ФРАЗЕОЛОГИЯ ПЕРЕСТРОЙКИ: ТЕМАТИКА И
СЕМАНТИКА
(Журнал “Русский язык в школе”. – Москва, 1990. –
№ 3. – С. 77–81)
Социальная обусловленность языка наиболее
ярко проявляется в периоды социальных перемен, катаклизмов. Первые годы
перестройки прошли под знаком радикальных экономических реформ, демократизации
и гуманизации всех сфер жизни нашего общества. Освобождаясь от негативных
явлений прошлого, создавая новые социальные реальности, мы продолжаем, во
многом по инерции, пользоваться прежней фразеологией (в широком смысле). Однако
в нашу речь все активнее входят новообразования, отражающие новые социальные
явления и процессы. Перестройка всех сфер жизни – социально-экономической,
политической и духовно-культурной – находит оперативное выражение в русском
языке последних лет, прежде всего в лексике и фразеологии. Язык перестройки –
это не только новые слова и словосочетания, в том числе и устойчивые, но и
переосмысление уже существующих в языке единиц, которые часто получают другие
эмоциональные и оценочные характеристики.
Принято считать, что наиболее оперативно
откликается на социальные новации лексическая система. Однако языковая жизнь
последних лет убедительно свидетельствует об активизации фразообразовательных
процессов [1], и это во многом обусловлено стремлением дифференцировать социальные
явления, необходимостью выразить сложные понятия (ср.: плюрализм –
социалистический; подряд – коллективный, семейный, арендный; период –
сталинский, застойный и др.).
В данной статье делается попытка в первом
приближении выявить и охарактеризовать в тематическом, семантическом и
стилистическом отношениях фразеологические единицы разного типа, отражающие
реалии нашего времени.
Собранный языковой материал довольно
отчетливо распределяется на два тематических разряда – перестроечная и
доперестроечная фразеология.
1. К первому разряду относятся обороты,
называющие новые социальные явления, выражающие новые понятия и новую оценку
старых реалий. Здесь можно выделить группу устойчивых словесных комплексов,
обозначающих ключевые понятия перестройки: человеческий фактор, застойные
явления, правовое государство, социальная справедливость, реформа политической
системы, социалистический плюрализм, ускорение социально-экономического
развития, социалистическая кооперация и др. Примеры: Мы
пришли к выводу, что без активизации человеческого фактора, то есть без учета
разнообразных интересов людей, трудовых коллективов, общественных организаций,
различных социальных групп, без привлечения их к активному творчеству немыслимо
решить ни одной задачи, изменить обстановку в стране [Б.А. Грушин]. Нежелательные
коллизии вызваны застойными явлениями ... от деформации в экономике до
различных нарушений социальной справедливости [ЛГ. – 29 апр. 1988]. Ни в
коем случае не отказываемся от социалистического плюрализма, именно
социалистического, основывающегося на наших ценностях ... [Изв. – 10 янв.
1989].
Максимально обобщенный и
абстрагированный характер значения таких
устойчивых оборотов затрудняет их тематическую и семантическую дифференциацию,
что обусловлено многоплановостью и неопределённостью самого содержания
феномена, имя которому – перестройка. Как известно,
идеология проявляется в различных формах
общественного сознания: политической и правовой, философской и
религиозной, нравственной и эстетической. Фразеологические новообразования с
определенной долей условности
можно распределить по соответствующим тематическим рубрикам. Новые
социально-экономические явления обозначаются устойчивыми словосочетаниями социалистическая
кооперация, кооперативное движение, семейный подряд, арендный подряд,
индивидуально-трудовая деятельность и др.; новые явления в области политики
– новое политическое мышление, народная дипломатия, механизм торможения
(социально-экономического развития), прямой телефон
и др.; новации в области
искусства – книги из стола, лежать в столе (о книгах), лежать на полке
(о кинофильмах), снять с полки и др.
Примеры: Словом,
мы в советском руководстве пришли к выводу
– и не устаем повторять его – о необходимости нового политического
мышления [М.С. Горбачев. Перестройка и новое мышление
для нашей страны и для всего мира. –
Москва, 1988]. Образовался своего рода механизм торможения
социально-экономического развития [Там же]. Кроме официальной дипломатии, есть
и народная дипломатия [ТВ]. Как ни
хороши “круглые столы” своими
темами и “прямыми телефонами”, а все их упоминают крайне редко [ЛГ. – 3
авг. 1988]. Возьмите кооперативное движение, индивидуально-трудовую
деятельность – опять-таки мы этим не занимались [Изв. – 13 янв.1988]. Другая
причина для беспокойства заключается в том, что не за горами конец публикациям
“книг из стола” [Изв. – 6 дек. 1988]. Сама Зинаида Михайловна уже перешла на другую работу, а фильм всё лежит на
полке [Изв. – 16 янв. 1989].
Сформировались и устойчивые обороты,
дающие общую негативную оценку реальности прошлого: административно-командная
система, сталинский период, хрущёвский период, брежневский период, период
застоя, закрытая зона, зона молчания, негативные явления и др.: Серьезно
помешали этому культ личности, а также сложившаяся в
30-е годы командно-административная система управления [Изв.
– 19 авг. 1988]. Многие приложили руку к
тому, чтобы теоретически обосновать
безусловное величие эпохи,
которую мы сегодня деликатно
именуем периодом застоя [Изв. – 7
сент. 1988]. Почему даже в период гласности у нас то тут, то там
образуются зоны молчания? [ЛГ. – 4 мая 1988]. Осуществляется ряд весьма
серьезных мероприятий экономического и политического порядка,
которые, естественно, не предусмотрены конституцией, принятой... в условиях,
которые ныне определяются как “застойный период” [Изв. – 16 марта
1988]. Долгое время сфера
национальных отношений оставалась, по
существу, закрытой зоной [Изв. –
23 апр. 1988].
Необходимость более глубокой критики
проявлений эрозии революционных, социалистических ценностей, нравственной
деградации (коррупции, взяточничества, приписок и т.п.) вызвала к жизни такие
оценочные обороты, как двойная мораль, двойной счёт, телефонное
право, пересаживать из кресла в кресло, хлопковые дела, теневая экономика и
др.: Платим за рецидивы феодально-байского произвола, за протекционизм,
коррупцию и взяточничество, за растление душ двойной моралью [ЛГ. – 27 апр.
1988]. Двойной счёт был тогда нормой: одна правда для узкого круга, для
широкого – совершенно другая [ЛГ. – 18 мая 1988]. Согласитесь,
только они, пожалуй, способны по-настоящему противостоять “телефонному
праву” [Изв. – 16 янв. 1988]. В худшем случае его могли
переместить по горизонтали, пересадив из одного руководящего кресла в другое с
тем же окладом и теми же привилегиями [Изв. – 13 янв. 1988]. Застойное
время рождало не только “теневую экономику”, но и “теневую администрацию”
[Изв. – 16 янв. 1988].
Особый интерес
представляет процесс идеологизации значений устойчивых словесных комплексов, нейтральных в
идеологическом отношении, которые в современной публицистике приобретают новый
смысл. Таковы обороты называть вещи своими именами, слова расходятся с
делами, разрыв между словом и делом, развязать руки, расчищать завалы,
открывать двери, ветры надежды, белые пятна истории и др.: Для того
чтобы безответственность ушла в прошлое, надо взять за правило называть вещи
своими именами, судить обо всем начистоту [Изв. – 26 февр. 1986]. И
становится очень горько, когда у партийных органов слова расходятся с делами
[ЛГ. – 2 февр. 1988]. Главным препятствием на пути формирования социалистического
общественного сознания лежит преодоление в нашей духовной жизни разрыва между
словом и делом [Изв. – 23 июня 1988]. Да, теперь руки развязаны. Но что
руки? Была бы голова [ЛГ. – 13 апр. 1988]. В процессе самооздоровления
пришлось поменять две трети всей номенклатуры руководящих работников, расчищать
завалы. [Изв. – 22 апр. 1988]. А тем временем Никита Хрущев принялся
разбирать сталинские культовые завалы [ЛГ. – 20 апр. 1988]. Доклад о
70-летии Октября открыл много дверей и ворот ... [Изв. – 13 янв. 1988]. Ветры
“холодной войны” сменяются ветрами надежды [Изв. – 23 мая 1988]. Кстати,
всегда удивлялся, почему речь идет о “белых пятнах” истории. Уместнее другое
определение – черные ... [Изв. – 21 дек. 1988].
Образными знаками перестройки становятся слова
и выражения из политических докладов М.С. Горбачева, из книг, кинофильмов,
спектаклей, посвящённых актуальным социальным проблемам: больше
социализма; дорога, ведущая к храму; дети Арбата; белые одежды; больше света;
дальше, дальше, дальше и др.: У нас родилась великолепная, по-моему,
очень гибкая, чёткая формула “больше социализма” [Изв. – 13 янв. 1988]. Отсюда
основной лозунг перестройки – “больше социализма” [ЛГ. – 11 мая 1988].
2. Доперестроечную фразеологию можно
условно разделить на группы: 1) газетные штамп, клише; 2) устойчивые
обороты разного типа.
Первую подгруппу образуют частотные
речевые формулы, которые в условиях социальных извращений и коррозии
нравственности превращались в асемантичные штампы: горячо поддерживаем и
одобряем, принято единогласно, с чувством глубокого удовлетворения, в
обстановке высокого патриотического и трудового подъёма, восторженно
приветствовать, наряду с отдельными недостатками, руководящие указания, ценные
указания, вопрос согласован наверху и др. В публицистике последнего времени
такие ритуальные формулы используются как экспрессивные средства сатиры и
гротеска: Аккуратно удалите прогорклые штампы типа: “с чувством глубокого
удовлетворения”, “грандиозные успехи”, “недоперевыполнение плана”, “наряду с
отдельными недостатками”, “кое-кто на местах ещё не понимает” ... [ЛГ. – 26
окт. 1988]. Тут и газетный штамп, и демагогия: “В обстановке высокого
патриотического подъема...”, “Вся страна npиветствует...”, а страна еще и
газету не получала [ЛГ. – 6 апр. 1988]. Этот страх трансформировался в
“единодушную поддержку”, “законную гордость”, “единогласное избрание”,
“достойную отповедь клеветникам”, “чувство глубокого удовлетворения” ...
[ЛГ. – 16 нояб. 1988]. Это ведь она, теневая администрация, родила
пресловутое – “есть мнение”. “Есть мнение” – завораживало, выбивало аргументы,
стирало собственные мнения. Чьё “есть мнение”? Это-то как раз и было под
строгим табу [Изв. – 16 янв. 1988]. На головы посмевших обнародовать
“отдельные мелкие недостатки” обрушивается жёсткий отрезвляющий град
“руководящих указаний” со стороны первого секретаря обкома
[Моск. правда. – 15 мая 1988].
Некоторые из подобных штампов в
результате намеренной лексикализации превратились в универбы с яркой
сатирической окраской: одобряем и поддерживаем > одобрямс, будет сделано
> бусде(лано).
Ко второй подгруппе можно отнести
устойчивые словосочетания, называющие и оценивающие социальные явления
недавнего прошлого:
а) социальные типажи того времени: номенклатурный
работник, авторитетный товарищ, свой человек, нужный человек, человек свиты,
мохнатая лапа и др. Примеры: Со вздохом вспоминаю райкомовские пленумы,
на которых вот так же стоял вопрос о пребывании на руководящих постах
“авторитетных товарищей” [Моск. правда. – 15 мая 1988]. Однако Минвуз и
тут встал на защиту, похоже, своего человека [Изв. – 31 авг. 1988]. И
что греха таить – еще живут такие “люди свиты”, которые споспешествовали
Сталину в создании культа [ЛГ. – 4 мая 1988]. Так называемая “мохнатая
рука”, которая решает судьбу человека, исходя из своих «мохнатых» интересов ...
[Изв. – 3 апр. 1988];
б) мораль и обычаи бюрократов и
обывателей, руководствовавшихся стереотипами массового сознания: вызывать на
ковер, снимать стружку, тянуть наверх, держать в кулаке, закручивать гайки,
перекрывать кислород, организовать звонок, быть на плаву, выходить на нужного
человека, оглядываться на процент, находить красивую цифру и др.: Следователь
замотан ... с него “стружку снимает” начальство [Изв. – 28 янв. 1988]. Несомненно,
здесь сказывается выработанная за многие годы у значительной части наших кадров
привычка – все “держать в кулаке”, быть во всех делах высшей инстанцией
[Изв. – 19 февр. 1988]. Особый язык, изощрённый и уродливый, выдумали
чиновники. Это от них пошли фразы: “Позвоню по своим каналам”, “Налажу
связь”, “Вызову на ковер” и “Перекрою кислород” [ЛГ. – 27 апр. 1988]. В
управленческом лексиконе есть даже специальное понятие – “выйти на нужного
человека” [Изв. – 14 апр. 1988]. Десятилетиями приучались “не
высовываться”. До сих пор с трибуны говорим одно, в кулуарах – другое [Изв.
– 28 июня 1988]. Кто не помнит, как перед пленумом парткома или совещанием
раздавались призывы: “Найдите красивую цифру!” В поте лица искали, подправляли
низкие показатели [Е.А. Ножкин];
в) максимы бюрократов и взяточников, в
которых выражены их ценностные ориентиры: Всякая инициатива наказуема.
Хочешь жить – умей вертеться и др.: С каким бы вопросом ни обращался
работник, с любой инициативой, он обязательно натыкался на лес препятствий,
выстроенных приказами, инструкциями, традициями. Отсюда и родилась горькая
шутка: всякая инициатива наказуема [ЛГ. – 20 апр. 1988]. На смену
прежним критериям как-то ползуче, вегетативно, от одного к другому, распространялись
иные, взятые из кодекса «бобровых воротников»: “Если ты от Иван Иваныча –
проходи, дорогой!”, “Чёрный автомобиль – не роскошь, а средство продвижения”,
“Локти – не опираться, локти даны толкаться”, “Если влип, дай на лапу”,
“Пойманный не вор, если поделишься”... [Там же.].
Идеологическое значение фразеологии
периода перестройки выражается различными языковыми средствами:
логико-понятийным содержанием оборота в целом (правовое государство,
социалистическая кооперация, командно-административная система),
коннотацией, продуцируемой также внутренней формой (образом-представлением,
лежащим в основе значения) таких единиц (расчищать завалы).
Устойчивые словесные комплексы образуются
традиционными для русского фразообразования способами: путем лексикализации
словосочетаний, обозначающих актуальные социальные понятия и в силу этого
часто используемых в речи (человеческий фактор, правовое государство),
метафоризации свободных словосочетаний или их отдельных компонентов (первая
оттепель, запретная зона, открывать двери), метонимизации свободных словосочетаний
(пересаживать из кресла в кресло, вызывать на ковер, лежать на полке). В
отдельных случаях значение фразеологизмов формируется на основе переплетения
разных ассоциации – по сходству и по смежности. Например,
реконструкция внутренней формы новообразования мохнатая лапа в значении
‘тот, кто оказывает протекцию’, обнаруживает два ментальных процесса,
протекающих одновременно на негативно окрашенном эмоционально-оценочном фоне:
слово рука в метонимически переносном значении ‘человек, который имеет
власть, может оказать покровительство, содействие кому-либо’, “вызвало” на
основе ассоциаций по сходству слово лапа, в ассоциативном поле которого
было найдено слово мохнатая, углубившее значение ‘высшая степень
признака’ [2, с . 42 –53].
Новые фразеологические единицы ярко
демонстрируют процессы поиска адекватной языковой формы для сложившихся
социальных понятий, процессы приспособления таких единиц, их “притирки” к
языковой системе. Эти процессы обнаруживают себя в образовании
синонимичных оборотов: период застоя – эпоха застоя – застойный
период; запретная зона – закрытая зона – закрытая тема –
зона молчания; кресло пошатнулось –
кресло ускользает; двойной счет – двойная арифметика –
двойная бухгалтерия и др. Эффект новизны таких образований на начальных
этапах их формирования и функционирования в речи ощущается говорящими и
выражается с помощью различных модальных средств (как
говорят, что называется и др.) и / или кавычек: Лучшие
годы выпали на тяжкий, полный абсурда период, как теперь говорят, застоя
[ЛГ. – 1 мая 1988]. В этих условиях пышным цветом расцвела
“двойная бухгалтерия”: официально человек олицетворял одно, а в личной жизни –
совсем другое [Изв. – 23 июня 1988].
Дальнейшую судьбу новых
фразеологических единиц и их формальных
«разночтений» прогнозировать пока рано: часть из них может со
временем исчезнуть из языка-речи, часть – специализироваться в смысловом или экспрессивно-стилистическом
отношениях. О полном принятии новообразований системой языка
и узусом могут свидетельствовать и редкие пока случаи их переносного,
фигурального употребления: А поэт гнул свое, писал то, что требовала
совесть. Нет для настоящего художника “периода застоя”, но длится он и поныне
для тех, от кого зависит выход поэта к читателю [ЛГ. – 3 авг. 1988].
Не все устойчивые словесные комплексы
можно считать удачными по форме и
содержанию. Так, словосочетание человеческий фактор, выражающее одно
из ключевых понятий перестройки и имеющее комплексное значение ‘человек как
личность, как решающая сила социального прогресса’, имеет неадекатную этому
содержанию форму. Здесь нарушен закон понятийной сочетаемости слов: абстрактное
понятие, выражаемое словом фактор, не коррелирует с понятием, выражаемым
словом человеческий: “Сегодня мы, как по мановению волшебной палочки,
заговорили о “человеческом факторе”. Это словосочетание пока еще
соединяет естественное с неестественным. Оно, по-моему, обозначает нечто ещё не
совсем продуманное, не проявленное во времени, окончательно не сформулированное
в обществе. До конца века остается около двенадцати лет. Жду, вскорости
возникнет человеческое понимание человека – не “фактора”, не “резерва” и не
“ресурса”, а того солнца, вокруг которого должны вращаться политика, экономика
и всё прочее” (Л. Васильева).
Сложные понятия, выражаемые
фразеологическими единицами, формируются преимущественно на основе эмоционально
окрашенного образа-представления. Скрытый смысл, продуцируемый переносным
употреблением словосочетания в целом или его отдельного компонента,
эмоциональные и оценочные компоненты в значении фразеологизмов,
образы-ассоциации, вызываемые ими, «улавливаются» как на сознательном, так и на
бессознательном уровнях человеческого мышления, формируя особое психическое
состояние слушающего (читающего) и обеспечивая тем самым достижение говорящим
(пишущим) нужного эффекта: убедить слушающего (читающего), побудить его к
определённым действиям и поступкам.
Литература:
1.
Костомаров В.Г. Перестройка и
русский язык // Русская речь. – Москва, 1987. – №
6.
2.
Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном
аспекте. – Ташкент: Фан, 1988. – С. 42–53.