РУССКАЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОММУНИКАТИВНОМ АСПЕКТЕ
Монография (Ташкент: Фан, 1988.)
(Воспроизведено
с купюрами.)
Аннотация
Монография посвящена анализу современной русской фразеологии в
коммуникативно-прагматическом аспекте. Дана комплексная характеристика семантики фразеологических единиц: определена
специфика фразеологического значения, в том числе его прагматического
компонента, предложены новые аспекты анализа фразеологической семантики –
ономасиологический и идеографический и др.
Для научных работников, аспирантов,
студентов-филологов и учителей русского языка средних школ.
Ответственный редактор – доктор
филологических наук А.М. Бушуй.
Рецензенты: доктор философских наук К.X.
Ханазаров, кандидат филологических наук А.Г. Ломов.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Одна из главных тенденций развития
языкознания сегодня – это детальная разработка «проблем человеческого фактора в
речевой деятельности» [169, с. 11]. Основное предназначение языка – его
глобальная коммуникативная функция – есть передача знаний, сведений,
приобретенных людьми в актах повседневной познавательной деятельности,
осуществляемая в процессах коммуникации. Исследование языка в аспекте
выполнения им его основной – коммуникативной – функции раскрывает сущностные
характеристики языка как специфически человеческого феномена. Всё в языковой
системе, в том числе и на таком её участке, как фразеология (идиоматика),
детерминировано основной функцией языка – быть средством формирования и
выражения когнитивного и эмоционального содержания.
«Лингвистика, ориентирующаяся на теорию
языка, прежде всего в коммуникативном аспекте – коммуникативная лингвистика, –
при всей ее неразработанности имеет то преимущество, что она не отдаляется от
сущности языка путем конструирования тех или иных абстрактных, формальных
закономерностей, не отражающих сложной природы языка, а ставит перед собой цель
описать язык во всех его звеньях, однозначно выполняющих свои функции в
процессе речевого общения» [87, с. 4]. Сегодня, в условиях неразработанности
коммуникативной лингвистики как особого раздела науки о языке, возможны
различные подходы к анализу языковых единиц в коммуникативном аспекте. Данная
монография содержит один из возможных вариантов описания фразеологической
семантики в указанном аспекте.
1. ИДИОМАТИКА КАК ОБЪЕКТ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Коммуникативная
лингвистика – это комплексная, интегральная наука, стремящаяся дать адекватное
описание всех аспектов функционирующего языка – его звуковой стороны,
лексической и фразеологической систем и грамматического строя [84; 87]. Она
представлена сегодня такими своими ипостасями – стыкующимися и частично
накладывающимися друг на друга направлениями, как функциональная грамматика в
различных её вариантах [125; 73; 23; 135], лингвистика текста [113; 116; 56],
логический синтаксис, теория референции [7; 12; 117; 129], семиологическая
грамматика [164–166; 168; 169], теория номинации и ономасиология [212; 213; 92;
175; 48], теория речевых актов, лингвистическая прагматика [82; 15; 25; 167;
11], психолингвистика, теория речевой деятельности [152; 136; 137; 111; 100;
101], теория коммуникации, или собственно коммуникативная лингвистика как
интегральная наука [84; 85; 87; 47] и др. (см. также: [127; 128]).
Как видно из
приведенной выше номенклатуры направлений коммуникативной лингвистики и
выполненных в их русле работ, основное внимание исследователей привлекает
грамматика языка. И это не случайно: в наибольшей степени коммуникативно
релевантна именно грамматика, так как коммуникация осуществляется на уровне
высказывания, дискурса.
Адекватное
описание всех уровней языковой системы в коммуникативном аспекте – основная
задача коммуникативной лингвистики – является одновременно и прагматическим
описанием, так как говорящий, творящий текст субъект, передает слушающему свое
восприятие и осознание мира – предметов, явлений, их свойств и отношений между
ними, преследуя при этом цель достигнуть прогнозируемый им прагматический
эффект – воздействовать на слушающего таким образом, чтобы вызвать с его
стороны определенное речевое или неречевое действие. Таким образом, анализ
языковых явлений в коммуникативном аспекте с полным основанием и вытекающей
отсюда необходимостью может быть назван коммуникативно-прагматическим.
Все единицы
системы языка создаются для выполнения языком его основной функции и потому несут на себе
печать коммуникативной предназначенности. Оригинальная типология лексических
значений, учитывающая зависимость номинации от занимаемого ею в структуре
предложения синтаксического места (номинации экзистенциальные, идентифицирующие,
предикатные и номинации-обращения), разработана в трудах Н.Д. Арутюновой [6; 7,
с. 326–356; 8; 10]. Иной подход к анализу лексического значения в
коммуникативном аспекте – на уровне сем, минимальных составляющих семемы,
предложен в книге И.А. Стернина [170]. Что касается русской фразеологии
(идиоматики), то она не была до сих пор объектом специального глобального описания в коммуникативном аспекте. Выдвинутая
в данной монографии тема диктуется логикой развития самой науки о языке, обратившейся
сегодня к комплексному анализу языка как основного средства человеческого
общения. Объектом анализа в данной работе является идиоматика современного
русского языка, извлеченная из лексикографических и фразеографических
источников разного назначения и типа, а также из текстов периодики последних
лет. Под идиомами понимаются устойчивые по форме, воспроизводимые,
экспрессивные сочетания слов, обладающие целостным, как правило, переносным
значением (в семантической классификации В.В. Виноградова – это фразеологические
сращения и фразеологические единства). Идиомы выполняют функции наименования и
характеристики предметов и их признаков (действий, состояний, свойств,
качеств), а также выражения человеческих эмоций и оценок. В предложении они
являются его элементом, преимущественно предикатом, или же элементом,
грамматически не связанным с другими членами предложения (модальные
словосочетания, междометия). При таком узком объекте научного анализа – только
фразеологические единицы идиоматического характера – обеспечивается
гомогенность языкового материала, что, в свою очередь, предполагает более
высокую степень адекватности его описания.
Изучение идиом в широкой парадигме
коммуникативной лингвистики как единиц с ярко выраженной
коммуникативно-прагматической предназначенностью позволит, как нам кажется,
пролить свет на их онтологические свойства. Коммуникативный анализ идиом
предполагает описание всех их «составляющих» – содержания, структуры и
употребления в речи – в свете выполнения ими коммуникативной функции,
понимаемой как интегральное целое: формирование и передача знаний о реальной
действительности, коммуникативные интенции говорящего и прагматический эффект.
В центре нашего внимания находятся проблемы семантики во всём их комплексе, так
как именно через семантику раскрывается коммуникативная сущность языка.
Функциональная характеристика идиом – их коммуникативное назначение –
неразрывно связана с их содержательной характеристикой. Формальные же
особенности идиом привлекаются к анализу преимущественно в тех случаях, когда
они релевантны содержательно.
Коммуникативную лингвистику интересуют
прежде всего те языковые единицы, в которых
реализуется коммуникативный смысл. Такими единицами являются
высказывания и совокупность высказываний, образующих дискурс – динамически
развертывающийся контекст, реализующий коммуникативные намерения говорящего.
Основу высказывания составляет пропозиция – смысловое ядро, представленное
связью субъекта и предиката и отражающее отношения элементов реального мира.
Идиоматика современного русского языка представлена преимущественно
предикатными (признаковыми) единицами, обозначающими признаки (в широком
смысле) предметов объективной действительности. Семантическая категория
признака в идиомах, относящихся к разным частеречным разрядам, реализуется
по-разному: в глагольных идиомах – в виде процесса, действия, состояния
предмета, в собственно адвербиальных – в виде признака действия, процесса или
состояния, в предикативных – в виде признака и состояния предмета. В
предложении такие идиомы выполняют преимущественно синтаксические функции
глагольных сказуемых и предикативов (именных сказуемых).
Коммуникативный подход к описанию
фразеологизмов требует учёта «интересов» обоих участников коммуникативного
процесса – говорящего и слушающего. Следовательно, коммуникативный аспект
семантического анализа фразеологии должен сочетать ономасиологический анализ
(от смысла к языковой форме – подход говорящего) с анализом семасиологическим
(от формы к значению – подход слушающего). Номинативный [1] и прагматический аспекты семантического
анализа ориентированы одновременно и на говорящего, и на слушающего. Говорящий
в процессе речетворчества, создавая новые или, что гораздо чаще, воспроизводя
уже известные фразеологические единицы, реализует с их помощью (в комплексе с
другими элементами высказывания) свои коммуникативные интенции и выражает свои
эмоции и оценки. Слушающий же, воспринимая эти языковые единицы, определенным
образом реагирует на них – мыслительно, эмоционально или деятельностно,
соотносит их с названными с помощью данных фразеологизмов или соотнесенными с
ними предметами, осуществляя тем самым повторные («зеркальноотражённые») акты
номинации тех же фрагментов внеязыковой действительности.
Ономасиологический анализ семантики
фразеологических единиц предполагает, таким образом, характеристику процессов
первичного идиомообразования, а также их воспроизведения (извлечения из
памяти) в процессах повторяющихся коммуникативных актов. Извлечение из памяти
диктует обращение к идеографической характеристике идиом: известно, что
ассоциативно-смысловые и тематические поля (группы, разряды) языковых единиц, в
том числе и фразеологических, являются основной формой «упаковки» и хранения в
памяти знаний, сведений об объективном мире.
Описание фразеологии в коммуникативно-прагматическом
аспекте должно учитывать не только функциональные характеристики
фразеологических единиц – их функции в языке, роль и назначение в составе
высказывания, но и их системные параметры – внутреннюю и внешнюю организации,
синтагматические и парадигматические свойства и др. Системные свойства
фразеологизмов и их коммуникативная роль в высказывании взаимно
детерминированны. Все системные характеристики фразеологических единиц
возникают и шлифуются в речи и, лишь пройдя через речевое, коммуникативное
«горнило», откладываются в виртуальном содержании единиц. С другой стороны,
функционирование фразеологизмов в речи определяется
типом их системного значения, которое обусловливает характер
«развёртывания» фразеологизма в речи, его актуализацию, сочетаемость с другими
элементами высказывания. Следовательно, коммуникативной характеристике
фразеологических единиц должна предшествовать их характеристика в системном
аспекте.
[1] Номинативность в
данной работе понимается максимально широко – как соотнесённость языкового
знака с предметом (любым объектом познания) реального мира, которая
осуществляется в актах коммуникации как говорящим, так и слушающим. «В процессе
общения он (языковой знак. – А.Э.) выступает в качестве заместителя,
представителя каких-либо объектов действительности не только для говорящего, но
и для слушающего». [131, с. 67].