2. СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ
ОСВЕЩЕНИИ
Категориальная
специфика фразеологического (идиоматического) значения может быть выявлена лишь при обращении к
коммуникативному аспекту содержания фразеологических единиц, формирующегося под
влиянием их роли в сообщении. Процессы коммуникации (сообщение информации)
осуществляются на базе номинации (вычленения в актах
познавательно-классификационной деятельности человека каких-либо предметов и
явлений действительности и их называние с помощью разного рода языковых
средств) и одновременно с ней. Поэтому
коммуникативный подход к анализу семантики есть по существу
номинативно-коммуникативный подход, отражающий знания говорящего о
реальной действительности и его интенции в их обращённости к собеседнику.
Номинативно-коммуникативная
характеристика фразеологических единиц предполагает
их анализ в семиологическом и собственно лингвистическом аспектах, которые
находятся в отношениях тесной взаимосвязи. В практике научного анализа эти
аспекты не удается чётко отграничить друг от друга, но, тем не менее, можно наметить круг вопросов, относящихся преимущественно к
тому или иному аспекту исследования. Семиологический аспект анализа охватывает
следующий круг вопросов: языковые функции фразеологических единиц; их
содержательная структура в плане соотнесённости концептуального ядра и
коннотации; объект фразеологической номинации; репертуар участков реальной
действительности, покрываемых идиомами; логико-психологические операции и
процессы, лежащие в основе формирования фразеологических единиц и их
воспроизводства в актах речетворчества, и др. Собственно лингвистический подход
к фразеологической семантике связан с выявлением специфики фразеологического
значения как особого типа языкового значения; определением вида
фразеологической номинации в плане соотнесения с объективной действительностью;
выявлением типовых категориально-грамматических (частеречных) значений в классе
идиом, типологии фразеологических предикатов и др. В дальнейшем мы остановимся
на некоторых из перечисленных выше вопросов [1] более подробно.
2.1
ЗНАКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИДИОМ
Знаковое
значение фразеологизма, его семиологическая ценность проявляются в нескольких
планах: он обобщает результаты познавательной деятельности человека, дает
наименование познанному предмету (в широком смысле), сообщает о нём и выражает
отношение к нему говорящего.
В содержании фразеологизма как языкового
знака следует различать следующие компоненты: содержание, свойственное данному
фразеологизму, категориально-семантическое содержание, присущее семантическим
категориям фразеологизмов (например, значения лица и предмета у субстантивных
единиц, действия, состояния, процесса – у глагольных и т. п.), и грамматическое,
свойственное самым крупным классам языковых единиц (частеречное значение) [179,
с. 135; 182, с. 64 и след.].
Основу знакового значения идиом
составляют сигнификативный, денотативный и
коннотативный компоненты; оно осложнено при этом частеречным значением и
содержанием семантических разрядов в пределах частеречного значения. Под
денотатом мы понимаем класс объектов, выделенных на основе каких-либо признаков и соотносимых с языковым
знаком; под сигнификатом – понятие об этом классе предметов; под
референтом – объект, соотносимый с языковым знаком в его конкретном речевом
употреблении.
Структура фразеологического значения во
многом изоморфна структуре лексического значения [102, с. 111–124]. Различия
касаются прежде всего типа когнитивного содержания, детерминированного типом
предметов реальной действительности, а также соотношения содержательных
компонентов, их значимости в структуре фразеологического значения. Ядро
фразеологического значения образует когнитивное, логико-предметное
(сигнификативно-денотативное) содержание. В системе языка, вне реализации в
речи, на первый план выступает сигнификативный компонент фразеологического
значения, который представляет собой абстрактное общее понятие [88, с. 11] –
понятие о признаках, свойственных целым классам предметов: свойствах,
качествах, состояниях предметов, действиях, ими совершаемых, отношениях между
предметами и т. п. Сигнификат идиомы, как правило, не элементарен, не
«аморфен», он состоит из минимальных смысловых компонентов – сем, которые могут быть разделены на дифференциальные и
недифференциальные. Дифференциальные признаки сигнификата
фразеологической единицы обеспечивают её вхождение в оппозиции с другими
фразеологизмами (или лексемами) в пределах определённой семантической группы
(поля) и в количественном отношении ограничены пределами этой группы.
Совокупность дифференциальных сем образует структурированную часть сигнификата,
которую называют десигнатом [164, с. 295–296]. Кроме дифференциальных сем, в
сигнификате могут быть выделены также интегральные семы, которые представляют
«индивидуальное» в сигнификате фразеологизма. Учитывая специфику сигнификата
фразеологизма (выражение абстрактного общего понятия), можно допустить, что
сигнификат фразеологического значения состоит преимущественно из
дифференциальных сем. Адекватное описание десигната должно осуществляться в
дефинициях толковых словарей; интегральные же семы обычно не включаются в
семантическое определение и могут быть интерпретированы в качестве
потенциальных семантических множителей [51, с. 14] (в иной терминологии – в
качестве свободного импликационала [112, с. 24–26]); они входят в пресуппозицию
фразеологического значения.
В процессе актуализации (употребления в
речевых актах) концептуальное ядро фразеологического значения предстает в
качестве денотативного значения. Денотатами фразеологизмов могут быть действия,
состояние предметов, признаки действия, свойства, признаки предметов, в том
числе различные психические (мыслительные и эмоциональные) процессы и состояние
человека.
Логико-предметное ядро фразеологического
значения обусловливает системную значимость фразеологических единиц, которая
представляет собой своеобразную транспозицию их системного значения на ось
отбора (парадигматика) и ось комбинирования (синтагматика) [182, с. 65].
Семантические множители, образующие в своей совокупности десигнат и
определяющие вхождение фразеологических единиц в разнообразные оппозиции в
пределах одной семантической группы, обусловливают их валентность,
реализующуюся в конкретной актантной рамке. При этом сочетаемостные потенции
фразеологизмов связаны с десигнатом опосредованно – через грамматическое
(частеречное) значение и содержание семантических категорий и субкатегорий
[199, с. 63–67].
Частеречное значение фразеологизмов,
являющееся «упаковочным материалом» денотативно-сигнификативного содержания,
определяет характер их функционирования в высказывании, а также «поверхностную»
структуру предложения. Лексико-семантическое наполнение актантных позиций
фразеологического предиката во многом зависит от семантической категории и субкатегорий, воплощенных во
фразеологической единице. Например, фразеологизм карачун пришёл кому
выполняет функцию сказуемого в безличном предложении, субъект которого,
выражаемый на «поверхностном» уровне формами дательного падежа единственного
или множественного числа, прогнозируется в семантических категориях
одушевленности и лица. Значения семантических категорий обусловливаются
частеречными значениями, «отягощёнными» лексическими значениями компонентов
свободных словосочетаний-прототипов (прежде всего их грамматически доминирующего компонента) в аспекте потенции их
семантического развития, а также с учетом их ассоциативно-смысловых
полей. Так, субстантивные компоненты сочетаний вольный казак ‘свободный,
ни от кого не зависящий человек’, кисейная барышня ‘изнеженный, не
приспособленный к жизни человек’ имплицируют семантический сдвиг в направлении
расширения с сохранением той же категориально-семантической принадлежности:
лицо > лицо. Словам с конкретным предметным значением в составе
фразеологизмов может быть свойственна семантическая деривация типа предмет >
лицо: тертый калач ‘очень опытный человек, которого трудно провести’, пугало
гороховое ‘пустой человек, служащий всеобщим посмешищем’. Для одушевленных
существительных со значением не-лица (преимущественно наименований животных)
наиболее типичен перенос значения на лицо: драная кошка ‘худая,
изможденная женщина’, мокрая курица ‘безвольный, бесхарактерный человек;
человек, имеющий жалкий вид’ и др.
Как видно из приведенных примеров,
грамматические и категориально-семантические значения фразеологизмов во многом
обусловлены семантическими потенциями грамматически стержневых слов в
словосочетаниях-прототипах фразеологизмов.
Эти слова в составе фразеологизмов развиваются, как правило, в
свойственных им в свободном употреблении направлениях семантической деривации.
2.2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ (КОННОТАТИВНЫЙ) КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
Обязательным элементом значения
фразеологической единицы, по мнению исследователей, является так называемая
коннотация. Анализ работ в области семантики показал, что в термин «коннотация»
вкладывается узкое и широкое содержание. Традиционно под коннотацией понимается
«дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие
семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное
значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных
обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость,
непринужденность, фамильярность и т.п.» [14, с. 203–204]. Узкое понимание
коннотации встречается в работах И.А. Стернина [170, с. 40–78], А.М. Мелерович
[104, с. 16–18] и др.
В последние годы в
научных работах наблюдается более широкое понимание коннотации как ассоциативно-смысловых
отношений слов в системе языка [194, с. 226; 52, с. 193], как ассоциативных
связей слов, отображающих эмпирические знания о денотатах этих имён, а также
возникающих в сознании говорящего под действием аналогии [171, с. 223 и след.;
172, с. 43–44]. В понятие коннотации включаются также разнообразные фоновые
знания этнического и исторического характера, не затрагивающие сигнификативного
значения языковых единиц, но маркирующие его в национально-культурном
(лингвострановедческом) отношении [138, с. 151; 39, с. 110; 40, с. 15 и след.].
Вопросы создания теории коннотации, понимаемой как максимально глобальное
описание употреблений говорящим слов в речи, подняты в работе В.И.
Говердовского [60]. В таком понимании теория коннотации фактически совпадает с
прагматической лингвистикой, которая как составная часть коммуникативной
лингвистики все еще находится в стадии
становления и уточнения своего предмета [11; 13; 166; 25; 53; 86 и др.].
Коннотация как элемент языкового значения
действительно связана с прагматической характеристикой языковых единиц. В
системе языка имеются единицы, специализирующиеся на выполнении только
прагматических функций (междометия,
эмоциональные и прескриптивные частицы, модальные слова и др.), и
единицы, в содержании которых, наряду с сигнификативно-денотативным,
наличествует в качестве обязательного и прагматический компонент. Идиомы –
такой специфический разряд языковых единиц, которые способны отражать различные
аспекты прагматики языка. Они представляют собой универсальные (и по широте
охвата языковых категорий, отражающих различные аспекты коммуникации, и в
качестве языковых универсалий) прагматические индикаторы, способные выражать
эмоциональное состояние и квалификативно-оценочную деятельность говорящего, а
также его коммуникативные интенции в их направленности на слушающего.
Способность фразеологических единиц
выражать прагматику языка позволяет говорить о наличии в их содержании
прагматического значения. В литературе вопроса существует несколько определений
прагматического значения: как внеязыковой (поведенческой) реакции слушающего
[4, с. 6–7]; как коммуникативного намерения говорящего, не вытекающего из
сочетания значений употребляемых им слов [25, с. 340; 11, с. 356]; как
содержания языковых единиц, связанного с выражением эмоций и разнообразных
оценок говорящего, а также с воздействием на адресата [82, с. 89].
Прагматическое значение, по нашему
мнению, это содержание языковых / речевых единиц (или часть этого содержания),
которое характеризует говорящего по социально и психологически значимым
параметрам его личности и ориентировано на реципиента. Прагматическое значение
информирует слушающего об эмоциональном состоянии говорящего, его
интеллектуальных потенциях, о принятых им как представителем определенной
социальной группы оценках социальных моделей поведения, о его конкретных, в
данном речевом акте, коммуникативных намерениях, проявляющихся в отношении к
сообщаемому и в стремлении определенным образом
воздействовать на эмоциональное состояние и поведение слушающего.
Определение прагматического значения как
«значения говорящего», встречающееся в работах по лингвистической прагматике,
является, на наш взгляд, неполным. Прагматическое значение всегда ориентировано
на слушающего и предполагает адекватное истолкование им текста. Более того,
ориентация на слушающего – на его социальное лицо, интеллектуальные
возможности, степень знакомства с ситуацией общения и т. п. – предопределяет
конкретные параметры порождаемого говорящим текста – отбор языковых средств и
их сочетание друг с другом [11, с. 358]. Прагматическое значение, таким
образом, можно квалифицировать как значение «говорящего – слушающего».
Прагматическое значение фразеологических
единиц – это комплексная содержательная сущность, состоящая из следующих
компонентов: экспрессивного, апеллятивного, фатического и эстетического.
Экспрессивный компонент – та часть прагматического значения, которая связана с
выражением эмоций и оценок говорящего (в лексике и фразеологии – так называемое
эмотивное, эмоционально-оценочное значение, в грамматике – субъективно-модальное). В словарях экспрессивный компонент
содержания фразеологизмов отражается с помощью помет шутл., неодобр.,
презр., пренебр. и др. Например, фразеологизмы маменькин сынок, курам на
смех могут выражать презрительное отношение говорящего к предмету речи,
которое порождается прозрачностью их внутренней формы. Такие единицы, как
правило, находятся в рематической части высказывания и оформляются
определенными суперсегментными фонетическими средствами – «презрительной»
интонацией, эмфатическим ударением, реализуемым с помощью усиления отдельных
звуков, удлинения согласных (м-м-маменькин с-с-сынок). Речь при этом может
сопровождаться адекватными выражаемым эмоциям невербальными средствами –
выражением глаз, мимикой, жестами, телодвижениями.
Экспрессивный компонент содержания
реализуется совместно с апеллятивным. Апеллятивный компонент – та часть
прагматического значения, которая связана с воздействием на реципиента –
интеллектуальным, эмоциональным и, как следствие, поведенческим (в грамматике –
так называемое императивное, побудительное, прескриптивное значение, в логике –
эвокативное употребление языковых единиц). Воздействие на слушающего
осуществляется, как правило, комплексно – с помощью лингвистических и
паралингвистических средств. Так, знание говорящим и слушающим мотивирующего
образа бегущего в панике зайца обусловливает отрицательную эмоциональную
окраску фразеологической единицы заячья душа. Будучи использованной в
речи, такая единица может вызвать у слушающего адекватную содержанию и условиям
протекания речевого акта эмоциональную и поведенческую реакцию.
Фатический, т.е. контактный,
контактоустанавливающий, компонент прагматического значения информирует
коммуникантов об их социально-психологическом статусе и предопределяет
установление или прекращение между ними контакта. Такая информация извлекается
ими из стилистической окраски и генетической характеристики фразеологических
единиц. Думается, что наиболее отчетливо она проявляется в содержании
маргинальных функционально-стилистических пластов фразеологии – просторечной и
книжной фразеологии, прежде всего – генетически восходящей к библейским и
мифологическим текстам, литературно-художественным источникам. Фразеологические
единицы данных пластов наиболее ярко маркированы в плане их преимущественного
использования в речи представителей определенных социальных групп.
Эстетический компонент прагматического
значения фразеологизмов – это та его часть, которая генерирует у коммуникантов
чувство эстетического наслаждения, связанное со способностью говорящего
отбирать из номинативно-экспрессивного инвентаря языка наиболее адекватные выражаемому
смыслу, образные языковые единицы, творчески преобразовывать их, неординарно
«сцеплять» друг с другом и со способностью слушающего по достоинству оценивать
языковую компетенцию говорящего. Эстетический компонент языкового значения
наиболее полно и ярко эксплицируется в условиях языковой игры и в
художественной, особенно поэтической, речи. Языковая игра – преобразование,
разложение формы языковых единиц, метафорическое использование первичных
номинаций, узуальных фразеологических единиц – является одной из форм
реализации эстетических и – шире – творческих потенций говорящего [72, с.
173–174].
Все перечисленные компоненты
прагматического значения взаимосвязаны, «переливаются» друг в друга. Так,
экспрессивный компонент значения определяет «силу», степень проявления
апеллятивного, а вместе они имплицируют эстетическое значение и др. Компоненты
прагматического значения манифестируются в речи не изолированно, а комплексно –
с помощью языковых средств разных уровней: фонетического облика единиц, в том
числе звукописи, интонационного и ритмического рисунка текста, рифмы;
словообразовательных средств – суффиксов с уменьшительно-ласкательными,
уничижительно-пренебрежительными значениями; внутренней формы фразеологизмов,
их ассоциативно-смыслового ореола; эмоциональной и стилистической окраски
фразеологизмов в целом и их словных компонентов и др. Мы не заметили
сколько-нибудь чёткой специализации перечисленных языковых средств в качестве
экспонентов того или иного компонента прагматического значения идиом. Так, с
помощью внутренней формы (и, следовательно, совокупного ассоциативного поля)
фразеологизмов и их стилистической окраски могут симультанно выражаться все
компоненты прагматического значения фразеологизмов – экспрессивный,
апеллятивный, фатический и эстетический.
Таким образом, прагматическое значение
является облигаторным компонентом содержания фразеологических единиц: они не
только обозначают и называют предметы и их признаки[2], но одновременно являются специальным
прагматическим средством, предназначенным для выражения многообразных
эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его, – в их направленности
на реципиента.
Прагматика языка и прагматическая
характеристика языковых сущностей, учитывающие человеческий фактор во всем объёме
этого понятия, практически покрываются широким истолкованием коммуникации «как
единой и глобальной функции языка» [86, с. 6]. Думается, однако, что круг проблем, интересующих коммуникативную лингвистику,
шире проблематики лингвистической прагматики, поэтому последняя может
быть обозначена как часть коммуникативной лингвистики.
Подводя итоги, можно предложить следующее
определение фразеологического (идиоматического) значения: фразеологическое
значение – это содержательная категория, выражающая понятие о классе предметов
или признаков (в широком смысле), а также эмоциональные и интеллектуальные
оценки говорящего в их направленности на слушающего. Фразеологическим единицам
в высшей степени присуще то качество, которое Э. Бенвенистом было названо
«человек в языке» [18, с. 259–328], – субъективность в языке, его
эгоцентрическая, антропоцентрическая ориентация, как проявление особой формы
человеческой деятельности, направленной на познание и преобразование,
совершенствование духовного мира человека и окружающей его объективной
действительности.