ЧАСТИ РЕЧИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: МИФ И РЕАЛЬНОСТЬ

(Принципы и методы функционально-семантического описания языка: итоги, направления, перспективы / Материалы конференции. Симферополь, 9–12 сент. 1997. – Москва – Симферополь, 1997. – С. 342–344.)

 

Вопрос о частях речи в русском языкознании был и остается одним из сложных и по сей день однозначно не решенных вопро­сов. Трудности, связанные с частеречной рубрикацией фразеоло­гии даже идиоматического характера, как более гомогенной по ха­рактеру содержания и логико-семантическим механизмам форми­рования, неизмеримо возрастают, так как исследователю при­ходится иметь дело со сверхсловными образованиями со специфи­ческой семантикой и употреблением. Распределение фразеологиз­мов по семантико-грамматическим разрядам (субстантивные, гла­гольные, адъективные, наречные и др.) традиционно базируется на частеречной классификации слов. Разногласия связаны не только с вопросом о системности частей речи во фразеологии (количество и номенклатура разрядов, свойственные им языковые категории), но и с характеристикой конкретных фразеологических единиц.

Сегодня следует признать, что традиционная классификация частей речи на материале фразеологии «не работает»: она не спо­собна корректно и непротиворечиво верифицировать такой языко­вой материал. Частеречная классификация фразеологии в тради­ционном её виде должна быть признана мифом. Фразеологичес­кую семантику сегодня следует рассматривать в иной научной па­радигме. Такой парадигмой является коммуникативная (функциональная) лингвистика. Коммуникативно-праг­матический подход к фразеологии учитывает коммуникативные интенции говорящего – потребности в обобщении опыта, номинации предметов реальной действительности, оценке, выражении эмоций и др., формирую­щие в конечном счете характер содержания идиом и особенности их использования в речи. Коммуникативная предназначенность иди­ом и их семантический статус взаимно детерминированы.

Коммуникативный подход к семантике позволяет выделить следующие функционально-семантические разряды фразеологичес­ких единиц: иденти­фицирующие, предикатные (признаковые) и собственно прагматические. Фра­зеологизмы с иден­тифицирующим значением – это субстантивные единицы, называ­ющие предметы реального мира по характерному для них призна­ку. Это преимущественно номинации объектов флоры и фауны (львиный зев, летучая мышь), бытовых реалий (конский хвостприческа’), социальных групп и явлений (голубые каски, белая смерть) и др. Называя предмет по какому-нибудь, часто не существенному признаку, такие фразеологизмы соотносят высказывание с реальным миром, осуществляют референцию – «привязывают» их к определенным предме­там. Идентификация предметов осуществляется также с помощью местоименных фразем, которые выполняют в речи дейктическую функцию: аз многогрешный, ваш брат, наша сестра и др.

Основная масса идиом имеет признаковое значение: они обоз­начают и характеризуют, оценивают признаки предметов – их свой­ства, качества, действия, состояния, количество и др.: седьмая вода на киселе, семи пядей во лбу, белая ворона, кот наплакал, задавать стрекача, выкидывать кренделя и др. Среди признаковых идиом можно выделить следующие типы: со значением состояния (затягивать потуже ремень, ни жарко ни холодно, как в воду опущенный), со значением действия (смазывать пятки салом, вышибать душу), со значением постоянного признака, физическо­го или психического (коломенская верста, гусь лапчатый, голова варит, мухи не обидит) и др.

К фразеологическим единицам с собственно прагматическим значением можно отнести модальные и междомет­ные единицы. Модальные фразеоло­гизмы, в свою очередь, могут быть разделены на следующие группы: а) выражающие эмоцио­нальные и интеллектуальные оценки говорящего (чего доброго, я не знаю, не ровён час, что там говорить), б) служащие средством выделения сообщаемого (собственно говоря, не правда ли, если хотите), являющиеся маркерами структуры дискурса (с одной стороны, между тем, в конечном счёте), г) выражающие отноше­ние к характеру изложения (как говорится, так сказать). Меж­дометные фразеологизмы делятся на две группы: а) выражающие эмоции говорящего (Поди ж ты! Тьфу ты черт! Чёрт побери! Вот оно что!), б) обслуживающие сферу речевого этикета (Сколько зим сколько лет! Будьте добры! Скатертью дорожка! Так и быть! Ничего подобного! Ничего страшного! Какие пустяки! Ни пуха ни пера! За ваше здоровье!).

Предложенная выше функционально-семантическая класси­фикация фра­зеоло­гизмов, учитывающая их коммуника­тивное предназначение, имеет и прикладное значение: она может быть использована в практике фразеографии. Каждый функцио­нальный тип фразеологизмов должен иметь в словарях свой набор лексикографических параметров. Предложенная клас­сификация отвечает потребностям новых методов обучения языку с позиции говорящего – от содержания к форме.