СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ
КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА И ПЕРСПЕКТИВЫ
ЕГО РАЗВИТИЯ
(Журнал “Культура народов
Причерноморья”. – Симферополь, 1999. – № 6. – С. 265–267.)
Литературный язык как базовая
лингвокультурологическая категория является могучим инструментом, регулирующим
процессы развития общества в экономическом и духовном аспектах. Литературный
язык – один из показателей высокого уровня культуры народа, говорящего на этом
языке.
Письменно-литературная форма
крымскотатарского языка существовала уже в XV в. Сохранились образцы деловых
бумаг того времени (ханские ярлыки, купчие, уставы цехов ремесленников),
эпитафии, научные тексты и др. Дошли до наших дней также прекрасные образцы
средневековой дворцовой лирики, творения поэтов Ашика Умера, Джанмухаммеда
(XVII в.) и др. Старокрымский литературный язык находился под сильным влиянием
общетюркского литературного языка той эпохи, в котором использовалось большое
количество арабско-персидских лексико-фразеологических и грамматических
категорий и форм. Поэтика этих текстов, далеких от живых народных языков, была
очень разнородной.
Письменная форма
крымскотатарского литературного языка более позднего времени – конца XIX–начала XX вв. – также
не отличалась однородностью: некоторые тексты были ориентированы на турецкий
литературный язык того времени, другие же были исполнены на разных
территориальных диалектах. Как известно, в конце 20-х годов нашего века
крымскотатарской общественностью было принято решение о переориентации
литературного языка на орта ёлакъ
(букв., средняя полоса) – говоры и наречия средней полосы Крыма.
Северная граница среднего диалекта проходила по линии Евпатория – Буюк-Онлар –
Феодосия – Керчь, южная – от Байдар до Феодосии. По мнению акад. А.Е.
Крымского, в орта ёлакъ преобладал не степной, а южнобережный, то есть
огузский элемент [1]. Предполагалось, что дальнейшее развитие литературного
языка будет происходить при разумном сочетании наиболее значимых в
коммуникативном отношении элементов из всех диалектов.
Процессы становления и развития
крымскотатарского литературного языка были прерваны войной (1941–1945 гг.) и
тотальной депортацией крымских татар. В условиях почти полувековой ссылки нормы
литературного языка не разрабатывались и не кодифицировались. Более того, в эти
годы активизировались процессы деструкции языка: из него исчезли – за ненадобностью
в процессах общения – большие разряды книжной лексики и фразеологии. Правила
орфографии, отражённые в словарях последнего десятилетия, были составлены на
базе довоенных орфографических словарей.
В каком состоянии находится сегодня
крымскотатарский литературный язык? Можег ли он выполнять весь спектр
социальных функций? В частности, может ли он обеспечить нужды развивающегося
образовательного процесса в средней и высшей школе? Способен ли он выполнять
функции языка СМИ и науки? На эти вопросы сегодня трудно дать положительный
ответ. Годы ссылки нанесли огромный ущерб всем формам и вариантам крымскотатарского
языка. Функционально-стилистическая система его ущербна: не развиты научный,
официально-деловой, литературно-разговорный и др. функциональные стили.
Подтверждением тому служат, в частности, критические замечания в адрес
опубликованных в последние годы учебных пособий и официальных документов.
Устное общение крымских татар
осуществляется преимущественно на территориальных говорах и наречиях.
Литературный язык, особенно его газетно-публицистический вариант, испытывает на
себе сильное влияние русского языка – в области лексики, фразеологии и
синтаксиса. Растёт в языке число не всегда оправданных, особенно при наличии
собственных средств, заимствований. Ср.: терраса - аят, коридор – къалдырма,
форточка – авалыкъ, краска – боя, вилка – сенек, санчкъы, носки – чорап, ручка
– къалем, сервиз – савут такъьмы и др.
Бросается в глаза обилие в письменной и
устной речи кảлек из русского языка – лексических, фразеологических и
даже синтаксических: гражданство – гражданлыкъ, провести вечер – акъшам
отъкермек, коренной народ – тамыр миллет, родной дом – догъмуш эв, брать
эстафетную палочку из рук – эстафета таягъыны къолундан алмакъ, работать над
собой – озь устюне чалышмакь, желать крепкого здоровья – къави сагълам тилемек
и др. Эти примеры говорят о бедности словарного запаса говорящих. Скудность
лексикона вынуждает их также постоянно вставлять в свою речь русские слова и
словосочетания, результатом чего является мешанина, комизма которой говорящие
часто не осознают: Значит, группаларгъа распределять этерим. Так что, не
япайым. Суалине бир анекдот сёйлейим. Оларгъа профессионализм етишмей. Только
мен оны истемейим.
Следует отметить также, что в последнее
время, в связи с интенсификацией личностных и групповых контактов с турками, а
также расширяющейся практикой преподавания турецкого языка в школах Крыма, в
крымскотатарский язык стали проникать турецкие элементы. Это преимущественно
общественно-политическая терминология и бытовая лексика. Таким способом
крымскотатарский язык в определенной степени пополняется недостающими (или
забытыми) лексико-фразеологическими единицами.
Основным источником пополнения словарного
состава литературного языка могут и должны стать крымскотатарские
территориальные диалекты. В условиях смешения говоров и наречий, которое
происходило в местах ссылки и происходит сейчас в Крыму в связи с дисперсным
расселением возвращающихся на родину носителей разных диалектов, следует более
толерантно относиться к процессам, происходящим в литературном языке, и
оперативно изучать их.
Назрела острая необходимость
кодифицировать все нормы литературного языка – сформулировать их и
зафиксировать в словарях и учебных пособиях. Орфографические нормы, как
говорилось выше, применительно к кириллице описаны, однако в связи с
предстоящим переходом на латиницу их необходимо пересмотреть в плане
оптимизации. Что касается остальных типов норм – словоупотребления,
грамматических и орфоэпических, то они нуждаются в неотложной кодификации.
Нормы словоупотребления предполагают
использование в речи слов в присущих им значениях и типовой сочетаемости. И
здесь почти все говорящие на крымскотатарском языке сталкиваются с проблемой
отсутствия в их лексиконе слов, выражающих необходимые понятия (см. приведенные
выше примеры) пли неверной семантизацией известных слов. Нарушение норм
употребления слов часто происходит на основе паронимической аттракции –
использования слов, близких по звучанию, но разных по значению: туташмакь ‘воспламениться’
вместо тутушмакъ ‘схватиться’; иджап ’необходимость’ вместо иджат
‘изобретение’ и др. Соблюдению норм словоупотребления могли бы способствовать
качественные толковые, синонимические, омонимические и паронимические словари,
которые до сих пор не созданы.
Наиболее остро стоит вопрос о разработке
орфоэпических норм – правил литературного произношения слов и их форм.
Известно, что кириллица не отражает адекватно качества некоторых фонем
крымскотатарского языка. Так, гласные фонемы <ц> и <ь> в начальных слогах передаются на
письме соответственно с помощью букв О и У в сочетании с буквами Е, Ё и Ю в
следующих за ними слогах: комюр [kцmьr], озен [цzen], оглюк [цglьk], утю [ьtь], умют
[ьmьt]. В других позициях
переднерядность этих фонем обозначается с помощью буквы Ь (мягкий знак в
кириллице), которая ставится после следующей согласной буквы: козь [kцz], учь [ьз],
орьнек [цrnek]
и др. Во всех этих случаях следует произносить не [o] и [u], а более
передние [ц] и [ь], но под влиянием диалектного
произношения эти звуки продвинулись назад. Сказанное не означает «отуречивания»
крымскотатарского языка, как считают далёкие от филологии люди: такие фонемы
есть в крымскотатарском языке, о чём свидетельствуют учебные пособия для школ и
вузов. Как видно из приведённых выше примеров, существующие сегодня правила
орфографии и орфоэпии нуждаются в корректировании и унификации, что легче
обеспечить при переходе на латиницу.
Именно неспособность кириллицы адекватно
передавать специфику фонемного состава крымскотатарского языка стала одной из
причин, потребовавших реформы крымскотатарского письма – перевода его на
латинскую графику. Известно, что эта проблема обсуждалась на международной
научной конференции (17–20 июня
В ноябре
Прошло уже 7 лег после проведения
международной конференции
Обозначенный выше комплекс
лингвокультурных проблем не может быть решён усилиями ученых-одиночек.
Необходим координационный научный центр. Таким центром может и должен стать
научно-исследовательский институт крымскотатарского языка и литературы. Такой
НИИ был открыт в Симферополе еще в
Сегодня как никогда остро стоит вопрос о
воссоздании такого НИИ. Он мог бы стать центром координации научной работы по
многим направлениям и школой подготовки молодых научных кадров. Не секрет, что
филологов с учёными степенями и званиями среди крымских татар всего несколько
человек, что, несомненно, сдерживает процессы изучения языка, литературы и
фольклора.
Единый крымскотатарский литературный
язык, сформированный на базе среднего диалекта с включением наиболее
коммуникативно значимых элементов из других наречий и говоров, будет
способствовать унификации и, следовательно, оптимизации процессов обучения
родному языку, более тесной консолидации двух ветвей, из которых исторически
сформировался этнос, – так называемых татов и ногаев, – и тем самым укреплению
социальных позиций крымскотатарского народа и его успешной интеграции в
украинское сообщество.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кримський А.Е.
Неодинаковi группи татарських нарiччiв у Криму – на надбережному й гiрському
пiвднi та на степовiй пiвночi. Стан дослiдiв над ними // Кримський A.Е. Тюрки,
їx мови та літератури. I. Тюркські мови. – Вип. 2. – Київ, 1930. – С. 147–151.
2. Куркчи У. Фикир
инджилери. – Ташкент: Гьафур Гьупям адына эдебият ве санъат нешрияты, 1986. –
88 с.