции и эпифункции – фразеологизмы
выполняют не изолированно, не в “чистом” виде, а, как правило, в комплексе,
синкретично, в различных комбинациях с другими элементами текста. При этом в
речевых актах, разных по коммуникативным интенциям говорящего и конситуации, на
первый план могут выступать те или иные функции ФЕ.
Особенно тесно переплетены
друг с другом прагматические функции ФЕ, как специфических единиц, обслуживающих прагматику языка.
Функция экспрессивного выражения имеет следствием функцию воздействия на
слушающего. Эмоциональное и интеллектуальное воздействие, однако, направлено не
только на слушающего, но одновременно – по закону обратной связи –
и на самого говорящего. Именно в акте коммуникации осуществляется саморегуляция
речевого поведения говорящего, корректируется определенным образом структура его
высказывания в целях достижения необходимого прагматического эффекта. Функция
эмоционального воздействия, будучи обращенной и на самого говорящего, способна
изменить его психическое состояние, определяющее реальное и потенциальное
поведение личности. Это положение подтверждается известными фактами речевого
“самогипноза” – способностью говорящего генерировать в себе определенное
психическое состояние. Наиболее благоприятными условиями реализации такой
способности говорящего являются интраперсональные речевые акты аффективного
характера (речевая деятельность одного индивида, обращающегося к самому себе, отсутствующему
оппоненту, богу, року, судьбе и т.д.) и практика сценического искусства, в том числе и художественное чтение. Последнее подтверждается
многочисленными интроспекциями самих актеров и свидетельствами зрителей о поведении актеров, вошедших в образ всерьёз, а не
имитирующих перевоплощение с помощью профессиональных приёмов. (Когда строку
диктует чувство, / Оно на сцену шлёт раба, / И тут кончается искусство / И дышат почва и судьба. Б. Пастернак). Неслучайно о
говорящем, возбудившем в себе в процессе речевого акта определенное психическое
состояние, говорят:
он
вошел в роль.
Выше мы говорили о языковых
функциях, свойственных ФЕ как особым языковым знакам. При этом мы исходили из
того, что они (особенно прагматические функции) выполняются ФЕ не «в одиночку»,
а при “поддержке” других элементов высказывания, во взаимодействии с ними. ФЕ
как предикатные, признаковые единицы, являющиеся пропозитивными свёртками, не
только формируют грамматическую структуру предложения, но и определяют
лексико-семантическое заполнение его актантных (преимущественно субъектных и
объектных) позиций. Способность ФЕ структурировать высказывание определяется
как их фразеообразующие (текстообразующие) потенции (И.И. Чернышева, А.В.
Кунин, Ю.Ю. Авалиани и др.). Эта функция ФЕ, являющаяся одновременно условием
реализации и перечисленных выше языковых функций, может быть названа
«строевой». Так, глагольные идиомы, актуализируясь в речи, заполняют
облигаторно левую актантную позицию субъекта со значением лица, формируя
двусоставные предложения: Ослепительная секретарша, по сравнению с которой
звёзды Голливуда мелко плавают, занята [ЛГ, 13 нояб. 1985]; Второй
случай – когда сам человек из кожи вон лезет не за свое дело взяться [ЛГ,
13 ноябрь 1985]; Кое-где кадровый механизм налажен так, что даже когда
пребывающий на орбите работник сам пожелает сойти с неё, то и тогда он
встречает препятствия [Изв., 1 дек. 1985].
Глагольные ФЕ, помимо
обязательной для них субъектной валентности, могут обладать и одноместной или
реже двухместной объектной валентностью, формируя при актуализации как
двусоставные, так и односоставные предложения разного типа: Знаете, в
детстве время у большинства из нас
течёт сквозь пальцы, оно не ограничено, его как бы не жаль [ЛГ, 27 нояб.
1985]; В способности ко лжи и кощунству на пятки ЦРУ наступает полиция
американского города Филадельфия… [ЛГ, 25 дек. 1985]; Приезжайте к нам в
Людиново и хватайте нас за руку… [ЛГ, 25 дек. 1985]; Да разве мы не
знаем, как ярлык склочника вешают на принципиального, болеющего за дело
человека [Изв., 15 янв. 1986].
Свойственные им языковые
функции ФЕ выполняют в качестве целостного языкового знака. Знаковые значение
ФЕ, однако, мотивированно значением свободного словосочетания–прототипа ФЕ;
значение же свободного словосочетания, как известно, формируется на основе
значений составляющих его слов по законам семантической синтагматики. В связи с
этим словные компоненты ФЕ можно рассматривать в качестве частичных знаков,
функции которых проявляются в «стёртой форме». Свою номинативную функцию
компоненты ФЕ выполняют не самостоятельно, но в составе целостной единицы, в
качестве её элементов с синтагматически закрепленным (синсемантическим)
лексическим значением, что, однако, не снимает задачи содержательного
определения и описания особенности их соотношения с внеязыковой
действительностью.
Л
и т е р а т у р а
1. Акишина
А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: (Пособие для студентов-иностранцев).
– Изд. 3-е, испр. – Москва: Русский язык, 1983.
2. Бенвенист
Эмиль. Общая лингвистика. – Москва: Прогресс, 1974.
3. Верещагин
Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских
фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. – Москва, 1982. – С. 89–98.
4. Винокур Т.Г.
Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему // Русский
язык: функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. – Москва,
1984. – С. 135–153.
5. Гвоздарёв
Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии // Проблемы лексики и фразеологии.
– Ленинград, 1975. – С. 37–44.
6. Гвоздарев
Ю.А. Основы русского фразообразования. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского
ун-та, 1977.
7. Добровольский
Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение // Проблемы
прагмалингвистики. Сборник научных трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. – Вып. 213. –
Москва, 1983. – С. 3–11.
8. Залыгин С.П.
Южноамериканский вариант. Роман, рассказы. – Москва: Современник, 1974.
9. Земская
Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская
разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – Москва, 1983. – C. 172–210.
10. Лосев А.Ф.
Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. – Москва: Изд-во МГУ, 1982.
11. Лурия
А.Р. Язык и сознание. – Москва: Изд-во МГУ, 1979.
12. Надирашвили
Ш. Понятие установки в общей и социальной психологии. – Тбилиси:
Мецниереба, 1974.
13. Никитин
М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. – Москва, 1979. – №1. – C. 91–102.
14. Пазухин
Р.В. Язык, функция, коммуникация // Вопросы языкознания. – Москва, 1979. –
№ 6. – C. 42. –50.
15. Попова
З.Д. Фразеология и символика вещей // Проблемы русской фразеологии. – Тула,
1979. – C. 3–8.
16. Поэт
и слово: Опыт словаря / Под ред. Григорьева В.П. – Москва: Наука, 1973.
17. Ройзензон
Л.И., Абрамец И.В. Совмещённая омонимия в сфере фразеологии // Вопросы
языкознания. – Москва, 1969. – № 2 – C.
54–63.
18. Токарева
В. Длинный день: Повесть // Новый мир. – Москва, 1986. – № 2. – C. 79–114.
19. Уфимцева
А.А. Типы языковых знаков. – Москва: Наука, 1974.
20. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!»: Речевой
этикет в нашем общении. – Москва: Знание, 1982.
21. Формановская
Н.И. Употребление русского речевого этикета. – Изд. 2. – Москва: Русский
язык, 1984.
22. Эмирова
А.М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических)
предикатов // Вопросы языкознания. – Москва, 1984. – № 6. – C. 114–118.