ЧАСТИ РЕЧИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: МИФ И РЕАЛЬНОСТЬ
(Принципы и методы функционально-семантического
описания языка: итоги, направления, перспективы / Материалы конференции. Симферополь, 9–12 сент. 1997. – Москва –
Симферополь, 1997. – С. 342–344.)
Вопрос о частях речи в русском языкознании был и
остается одним из сложных и по сей день однозначно не решенных вопросов.
Трудности, связанные с частеречной рубрикацией фразеологии даже
идиоматического характера, как более гомогенной по характеру содержания и
логико-семантическим механизмам формирования, неизмеримо возрастают, так как
исследователю приходится иметь дело со сверхсловными образованиями со специфической
семантикой и употреблением. Распределение фразеологизмов по
семантико-грамматическим разрядам (субстантивные, глагольные, адъективные,
наречные и др.) традиционно базируется на частеречной классификации слов.
Разногласия связаны не только с вопросом о системности частей речи во
фразеологии (количество и номенклатура разрядов, свойственные им языковые
категории), но и с характеристикой конкретных фразеологических единиц.
Сегодня следует признать, что традиционная
классификация частей речи на материале фразеологии «не работает»: она не способна
корректно и непротиворечиво верифицировать такой языковой материал.
Частеречная классификация фразеологии в традиционном её виде должна быть
признана мифом. Фразеологическую семантику сегодня следует рассматривать в
иной научной парадигме. Такой парадигмой является коммуникативная (функциональная)
лингвистика. Коммуникативно-прагматический подход к фразеологии учитывает
коммуникативные интенции говорящего – потребности в обобщении опыта, номинации
предметов реальной действительности, оценке, выражении эмоций и др., формирующие
в конечном счете характер содержания идиом и особенности их использования в
речи. Коммуникативная предназначенность идиом и их семантический статус
взаимно детерминированы.
Коммуникативный подход к семантике позволяет
выделить следующие функционально-семантические разряды фразеологических
единиц: идентифицирующие, предикатные (признаковые) и собственно
прагматические. Фразеологизмы с идентифицирующим значением – это субстантивные
единицы, называющие предметы реального мира по характерному для них признаку.
Это преимущественно номинации объектов флоры и фауны (львиный зев, летучая
мышь), бытовых реалий (конский хвост ‘прическа’), социальных групп и явлений (голубые каски, белая
смерть) и др. Называя предмет по какому-нибудь, часто не
существенному признаку, такие фразеологизмы соотносят высказывание с реальным
миром, осуществляют референцию – «привязывают» их к определенным предметам.
Идентификация предметов осуществляется также с помощью местоименных фразем,
которые выполняют в речи дейктическую функцию: аз многогрешный, ваш
брат, наша сестра
и др.
Основная масса идиом имеет признаковое значение:
они обозначают и характеризуют, оценивают признаки предметов – их свойства,
качества, действия, состояния, количество и др.: седьмая вода на
киселе, семи пядей во лбу, белая ворона, кот наплакал, задавать стрекача,
выкидывать кренделя и др. Среди
признаковых идиом можно выделить следующие типы: со значением состояния (затягивать потуже
ремень, ни жарко ни холодно, как в воду опущенный), со значением действия (смазывать пятки
салом, вышибать душу), со
значением постоянного признака, физического или психического (коломенская верста,
гусь лапчатый, голова варит, мухи не обидит) и др.
К фразеологическим единицам с собственно
прагматическим значением можно отнести модальные и междометные единицы.
Модальные фразеологизмы, в свою очередь, могут быть разделены на следующие
группы: а) выражающие эмоциональные и интеллектуальные оценки говорящего (чего доброго, я не
знаю, не ровён час, что там говорить), б)
служащие средством выделения сообщаемого (собственно говоря, не правда ли, если хотите), являющиеся маркерами структуры дискурса (с одной стороны, между
тем, в конечном счёте), г)
выражающие отношение к характеру изложения (как говорится, так
сказать). Междометные фразеологизмы делятся на две
группы: а) выражающие эмоции говорящего (Поди ж ты! Тьфу ты черт! Чёрт побери! Вот оно что!), б) обслуживающие
сферу речевого этикета (Сколько зим сколько лет! Будьте добры! Скатертью
дорожка! Так и быть! Ничего подобного! Ничего страшного! Какие пустяки! Ни пуха
ни пера! За ваше здоровье!).
Предложенная выше функционально-семантическая
классификация фразеологизмов, учитывающая их коммуникативное предназначение,
имеет и прикладное значение: она может быть использована в практике
фразеографии. Каждый функциональный тип фразеологизмов должен иметь в словарях
свой набор лексикографических параметров. Предложенная классификация отвечает
потребностям новых методов обучения языку с позиции говорящего – от содержания
к форме.