2.  СТРУКТУРА  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО  ЗНАЧЕНИЯ  В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ  ОСВЕЩЕНИИ

Категориальная специфика фразеологического (идиоматического) значения может быть выявлена лишь при обращении к коммуникативному аспекту содержания фразеологических единиц, формирующегося под влиянием их роли в сообщении. Процессы коммуникации (сообщение информации) осуществляются на базе номинации (вычленения в актах познавательно-классификационной деятельности человека каких-либо предметов и явлений действительности и их называние с помощью разного рода языковых средств) и одновременно с ней. Поэтому коммуникативный подход к анализу семантики есть по существу номинативно-коммуникативный подход, отражающий знания говорящего о реальной действительности и его интенции в их обращённости к собеседнику.

Номинативно-коммуникативная характеристика фразеологических единиц предполагает их анализ в семиологическом и собственно лингвистическом аспектах, которые находятся в отношениях тесной взаимосвязи. В практике научного анализа эти аспекты не удается чётко отграничить друг от друга, но, тем не менее, можно наметить круг вопросов, относящихся преимущественно к тому или иному аспекту исследования. Семиологический аспект анализа охватывает следующий круг вопросов: языковые функции фразеологических единиц; их содержательная структура в плане соотнесённости концептуального ядра и коннотации; объект фразеологической номинации; репертуар участков реальной действительности, покрываемых идиомами; логико-психологические операции и процессы, лежащие в основе формирования фразеологических единиц и их воспроизводства в актах речетворчества, и др. Собственно лингвистический подход к фразеологической семантике связан с выявлением специфики фразеологического значения как особого типа языкового значения; определением вида фразеологической номинации в плане соотнесения с объективной действительностью; выявлением типовых категориально-грамматических (частеречных) значений в классе идиом, типологии фразеологических предикатов и др. В дальнейшем мы остановимся на некоторых из перечисленных выше вопросов [1] более подробно.

 

2.1  ЗНАКОВОЕ  ЗНАЧЕНИЕ  ИДИОМ

Знаковое значение фразеологизма, его семиологическая ценность проявляются в нескольких планах: он обобщает результаты познавательной деятельности человека, дает наименование познанному предмету (в широком смысле), сообщает о нём и выражает отношение к нему говорящего.

В содержании фразеологизма как языкового знака следует различать следующие компоненты: содержание, свойственное данному фразеологизму, категориально-семантическое содержание, присущее семантическим катего­риям фразеологизмов (например, значения лица и предмета у субстантивных единиц, действия, состояния, процесса – у глагольных и т. п.), и граммати­ческое, свойственное самым крупным классам языковых единиц (частеречное значение) [179, с. 135; 182, с. 64 и след.].

Основу знакового значения идиом составляют сигнификативный, дено­тативный и коннотативный компоненты; оно осложнено при этом частеречным значением и содержанием семантических разрядов в пределах частеречного значения. Под денотатом мы понимаем класс объектов, выделенных на основе каких-либо признаков и соотносимых с языковым знаком; под сигнификатом – понятие об этом классе предметов; под референтом – объект, соотносимый с языковым знаком в его конкретном речевом употреблении.

Структура фразеологического значения во многом изоморфна структуре лексического значения [102, с. 111–124]. Различия касаются прежде всего типа когнитивного содержания, детерминированного типом предметов реальной действительности, а также соотношения содержательных компонентов, их значимости в структуре фразеологического значения. Ядро фразеологичес­кого значения образует когнитивное, логико-предметное (сигнификативно-денотативное) содержание. В системе языка, вне реализации в речи, на первый план выступает сигнификативный компонент фразеологического значения, который представляет собой абстрактное общее понятие [88, с. 11] – понятие о признаках, свойственных целым классам предметов: свойствах, качествах, состояниях предметов, действиях, ими совершаемых, отношениях между предметами и т. п. Сигнификат идиомы, как правило, не элементарен, не «аморфен», он состоит из минимальных смысловых компонентов – сем, которые могут быть разделены на дифференциальные и недифференциальные. Дифференциальные признаки сигнификата фразеологической единицы обеспечивают её вхождение в оппозиции с другими фразеологизмами (или лексемами) в пределах определённой семантической группы (поля) и в количественном отношении ограничены пределами этой группы. Совокупность дифференциальных сем образует структурированную часть сигнификата, которую называют десигнатом [164, с. 295–296]. Кроме дифференциальных сем, в сигнификате могут быть выделены также интегральные семы, которые представляют «индивидуальное» в сигнификате фразеологизма. Учитывая специфику сигнификата фразеологизма (выражение абстрактного общего понятия), можно допустить, что сигнификат фразеологического значения состоит преимущественно из дифференциальных сем. Адекватное описание десигната должно осуществляться в дефинициях толковых словарей; интегральные же семы обычно не включаются в семантическое определение и могут быть интерпретированы в качестве потенциальных семантических множителей [51, с. 14] (в иной терминологии – в качестве свободного импликационала [112, с. 24–26]); они входят в пресуппозицию фразеологического значения.

В процессе актуализации (употребления в речевых актах) концептуальное ядро фразеологического значения предстает в качестве денотативного значения. Денотатами фразеологизмов могут быть действия, состояние предметов, признаки действия, свойства, признаки предметов, в том числе различные психические (мыслительные и эмоциональные) процессы и состояние человека.

Логико-предметное ядро фразеологического значения обусловливает системную значимость фразеологических единиц, которая представляет собой своеобразную транспозицию их системного значения на ось отбора (парадигматика) и ось комбинирования (синтагматика) [182, с. 65]. Семантические множители, образующие в своей совокупности десигнат и определяющие вхождение фразеологических единиц в разнообразные оппозиции в пределах одной семантической группы, обусловливают их валентность, реализующуюся в конкретной актантной рамке. При этом сочетаемостные потенции фразеологизмов связаны с десигнатом опосредованно – через грамматическое (частеречное) значение и содержание семантических категорий и субкатегорий [199, с. 63–67].

Частеречное значение фразеологизмов, являющееся «упаковочным материалом» денотативно-сигнификативного содержания, определяет характер их функционирования в высказывании, а также «поверхностную» структуру предложения. Лексико-семантическое наполнение актантных позиций фразеологического предиката во многом зависит от семантической категории и субкатегорий, воплощенных во фразеологической единице. Напри­мер, фразеологизм карачун пришёл кому выполняет функцию сказуемого в безличном предложении, субъект которого, выражаемый на «поверхностном» уровне формами дательного падежа единственного или множественного числа, прогнозируется в семантических категориях одушевленности и лица. Значения семантических категорий обусловливаются частеречными значениями, «отягощёнными» лексическими значениями компонентов свободных словосочетаний-прототипов (прежде всего их грамматически доминирующего компонента) в аспекте потенции их семантического развития, а также с учетом их ассоциативно-смысловых полей. Так, субстантивные компоненты сочетаний вольный казак ‘свободный, ни от кого не зависящий человек’, кисейная барышня ‘изнеженный, не приспособленный к жизни человек’ имплицируют семантический сдвиг в направлении расширения с сохранением той же категориально-семантической принадлежности: лицо > лицо. Словам с конкретным предметным значением в составе фразеологизмов может быть свойственна семантическая деривация типа предмет > лицо: тертый калач ‘очень опытный человек, которого трудно провести’, пугало гороховое ‘пустой человек, служащий всеобщим посмешищем’. Для одушевленных существительных со значением не-лица (преимущественно наименований животных) наиболее типичен перенос значения на лицо: драная кошка ‘худая, изможденная женщина’, мокрая курица ‘безвольный, бесхарактерный человек; человек, имеющий жалкий вид’ и др.

Как видно из приведенных примеров, грамматические и категориально-семантические значения фразеологизмов во многом обусловлены семанти­ческими потенциями грамматически стержневых слов в словосочетаниях-прототипах фразеологизмов. Эти слова в составе фразеологизмов развиваются, как правило, в свойственных им в свободном употреблении направлениях семантической деривации.

 

2.2.  ПРАГМАТИЧЕСКИЙ  (КОННОТАТИВНЫЙ)  КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО  ЗНАЧЕНИЯ

Обязательным элементом значения фразеологической единицы, по мнению исследователей, является так называемая коннотация. Анализ работ в области семантики показал, что в термин «коннотация» вкладывается узкое и широкое содержание. Традиционно под коннотацией понимается «дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.п.» [14, с. 203–204]. Узкое понимание коннотации встречается в работах И.А. Стернина [170, с. 40–78], А.М. Мелерович [104, с. 16–18] и др.

В последние годы в научных работах наблюдается более широкое понимание коннотации как ассоциативно-смысловых отношений слов в системе языка [194, с. 226; 52, с. 193], как ассоциативных связей слов, отображающих эмпирические знания о денотатах этих имён, а также возникающих в сознании говорящего под действием аналогии [171, с. 223 и след.; 172, с. 43–44]. В понятие коннотации включаются также разнообразные фоновые знания этнического и исторического характера, не затрагивающие сигнификативного значения языковых единиц, но маркирующие его в национально-культурном (лингвострановедческом) отношении [138, с. 151; 39, с. 110; 40, с. 15 и след.]. Вопросы создания теории коннотации, понимаемой как максимально глобальное описание употреблений говорящим слов в речи, подняты в работе В.И. Говердовского [60]. В таком понимании теория коннотации фактически совпадает с прагматической лингвистикой, которая как составная часть коммуникативной лингвистики все еще находится в стадии становления и уточнения своего предмета [11; 13; 166; 25; 53; 86 и др.].

Коннотация как элемент языкового значения действительно связана с прагматической характеристикой языковых единиц. В системе языка имеются единицы, специализирующиеся на выполнении только прагматических функций (междометия, эмоциональные и прескриптивные частицы, модальные слова и др.), и единицы, в содержании которых, наряду с сигнификативно-денотативным, наличествует в качестве обязательного и прагматический компонент. Идиомы – такой специфический разряд языковых единиц, которые способны отражать различные аспекты прагматики языка. Они представляют собой универсальные (и по широте охвата языковых категорий, отражающих различные аспекты коммуникации, и в качестве языковых универсалий) прагматические индикаторы, способные выражать эмоциональное состояние и квалификативно-оценочную деятельность говорящего, а также его коммуникативные интенции в их направленности на слушающего.

Способность фразеологических единиц выражать прагматику языка позволяет говорить о наличии в их содержании прагматического значения. В литературе вопроса существует несколько определений прагматического значения: как внеязыковой (поведенческой) реакции слушающего [4, с. 6–7]; как коммуникативного намерения говорящего, не вытекающего из сочетания значений употребляемых им слов [25, с. 340; 11, с. 356]; как содержания языковых единиц, связанного с выражением эмоций и разнообразных оценок говорящего, а также с воздействием на адресата [82, с. 89].

Прагматическое значение, по нашему мнению, это содержание языковых / речевых единиц (или часть этого содержания), которое характеризует говорящего по социально и психологически значимым параметрам его личности и ориентировано на реципиента. Прагматическое значение информирует слушающего об эмоциональном состоянии говорящего, его интеллектуальных потенциях, о принятых им как представителем определенной социальной группы оценках социальных моделей поведения, о его конкретных, в данном речевом акте, коммуникативных намерениях, проявляющихся в отношении к сообщаемому и в стремлении определенным образом воздействовать на эмоциональное состояние и поведение слушающего.

Определение прагматического значения как «значения говорящего», встречающееся в работах по лингвистической прагматике, является, на наш взгляд, неполным. Прагматическое значение всегда ориентировано на слушающего и предполагает адекватное истолкование им текста. Более того, ориентация на слушающего – на его социальное лицо, интеллектуальные возможности, степень знакомства с ситуацией общения и т. п. – предопределяет конкретные параметры порождаемого говорящим текста – отбор языковых средств и их сочетание друг с другом [11, с. 358]. Прагматическое значение, таким образом, можно квалифицировать как значение «говорящего – слушающего».

Прагматическое значение фразеологических единиц – это комплексная содержательная сущность, состоящая из следующих компонентов: экспрессивного, апеллятивного, фатического и эстетического. Экспрессивный компонент – та часть прагматического значения, которая связана с выражением эмоций и оценок говорящего (в лексике и фразеологии – так называемое эмотивное, эмоционально-оценочное значение, в грамматике – субъективно-модальное). В словарях экспрессивный компонент содержания фразеологизмов отражается с помощью помет шутл., неодобр., презр., пренебр. и др. Например, фразеологизмы маменькин сынок, курам на смех могут выражать презрительное отношение говорящего к предмету речи, которое порождается прозрачностью их внутренней формы. Такие единицы, как правило, находятся в рематической части высказывания и оформляются определенными суперсегментными фонетическими средствами – «презрительной» интона­цией, эмфатическим ударением, реализуемым с помощью усиления отдельных звуков, удлинения согласных (м-м-маменькин с-с-сынок). Речь при этом может сопровождаться адекватными выражаемым эмоциям невербальными средствами – выражением глаз, мимикой, жестами, телодвижениями.

Экспрессивный компонент содержания реализуется совместно с апеллятивным. Апеллятивный компонент – та часть прагматического значения, которая связана с воздействием на реципиента – интеллектуальным, эмоциональным и, как следствие, поведенческим (в грамматике – так называемое императивное, побудительное, прескриптивное значение, в логике – эвокативное употребление языковых единиц). Воздействие на слушающего осуществляется, как правило, комплексно – с помощью лингвистических и паралингвистических средств. Так, знание говорящим и слушающим мотивирующего образа бегущего в панике зайца обусловливает отрицательную эмоциональную окраску фразеологической единицы заячья душа. Будучи использованной в речи, такая единица может вызвать у слушающего адекватную содержанию и условиям протекания речевого акта эмоциональную и поведенческую реакцию.

Фатический, т.е. контактный, контактоустанавливающий, компонент прагматического значения информирует коммуникантов об их социально-психологическом статусе и предопределяет установление или прекращение между ними контакта. Такая информация извлекается ими из стилистической окраски и генетической характеристики фразеологических единиц. Думается, что наиболее отчетливо она проявляется в содержании маргинальных функционально-стилистических пластов фразеологии – просторечной и книжной фразеологии, прежде всего – генетически восходящей к библейским и мифологическим текстам, литературно-художественным источникам. Фразеологические единицы данных пластов наиболее ярко маркированы в плане их преимущественного использования в речи представителей определенных социальных групп.

Эстетический компонент прагматического значения фразеологизмов – это та его часть, которая генерирует у коммуникантов чувство эстетического наслаждения, связанное со способностью говорящего отбирать из номинативно-экспрессивного инвентаря языка наиболее адекватные выра­жаемому смыслу, образные языковые единицы, творчески преобразо­вывать их, неординарно «сцеплять» друг с другом и со способностью слушающего по достоинству оценивать языковую компетенцию говорящего. Эстетический компонент языкового значения наиболее полно и ярко эксплицируется в условиях языковой игры и в художественной, особенно поэтической, речи. Языковая игра – преобразование, разложение формы языковых единиц, метафорическое использование первичных номинаций, узуальных фразеологических единиц – является одной из форм реализации эстетических и – шире – творческих потенций говорящего [72, с. 173–174].

Все перечисленные компоненты прагматического значения взаимосвя­заны, «переливаются» друг в друга. Так, экспрессивный компонент значения определяет «силу», степень проявления апеллятивного, а вместе они имплицируют эстетическое значение и др. Компоненты прагматического значения манифестируются в речи не изолированно, а комплексно – с помощью языковых средств разных уровней: фонетического облика единиц, в том числе звукописи, интонационного и ритмического рисунка текста, рифмы; словообразовательных средств – суффиксов с уменьшительно-ласкательными, уничижительно-пренебрежительными значениями; внутренней формы фразеологизмов, их ассоциативно-смыслового ореола; эмоциональной и стилистической окраски фразеологизмов в целом и их словных компонентов и др. Мы не заметили сколько-нибудь чёткой специализации перечисленных языковых средств в качестве экспонентов того или иного компонента прагматического значения идиом. Так, с помощью внутренней формы (и, следовательно, совокупного ассоциативного поля) фразеологизмов и их стилистической окраски могут симультанно выражаться все компоненты прагматического значения фразеологизмов – экспрессивный, апеллятивный, фатический и эстетический.

Таким образом, прагматическое значение является облигаторным компо­нентом содержания фразеологических единиц: они не только обозначают и называют предметы и их признаки[2], но одновременно являются специальным прагматическим средством, предназначенным для выражения многообразных эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его, – в их направленности на реципиента.

Прагматика языка и прагматическая характеристика языковых сущностей, учитывающие человеческий фактор во всем объёме этого понятия, практически покрываются широким истолкованием коммуникации «как единой и глобальной функции языка» [86, с. 6]. Думается, однако, что круг проблем, интересующих коммуникативную лингвистику, шире проблематики лингвистической прагматики, поэтому последняя может быть обозначена как часть коммуникативной лингвистики.

Подводя итоги, можно предложить следующее определение фразеоло­гического (идиоматического) значения: фразеологическое значение – это содержательная категория, выражающая понятие о классе предметов или признаков (в широком смысле), а также эмоциональные и интеллектуальные оценки говорящего в их направленности на слушающего. Фразеологическим единицам в высшей степени присуще то качество, которое Э. Бенвенистом было названо «человек в языке» [18, с. 259–328], – субъективность в языке, его эгоцентрическая, антропоцентрическая ориентация, как проявление особой формы человеческой деятельности, направленной на познание и преобразование, совершенствование духовного мира человека и окружающей его объективной действительности.

 

 

 



[1] Об объекте фразеологической номинации и о языковых функциях идиом см. наши работы [207, 210].

 

[2] Основная масса идиом называет и характеризует не вещи, а свойства и отношения вещей [178; 208].