Языковые права как социальный феномен

(на материале языковой ситуации в Крыму)

(Гражданское общество и социальные права / Материалы международной научной конференции (Крым, Ялта, 5–11 октября 1997). – В 2-х книгах. – Книга 2. – Симферополь, 1997. – С. 42–46.)

 

Языковые права должны занять особое место в номенклатуре социальных прав, предоставляемых индивидууму в гражданском обществе. Языковые права предполагают свободу выбора человеком определенного языка, право на его изучение и использование в личной и общественной жизни.

Комплекс языковых прав имеет как личностный, индивидуальный, так и социальный, кулътурно-исторический, аспекты. На личностном уровне – это право человека на добровольное причисление себя к определенному языковому коллективу, право на получение образования на данном языке, право на полноценное овладение другими языками социума. На культурно-историческом уровне – это право этноса на сохранение и развитие своего языка и, следовательно, своей культуры [1].

Ущемление языковых прав воспринимается людьми особенно болезненно, так как затрагивает психологические основы национальной самоидентификации личности. Более того, языковые факторы часто являются той почвой, на которой возникают межэтнические конфликты.

Языковая ситуация в постсоветской Украине является сегодня достаточно сложной. Тому причиной не только деструкция пресловутой “ленинской национальной политики”, но и активизирующиеся в последние годы процессы становления новой украинской государственности. Что касается Крыма, то языковая ситуация здесь ещё более сложна и даже взрывоопасна. И это связано не столько с репатриацией крымских татар, которая за последние 8 лет кардинально изменила лингвистическую карту Крыма и Украины, но, главным образом, с непродуманной языковой политикой в украинском государстве. Взвешенная языковая политика в многонациональном государстве должна строиться с учётом объективного анализа языковой ситуации в отдельных, особенно маркированных в социально-политическом отношении, регионах. Таким особым регионом в Украине является Крым с его преобладающим русскоязычным населением, с одной стороны, и возвращающимися на родину крымскими татарами – с другой. Автор неоднократно затрагивал эти вопросы в своих научных публикациях. В частности, в конце 1993г. по заказу Крымского отделения НАН Украины им был разработан антикризисный проект по данной проблематике.

Языковую ситуацию целесообразно представить в трех аспектах: количественном, качественном и оценочном. Ниже дается краткое описание языковой ситуации в Крыму.

В количественном аспекте языковая ситуация в Крыму многокомпонентна: функционируют несколько десятков языков, доминирующими из которых являются русский, украинский и крымскотатарский. Их демографическая мощность (количество говорящих) не соотносится однозначно с национальной принадлежностью говорящих. По данным Управления миграции при Совете Министров АРК на сентябрь 1995 г. в Крыму проживали 1804951 русских, 700611 украинцев, 220110 крымских татар, 16132 белорусов, 563 караимов, 310 крымчаков и др. Коммуникативная мощность этих языков (количество обслуживаемых ими социальных сфер) также различна. Русский язык выполняет весь набор социальных функций: используется в семье, на производстве, в науке, средствах массовой информации и др. Украинский язык, несмотря на усилия государства, направленные на расширение его функционального пространства, используется в Крыму с известными ограничениями. В наиболее трудном положении находится крымскотатарский язык, так как он около полувека подвергался лингвоциду (языковым репрессиям). Демографическая мощность его не изучена.

В качественном отношении языковая ситуация в Крыму может быть охарактеризована как гетерогенная (функционирующие язьки различны по происхождению) и гетероморфная (языки различны по типу, грамматическому строю). Такая ситуация может скрывать в себе конфликтогенные факторы.

В плане коммуникативной пригодности, эстетичности и культурной престижности три доминирующих в Крыму языка оцениваются говорящими “изнутри” (оценка родного языка) и “извне” (оценка чужого языка) по-разному. Украинский язык в качестве государственного воспринимается большей частью русскоязычного населения как “чужой”, навязываемый. К сожалению, негативная оценка украинского языка со стороны носителей русского языка во многом обусловлена некорректной языковой политикой украинских властей. Известно, например, что в Кабинете Министров Украины сегодня в рассмотрении находится проект закона “О развитии и применении языков в Украине” № 1240 от 2 июля 1997 г., который в случае его принятия, по мнению депутата Верховной Рады В. Алексеева, будет способствовать росту социальной напряженности в Украине.

Как показывает социальная практика, в Украине сегодня отсутствует концепция корректной языковой политики. Ведь “Закон о языках в Украинской ССР” от 28 октября 1989 г. был принят тогда, когда ещё не существовало Автономной Республики Крым, а крымские татары в массе своей проживали в местах ссылки. Все три доминирующих в Крыму языка сегодня нуждаются в защите, однако мотивы в каждом случае различны.

Языковое обустройство Крыма должно проводиться двумя путями: в русле языкового законодательства и через деятельность различных государственных, общественных и частных организаций. Прежде всего следует определить социально-правовой статус русского и крымскотатарского языков. Обратимся к ст. 10 Конституции Украины, принятой 28 июня 1996 г.: “Ст. 10. Государственным языком в Украине является украинский язык. Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины.

В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств в Украине. Государство способствует изучению языков международного общения. Применение языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом”.

Социальный статус крымскотатарского языка ясен: он является языком национального меньшинства. Однако здесь не мешает вспомнить, что до депортации крымских татар (1944) он имел статус государственного языка, что нашло отражение и в ст. 6 Конституции АРК, изъятой из текста при его обсуждении в Верховной Раде Украины. Что касается русского языка, то приведённый выше текст ст. 10 Конституции не проясняет его социально-правового статуса.

Следует обратить внимание на постановление ВС АРК “О проектах законов Украины о языках в Украине, внесённых на рассмотрение Верховной Рады Украины” № 1261-1 от 23 июля 1997 г. В постановлении содержится просьба к Верховной Раде Украины утвердить ст. 6 Конституции АРК в следующей редакции: “Официальным языком и языком делопроизводства в Автономной Республике Крым является русский язык. Государственными языками в Автономной Республике Крым являются крымскотатарский, русский и украинский языки”. Более того, в разделе 2 данного постановления предлагается народным депутатам Украины от Крыма оформить законо­дательную инициативу по внесению в Конституцию Украины нормы о придании русскому языку статуса второго государственного языка в Украине.

В связи с содержанием данного постановления ВС АРК возникает необходимость дать четкую дефиницию понятий “государственный язык” и официальный язык”: “Государственный язык – язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства. Официальный язык – язык государственного управления, законодательства, судопроизводства” [2]. Исходя из приведённых выше дефиниций, государственным языком в Крыму следует признать украинский, а русскому и крымскотатарскому языкам придать статус официальных языков. В этом случае можно избежать противоречия между ст. 10 Конституции Украины и ст. 6 Конституции АРК.

Именно такой – официальный – статус русского языка утверждается в проекте постановления “О функционировании русского языка на территории АРК”, внесённом группой депутатов (Клычников В.Н. и др.), а также в проекте постановления правовой службы секретариата ВС АРК “Об использовании русского и других национальных языков в АРК”, предложенных для обсуждения в сентябре 1997 г. Однако почему-то такой же статус “забыли” придать крымскотатарскому языку.

Практический аспект языкового строительства в Крыму предполагает проведение конкретной работы в рамках культурных центров и обществ. Применительно к крымскотатарскому языку это означает также принятие ряда указов, обеспечивающих создание условий для его оптимального функционирования и развития: об обязательном открытии школ с крымскотатарским языком обучения в местах компактного проживания крымских татар; об обязательном изучении детьми крымских татар родного языка в полном объеме; об увеличении эфирного времени на радио и телевидении и др. Успешное обустройство крымскотатарского языка имеет и побочный положительный эффект: оно является прецедентным и особо значимым для крымских караимов, язык которых находится на грани аннигиляции. Свои надежды на возрождение родного языка они напрямую связывают с судьбой близкородственного крымскотатарского языка: “Крымские караимы там, где это возможно, намерены отдавать своих детей в классы с углубленным изучением крымскотатарского языка с последующей адаптацией к крымскокараимскому языку” [3].

Языковые права человека должны дополняться его языковыми обязанностями. Содержание последнего понятия в трудах по социолингвистике до сих пор четко не сформулировано. По мнению исследователей, индивидуальными и коллективными языковыми обязанностями носителей мажоритарных языков является овладение миноритарными языками и их использование при общении с представителями миноритарных этносов. В свою очередь, языковой обязанностью представителей миноритарного этноса является овладение мажоритарным языком во всех его коммуникативных вариантах. Эти обязанности должны выполняться при содействии как семьи, так и школы [1, с. 15 и след.].

Соблюдение языковых прав и обязанностей должно гарантироваться законом и обеспечиваться разумной языковой политикой. Языковая политика в многонациональной Украине является важнейшей составляющей внутренней государственной политики и в значительной степени определяет “лицо” Украины в глазах мировой демократической общественности.

 Литература

1.   Дьячков М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. – Москва: ИНПО, 1996. – С. 14.

2.   Нерознак В.П. Языковая реформа (1990–1995) // Вестник РАН. – Москва, 1996, т. 66, №1. – С. 3–7.

3.   Л. Ефетова-Габай, Ю. Полканов. Пусть звучит родная речь // Голос Крыма. – № 36. – Симферополь, 12 сент. 1997.