ПРОЦЕССЫ  ВКЛЮЧЕНИЯ  В  СФЕРЕ  ФРАЗЕОЛОГИИ

(Вопросы русского языкознания / Труды Самаркандского педагогического института им. С. Айни. – Новая серия, вып. 1. – Самарканд, 1968. – С. 54–60.)

 

Семантические процессы в сфере фразеологии, как извест­но, во многом изоморфны аналогичным процессам в лексике и словообразовании. Так, одним из проявлений процесса семантической конденсации, “семантического сжатия” (В.В. Виноградов) в лексике и словообразовании является включение [1]. “Включение как поглощение одним словом значения друго­го слова без отдельного морфемного выражения этого значения в структуре слова” [1, с. 24] может явиться одним из способов образо­вания определенного вида фразеологических единиц, в част­ности – устойчивых предложно-падежных конструкций типа «предлог + имя существительное» на уровне, под носом, в форме. Исходные словосочетания в данном случае могут обладать свободным или связанным значе­нием. Устойчивые обороты, образовавшиеся в результате включения, чаще всего приобретают положительную коннотацию (при оценочной индифферентности знаменательных компонентов в их составе) и фиксированную синтаксическую функцию, преимущественно – сказуемого.

Процессы семантического сжатия во фразеологии характеризуются включением преимущественно согласованного определения, случаи же включения определяемого и управляемого имён встречаются значительно реже.

В сфере разговорной речи употребляется значительное число фразеоло­гизмов, выступающих в полном и эллиптированном (на основе включения определения) вариантах. Факультативный компонент в составе таких единиц может быть выражен качест­венным прилагательным, определительным местоимением, в ред­ких случаях – именем числительным. Производящий и производный оборо­ты имеют одинаковую стилистическую и лексико-грамматическую характеристику (соотносительность с определенной частью ре­чи), в семантическом отношении тождественны, однако опреде­ление в полном варианте придает ему некоторый оттенок усилительности. Ср.: в преклонном возрасте – в возрасте; для пущей важнос­ти – для важности; до последней нитки – до нитки; до последней копейки – до копейки; в хорошей (спортивной) форме – в форме и др. Ср. также: в самом соку – в соку, от всей души – от души; со всеми потрохами – с потрохами; за одно спасибо – за спасибо; под самым носом – под носом и др.

Фразеологическая единица на уровне восходит, надо полагать, одно­временно к фразеологическому обороту на высоком (высшем) уровне и к устойчивому предложно-именному сочетанию на уровне (кого, чего). Оборот на высоком уровне выполняет в речи различные синтаксические функции: Уже давным-давно “Дружба” рапортовала, что осенний сев закончен и полностью, и в сжатые сроки, и на высоком уровне [Изв., 27 нояб. 1966]; Для этого необходимо “согласование” на высшем уровне – уровне министерств, президиума академий наук [ЛГ, 13 дек. 1967]; Она и делегатом, и депутатом, и вообще на самом высоком уровне ... [Изв., 23 июня 1967].

Предложно-именной оборот на уровне (чего) выполняет в речи функцию служебного слова. Он в отличие от омонимичного усечённого фразеологизма употребляется всегда с управляемым именем в форме родительного падежа единственного или множественного числа в функции именного сказуемого: Вообще-то я был абсолютно на уровне своих одноклассников. [В. Аксёнов, Поэма экстаза]. Гутенберг не только оказался на уровне лучших технических решений своего времени … [ЛГ, 31 янв. 1968]; Это значит, что “Ольховка” – на уровне мировых образцов [Сов. культура, 29 июня 1968] и др.

Поскольку большая семантическая нагрузка падает на управ­ляемое слово, вся конструкция на уровне (чего) служит, как правило, для выражения положительной качественной характеристики предмета (в широком смысле слова).

В результате включения в первом случае согласованного определения, во втором – управляемого имени образовался фразеологизм на уровне, вобрав­ший в себя значения обоих производящих оборотов и функционирующий, как правило, в качество сказуемого: С молодыми проектировщиками требователен, но без придирок, в общем, товарищ на уровне [Изв., 12 апр. 1966]; Ага, успел я злорадно подумать, у него там на Марсе тоже качество не всегда на уровне [Изв., 31 дек. 1967]; В нём и идея хороша, и написан он на уровне [ЛГ, 18 авг. 1967]; Внимательно прочтя хорошую популярную книжку по физике, читатель получит обманчивое ощущение, что он более или менее всё знает, что он на уровне [ЛГ, 14 февр. 1968] и др.

В синонимических отношениях с рассмотренным фразеологизмом на уровне находится устойчивое сочетание на высоте, по-видимому, также восходящее к устойчиво­му обороту на высоком уровне. Здесь наблюдается включение не определения, а определяемого (уровне), при этом определение, сохраняя общее значение исходного оборота, модифицируется в однокоренное существительное (высоком – высоте). Рассматриваемый фразеологизм также функционирует в качестве сказуемого, употребляясь в двух коррелятивных формах – с отрицательной частицей не или без неё: А вот внешнее оформление их явно не на высоте [Изв., 24 марта 1966]; У нас тут культурно-массовая работа не на высоте [В. Кожевников. На огонёк]; Кафе всем хорошо. И интерьер современный, и обслуживание на высоте [К. пр., 19 дек. 1967]; Конечно, общественное питание во многих случаях не на высоте [ Изв., 10 февр. 1968] и др.

Усеченный фразеологизм на высоте в значении ‘в состоянии удовлетворить самым строгим требованиям’ [ФСРЯ] омонимичен фразеологическому обороту на высоте с факультативным компонентом положения (на высо­те положения) в значении ‘в состояние проявлять себя так, как нужно, как единственно возможно, правильно’ [ФСРЯ]. Ср.: И борьба с алкоголизмом на высоте (т.е. на самом высоком уровне) зв., 1янв.1968], но: Увы, они (родители) не всегда бывают “на высоте” (т.е. на высоте положения) в этом вопросе [ЛГ,14 июля 1966].

Путем включения управляемого имени в форме родительного падежа единственного или множественного числа на основе предложно-падежного оборота в курсе (чего) выделилось устойчивое сочетание в курсе, семантически тождествен­ное с производящим сочетанием: ‘осведомлен о ходе, развитии, состоянии и т.п. чего-либо’. Ср. ...Значит, можно подумать, что и все пожарные не в курсе этого вопроса [ЛГ, 26 дек. 1965]; Тот был в курсе всей этой истории. [Изв., 5 апр.1968], но: Истина состоит в том, что мы теперь уже “не в курсе”, мы позволили себя обогнать. [ЛГ, 31 мая 1966]; А я знаю, почему так происходит, – убежденно заявил двадцать шестой. Книг мы не читаем. Не в курсе. А я лично всем хорошим во мне обязан книгам. [ЛГ, 22 мая 1968]; Воспитатели удивились моей горячности и сказали, что, может быть, я не в курсе, но это называется самоуп­равлением. [ЛГ, 12 июня 1968]; Нет, коллеги, я в курсе [Там же] и др.

Примыкает к рассмотренным выше устой­чивое сочетание в норме, заключающее в себе элемент положительной оценки, которое восходит, по-видимому, к лек­семе нормальный: Она была в норме. Даже способная. [Изв., 25 окт. 1965].

В отдельных случаях правильная реконструкция первона­чального струк­турного облика “производящей основы” фразеоло­гизма может способствовать разграничению полисемии и омонимии. Так, фразеологизм в голос зафик­си­ро­ван в ФСРЯ как полисемант: 1) так громко, что всем слышно (кричать, плакать и т.д.); 2) все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т.п.); 3) единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т.п.). Однако первое значение восходит к фразеологи­ческому обороту во весь (в полный) голос с семантикой ‘очень громко (говорить, петь и т.п.)’, а второе и третье – к фразеологическому обороту в один го­лос со значением ‘все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать, повторять)’. Следовательно, мы имеем не полисемантичный фразеологизм в голос, а фразеологизмы-омонимы, обладающие адекватным механизмом включения (определения), но восходящие к различным фразеологическим оборотам.

Включение – весьма активный процесс, захватывающий различные уровни современного русского языка. Рассмотренные выше устойчивые предложно-именные обороты образуется, как правило, в сфере разговорной речи и в силу своей особой стилистической окрашенности не сразу и не всегда становятся фактом литературного языка. Однако в процессе функционирова­ния эмоционально-экспрессивный колорит таких сочетаний постепенно бледнеет, что может способствовать их передвижению из сферы разговорной речи в литературный язык и закреплению в языковой системе.

Приведенные примеры, почерпнутые из языка различ­ных газетных жанров, сви­детельствуют о большой частотности употребления в современном русском языке устойчивых предложно-именных сочетаний, образованных на основе различных типов включения.

Литература

1. Янко-Триницкая Н.А. Процессы включения в лексике и словообразовании // Развитие грамматики и лексики современного русского язык. – Москва, 1964.

2. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. – Москва: Советская энциклопедия, 1967.