Крымскотатарская
лексикография: современное состояние и перспективы развития
(Журнал “Культура народов”
Причерноморья. – Симферополь, 1998. – № 3. – С. 293–296.)
Возрождение и развитие крымскотатарского
языка предполагает создание словарей разного типа – как общих, так и
специальных, как одноязычных, так и дву- и многоязычных. Практическая
лексикография (словарное дело), как известно, выполняет очень много функций.
Словари обеспечивают обучение языку, родному и неродному, осуществляют
кодификацию (описание и систематизацию) норм литературного языка, а также
способствуют межъязыковому общению. Только на базе представительных словарей,
отражающих все параметры языковой системы, возможно объективное научное
описание и изучение какого-либо языка.
Практическая лексикография является тем
беспристрастным зеркалом, в котором отражается состояние частного языкознания.
Применительно к крымскотатарскому языку это означает, что существующие сегодня
словари очень ярко иллюстрируют бедственное состояние крымскотатарского
языкознания.
Известно, что почти пятидесятилетняя
ссылка крымских татар нанесла огромный ущерб не только крымскотатарскому языку,
но и науке о нём. Сегодня отсутствует общая теория описания всех уровней
крымскотатарского языка. Имеющиеся работы посвящены частным проблемам (работы
А. Меметова, Э. Акмоллаева, С. Изидиновой и др.), иные стали библиографической
редкостью (А.Н. Самойловича, А. Ислямова, Э. Куртмоллаева) или недоступны
читателю по причине графического оформления (Б. Чобанзаде, А.Е. Крымского).
Ждут своего исследования – с применением современного
концептуально-терминологического аппарата – такие участки языковой системы, как
фонетика, фонология, грамматика, лексикология, фразеология, лексикография и др.
В данной работе сделана попытка
охарактеризовать современное состояние крымскотатарской лексикографии и
наметить возможные пути её развития. Эта цель предполагает типологизацию
существующих словарей, т.е. их соотнесение с современной типологией словарей,
что позволит выявить лакуны в крымскотатарской лексикографии и наметить
наиболее актуальные направления развития словарного дела.
Как известно, различают словари
энциклопедические и филологические. Энциклопедии – это словари понятий, в которых
даются сведения о предметах и явлениях действительности. С точки зрения охвата
материала энциклопедические словари бывают общими (дают систематизированный
свод знаний из различных сфер жизни общества) и специальными, отраслевыми. В
филологических (лингвистических) словарях даются сведения о различных языковых
единицах и их использовании в речи.
В крымскотатарской лексикографии имеется
первый опыт создания общего энциклопедического словаря: Крымскотатарская
энциклопедия. – В 2-х томах. – Т. I. – Симферополь: Ватан, 1993. Т. II. –
Симферополь, 1995. – 835 с. Автор-составитель – профессор Рефик Музафаров.
Следует отдать должное патриотическому порыву и отваге составителя словаря,
взявшегося в полном одиночестве выполнить столь ответственную работу. Однако
словарь имеет много недостатков: отсутствует целостная концепция словаря; не
продуман словник (в нем имеются избыточные элементы, не коррелирующие с типом
словаря; с другой стороны, некоторые значимые концептуальные сферы вообще не
нашли отражения в словаре); содержание словарных статей не всегда полно и,
главное, точно; имеются бросающиеся в глаза изъяны формального характера
(пропущены страницы, отсутствуют «входы» в словарь – тематический и алфавитный
указатели в конце словаря); встречаются разного рода грамматические и
стилистические ошибки и др.
По моему глубокому убеждению,
энциклопедический словарь, представляющий «лицо» крымскотатарского народа перед
мировой общественностью, не может составляться по единоличному произволу, даже
благородному и патриотическому, как в данном случае, – здесь должен работать коллектив
компетентных в разных социальных сферах авторов.
Что касается филологических словарей, то
здесь больше лакун, чем достижений. Отсутствует толковый словарь
крымскотатарского языка. Составление такого словаря числилось в планах работы
существовавшего до войны научно-исследовательского института языка, литературы
и истории. Возможно, материалы к словарю хранятся в каких-либо архивах. Сегодня
ощущается острая нужда в разного типа толковых словарях – полном, т. н.
академическом, среднем и учебном.
Бульшая часть имеющихся словарей – это
русско-крымскотатарские, в том числе и терминологические словари. Из довоенных
изданий следует назвать следующие: Заатов О. Полный русско-татарский словарь. –
Симферополь, 1908; Жирицкий Л.В., Ислямов А.И., Баккал А.И., Куркчи Я.С.
Русча-татарджа лугьат. Башлангъыч мектеп ичюн (Русско-татарский словарь. Для
начальной школы). – Симферополь, 1940. – 136 с; Михайлов П.М. Русско-татарский
терминологический словарь по литературе и литературоведению. – Симферополь,
1936; Борковский В.И., Ислямов А.И. Тиль ве тиль бильгиси терминлери
(Русско-татарский терминологический словарь по языку и языкознанию). –
Симферополь, 1941. – 58 с.
К названным выше
терминологическим словарям примыкают словари по разным дисциплинам: Русча-татарджа терминлер
джыйынтыгъы: 1. математика, 2. физика, 3. химия, 4. география, 5. геология,
6. биология, 7. ботаника, 8. зоология, 9. инсаннынъ анатомия ве физиологиясы.
– Акъмесджит, 1934. (В 1991–1994 гг. эти словари были переизданы в Симферополе
при финансовой поддержке Госкомнаца Крыма.) Двуязычные мини-словари были
помещены в качестве приложения к руководству по обучению крымскотатарскому
языку: татарско-русский словарь – около 500 слов (См. А. Одабаш, И.С. Кая.
Руководство для обучения крымскотатарскому языку. – Симферополь: Крымиздат,
1924); татарско-русский словарь – около 1000 слов (И.С. Кая. Руководство для
обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту. – Симферополь, 1928) и
русско-татарский словарь – около 500 слов (там же).
Из довоенных словарей следует назвать
также орфографический словарь: Баккал А.И., Ислямов А.И., Куртмоллаев Э.А.,
Муллина P.M. Къырымтатар тилининъ орфография лугъаты. – Симферополь. – 1 изд. –
1939, 2 изд. – 1941. Этот словарь лёг в основу нескольких словарей, изданных в
последние годы (см. ниже).
Издания последних десяти лет представлены
следующими типами словарей:
1) Два переводных словаря с левой
крымскотатарской частью: Асанов Ш.А., Гаркавец А.Н., Усеинов С.М. Кърымтатарджа-русча
лугьат. – Киев: Радянська школа, 1988. – 240 с. В словнике словаря более 7 000
слов, адресат – учащиеся средней школы. Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский
словарь. – Тернополь: СМН ВП «Диалог», 1994. – 398 с. В словаре свыше 12000
слов, адресат – максимально широкий.
2) Два переводных словаря с левой русской
частью: Усеинов С., Миреев В. Русско-крымскотатарский словарь. – Симферополь:
Таврия, 1992. – 83 с. Словарь включает около 7000 слов и адресован широкому
кругу читателей. Абдуллаев Э., Умеров М. Русско-крымскотатарский учебный
словарь. – Симферополь: Крымучпедгиз, 1994. – 384 с. Словарь содержит более
5000 слов современного русского языка и их эквиваленты в крымскотатарском
языке.
3) Меметовым А. изданы два
орфографических словаря: для начальной школы
– «Имля лугъаты» (1–3 сыныф талебелери ичюн). – Акъмесджит: Анаюрт, 1993.
– 72 с. (4500 слов); для средней школы – «Имля лугъаты». – Акъмесджит:
Крымучпедгиз, 1994. – 175 с. (14500 слов). Оба словаря составлены, по
свидетельству автора, на основе названного выше орфографического словаря Баккал
А.И. и др., изданного в 1939 и 1941 гг.
4) Два словарика личных имен крымских
татар: Озенбашлы Э. Кърымтатар адлары (Крымскотатарские имена). – Симферополь:
Таврия, 1992. – 49 с. (около 1000 личных имён с этимологическими справками и
отдельный краткий перечень, без комментариев, фамилий и прозвищ); Кайбуллаев
Ш.Э. Крымскотатарские имена. Происхождение и значение. – Симферополь, 1994. –
82 с. (около 1200 имён).
5) В последние годы изданы три
разговорника: Меметов А. Русско-крымскотатарский разговорник. – Симферополь:
Таврия, 1990. – 112 с; Велиев А. Русча-кърымтатарджа сёйлешув китаби. –
Ташкент, 1991. – 105 с; Велиев А. Говорим по-крымскотатарски.
Русско-украинско-крымскотатарский разговорник. – Киев: Головна Спеціалізована
редакція літератури національних меншин, 1995. – 256 с.
6) Среди изданий последних лет особняком
стоит словарь Исмаила Асан-огълу Керима, в котором под одной обложкой помещены
фактически два разных словаря: «Эски эдебиятымызда къуллангъан базы сёзлернинъ
изаатлары» (Словарь затруднительных слов крымскотатарского письменного языка
конца XIX – начала XX веков. ) и «Техаллюслер лугъаты» (Опыт словаря
псевдонимов крымскотатарских писателей и журналистов. Послереволюционный
период). – Симферополь: Крымучпедгиз, 1997. – 56 с. В первом толкуются значения
устаревших и заимствованных из восточных языков слов, встречающихся в
крымскотатарских текстах XIX и начала XX веков. Данный словарь можно считать
первым в крымскотатарской лексикографии опытом составления исторического
словаря. Его же можно назвать словарём архаизмов. Несмотря на небольшой объём,
ценность словаря несомненна: он является своеобразным ключом, открывающим двери
в крымскотатарскую дореволюционную и послереволюционную литературу.
7) Фразеологические словари. Известно,
что фразеология является самой сокровенной частью любого национального языка: в
ней отражаются характерные особенности языка, в том числе устаревшие языковые
категории, а также «картина мира» народа – его история, повседневный быт,
религия, суеверия, психический склад и др. Более 20 лет назад был издан словарь
крымскотатарских пословиц и поговорок: Къайда бирлик – анда тирилик. Кърымтатар
аталар сёзлери. Тертип этиджи Р. Фазыл. – Ташкент: Гъафур Гъулям адына эдебият ве
санъат нешрияты, 1971. Это тематический словарь, в котором пословицы и
поговорки объединены в тематические рубрики: слово и язык, труд и безделье и
др.
Особого внимания заслуживает
фразеологический словарь У. Куркчи, фрагменты из которого под названием «Сёз
бирикмелери» печатались в течение нескольких лет на страницах журнала «Йылдыз»
(начиная с N 1 за
В
Как видно из краткого обзора современной
крымскотатарской лексикографии, отсутствуют многие специальные лингвистические
словари: толковый, этимологический, исторический, словообразовательный,
морфемный, сочетаемости, синонимический, антонимический, омонимический, фразеологический,
диалектный, семантический, словари языка писателей, обратный, частотный и др.
Очень необходимы сегодня, особенно в связи с переходом на новый алфавит,
ортологические словари: полный орфографический (правильного написания),
орфоэпический (правильного произношения), словарь грамматических трудностей и
др. В нынешних условиях можно только мечтать о словарях новейшего типа –
коммуникативно-ориентированных, учитывающих интересы как говорящего, так и
слушающего. (См.: Словарь-справочник по русскому языку / Под ред. А.Н.
Тихонова. – Москва: Цитадель, 1996. – 704 с. В нем дана информация о слове по
семи параметрам: правописание, произношение, ударение, словообразование,
морфемика, грамматика, частота употребления слов.)
Общая оценка крымскотатарской
лексикографии неоднозначна. Радуясь тому, что в последнее десятилетие начали
выходить в свет некоторые типы словарей, мы не должны закрывать глаза на их
недостатки. А они таковы: субъективны (необоснованны) критерии формирования
словников в количественном и качественном аспектах (почему именно 5 или 7 тыс.
слов и почему именно эти, а не другие, более частотные слова и т. п.);
некоторые из словарей не имеют чёткого адресата; не разработана система стилевых
и эмоционально-экспрессивных помет: отсутствует грамматическая характеристика
единиц; незначительна глубина семантизации слов (отражены не все семантические
варианты многозначного слова); имеются ошибки в семантической структурации
многозначного слова; не продумана структура словарной статьи и др. Сегодня мы
уже не можем издавать такие словари – нам нужны добротные справочники,
построенные по последнему слову теории и практики мировой лексикографии.
Словарное дело нельзя отдавать на откуп
всем желающим. Должна существовать какая-то научная структура (словарная
лаборатория, словарный сектор при академии наук и т. п.), состоящая из
специалистов. Такая структура должна готовить необходимые лексикографические
справочники, а также проводить экспертизу подготовленных автономными авторами
словарей, начиная с их концепции, принципов формирования словников и пр. и
кончая последним – перед рекомендацией к изданию – рецензированием. Эта же
структура должна определять актуальные и перспективные направления словарного
дела.
Приоритетным направлением
крымскотатарской лексикографии сегодня является составление и издание полных
орфографических и толковых словарей. Сложность этой задачи особенно возрастает
в связи с необходимостью перевода крымскотатарского письма на новый латинский
алфавит. С конца
Словари разного типа, прежде всего
орфографический и толковый, остро необходимы сегодня возрождающемуся
крымскотатарскому народному образованию. Без фундаментальных словарей разного
типа невозможно также адекватное описание всей системы крымскотатарского языка
– его фонологических, лексических и грамматических категорий. Специальные
переводные словари, в том числе и разговорники (в нашем случае – русско- и украинско-крымскотатарские
и наоборот) будут способствовать гармонизации межнациональных отношений в
Крыму.
И, наконец, развитие крымскотатарской
лексикографии и в целом крымскотатарского языка и языкознания может иметь и
побочный, но весьма значимый для полиэтничного Крыма социальный эффект:
коренные народы Крыма – караимы и крымчаки – свои надежды на возрождение
караимского и крымчакского языков связывают с развитием крымскотатарского языка.