ПРОЦЕССЫ
ВКЛЮЧЕНИЯ В СФЕРЕ
ФРАЗЕОЛОГИИ
(Вопросы русского языкознания / Труды
Самаркандского педагогического института им. С. Айни. – Новая серия, вып. 1. –
Самарканд, 1968. – С. 54–60.)
Семантические процессы в сфере
фразеологии, как известно, во многом изоморфны аналогичным процессам в лексике
и словообразовании. Так, одним из проявлений процесса семантической
конденсации, “семантического сжатия” (В.В. Виноградов) в лексике и
словообразовании является включение [1]. “Включение как поглощение одним словом
значения другого слова без отдельного морфемного выражения этого значения в
структуре слова” [1, с. 24] может явиться одним из способов образования
определенного вида фразеологических единиц, в частности – устойчивых
предложно-падежных конструкций типа «предлог + имя существительное» на
уровне, под носом, в форме. Исходные словосочетания в данном случае могут
обладать свободным или связанным значением. Устойчивые обороты, образовавшиеся
в результате включения, чаще всего приобретают положительную коннотацию (при
оценочной индифферентности знаменательных компонентов в их составе) и
фиксированную синтаксическую функцию, преимущественно – сказуемого.
Процессы семантического сжатия во
фразеологии характеризуются включением преимущественно согласованного
определения, случаи же включения
определяемого и управляемого имён встречаются значительно реже.
В сфере разговорной речи употребляется значительное
число фразеологизмов, выступающих в полном и эллиптированном (на основе
включения определения) вариантах. Факультативный компонент в составе таких
единиц может быть выражен качественным прилагательным, определительным
местоимением, в редких случаях – именем числительным. Производящий и
производный обороты имеют одинаковую стилистическую и лексико-грамматическую
характеристику (соотносительность с определенной частью речи), в семантическом
отношении тождественны, однако определение в полном варианте придает ему
некоторый оттенок усилительности. Ср.: в преклонном возрасте – в возрасте;
для пущей важности – для важности; до последней нитки – до нитки; до последней
копейки – до копейки; в хорошей (спортивной) форме – в форме и др. Ср.
также: в самом соку – в соку, от всей души – от души; со всеми потрохами – с
потрохами; за одно спасибо – за спасибо; под
самым носом – под носом и др.
Фразеологическая единица на уровне
восходит, надо полагать, одновременно к фразеологическому обороту на высоком
(высшем) уровне и к устойчивому предложно-именному сочетанию на уровне
(кого, чего). Оборот на высоком уровне выполняет в речи различные
синтаксические функции: Уже давным-давно “Дружба” рапортовала, что осенний
сев закончен и полностью, и в сжатые сроки, и на высоком уровне [Изв., 27
нояб. 1966]; Для этого необходимо “согласование” на высшем уровне – уровне
министерств, президиума академий наук [ЛГ, 13 дек. 1967]; Она и
делегатом, и депутатом, и вообще на самом высоком уровне ... [Изв., 23 июня
1967].
Предложно-именной оборот на уровне
(чего) выполняет в речи функцию служебного слова. Он в отличие от
омонимичного усечённого фразеологизма употребляется всегда с управляемым именем
в форме родительного падежа единственного или множественного числа в функции именного
сказуемого: Вообще-то я был абсолютно на уровне своих одноклассников.
[В. Аксёнов, Поэма экстаза]. Гутенберг не только оказался на уровне лучших
технических решений своего времени … [ЛГ, 31 янв. 1968]; Это значит, что
“Ольховка” – на уровне мировых образцов [Сов. культура, 29 июня 1968] и др.
Поскольку большая
семантическая нагрузка падает на управляемое слово, вся конструкция на
уровне (чего) служит, как правило, для выражения положительной качественной характеристики предмета (в
широком смысле слова).
В результате включения в первом случае
согласованного определения, во втором – управляемого имени образовался
фразеологизм на уровне, вобравший в себя значения обоих производящих
оборотов и функционирующий, как правило, в качество сказуемого: С молодыми
проектировщиками требователен, но без придирок, в общем, товарищ на уровне
[Изв., 12 апр. 1966]; Ага, успел я злорадно подумать, у него там на Марсе
тоже качество не всегда на уровне [Изв., 31 дек. 1967]; В нём и идея
хороша, и написан он на уровне [ЛГ, 18 авг. 1967]; Внимательно прочтя
хорошую популярную книжку по физике, читатель получит обманчивое ощущение, что
он более или менее всё знает, что он на уровне [ЛГ, 14 февр. 1968] и др.
В синонимических отношениях с
рассмотренным фразеологизмом на уровне находится устойчивое сочетание на
высоте, по-видимому, также восходящее к устойчивому обороту на высоком
уровне. Здесь наблюдается включение не определения, а определяемого (уровне),
при этом определение, сохраняя общее значение исходного оборота, модифицируется
в однокоренное существительное (высоком – высоте). Рассматриваемый
фразеологизм также функционирует в качестве сказуемого, употребляясь в двух
коррелятивных формах – с отрицательной
частицей не или без неё: А вот внешнее оформление их
явно не на высоте [Изв., 24 марта 1966]; У нас тут культурно-массовая
работа не на высоте [В. Кожевников. На огонёк]; Кафе всем хорошо. И интерьер современный, и обслуживание на высоте [К. пр., 19 дек. 1967]; Конечно,
общественное питание во многих случаях не на
высоте [ Изв., 10 февр. 1968] и
др.
Усеченный
фразеологизм на высоте в значении ‘в состоянии удовлетворить самым строгим требованиям’ [ФСРЯ]
омонимичен фразеологическому обороту на высоте с факультативным
компонентом положения (на высоте положения) в значении ‘в
состояние проявлять себя так, как нужно, как единственно возможно, правильно’
[ФСРЯ]. Ср.: И борьба с алкоголизмом на высоте (т.е. на самом высоком уровне) [Изв., 1янв.1968], но: Увы, они (родители)
не всегда бывают “на высоте” (т.е. на высоте положения) в этом вопросе
[ЛГ,14 июля 1966].
Путем включения управляемого имени в
форме родительного падежа единственного или множественного числа на основе
предложно-падежного оборота в курсе
(чего) выделилось устойчивое сочетание в курсе, семантически тождественное
с производящим сочетанием: ‘осведомлен о ходе, развитии, состоянии и т.п.
чего-либо’. Ср. ...Значит, можно подумать, что и все пожарные не в курсе
этого вопроса [ЛГ, 26 дек. 1965]; Тот был в курсе всей этой истории.
[Изв., 5 апр.1968], но: Истина состоит в том, что мы теперь уже “не в
курсе”, мы позволили себя обогнать. [ЛГ, 31 мая 1966]; А я знаю, почему
так происходит, – убежденно заявил двадцать шестой. Книг мы не читаем. Не в
курсе. А я лично всем хорошим во мне обязан книгам. [ЛГ, 22 мая 1968]; Воспитатели
удивились моей горячности и сказали, что, может быть, я не в курсе, но это
называется самоуправлением. [ЛГ, 12 июня 1968]; Нет, коллеги, я в курсе
[Там же] и др.
Примыкает к рассмотренным выше устойчивое
сочетание в норме, заключающее в себе элемент положительной оценки,
которое восходит, по-видимому, к лексеме нормальный: Она была в
норме. Даже способная. [Изв., 25 окт. 1965].
В отдельных случаях правильная
реконструкция первоначального структурного облика “производящей основы”
фразеологизма может способствовать разграничению
полисемии и омонимии. Так, фразеологизм в голос зафиксирован в ФСРЯ
как полисемант: 1) так громко, что всем слышно (кричать, плакать и т.д.);
2) все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т.п.); 3) единодушно,
единогласно (утверждать, повторять и т.п.). Однако первое значение восходит к
фразеологическому обороту во весь (в полный) голос с семантикой ‘очень громко (говорить, петь и т.п.)’, а второе и третье
– к фразеологическому обороту в один голос со значением ‘все
вместе, одновременно (отвечать, спрашивать, повторять)’. Следовательно, мы
имеем не полисемантичный фразеологизм в голос, а фразеологизмы-омонимы,
обладающие адекватным механизмом включения (определения), но восходящие к
различным фразеологическим оборотам.
Включение – весьма активный процесс,
захватывающий различные уровни современного русского языка. Рассмотренные выше
устойчивые предложно-именные обороты образуется, как правило, в сфере
разговорной речи и в силу своей особой стилистической окрашенности не сразу и
не всегда становятся фактом литературного языка. Однако в процессе
функционирования эмоционально-экспрессивный колорит таких сочетаний постепенно
бледнеет, что может способствовать их передвижению из сферы разговорной речи в
литературный язык и закреплению в языковой системе.
Приведенные примеры,
почерпнутые из языка различных газетных жанров, свидетельствуют о большой частотности
употребления в современном русском
языке устойчивых предложно-именных сочетаний, образованных на основе различных
типов включения.
Литература
1. Янко-Триницкая Н.А.
Процессы включения в лексике и словообразовании // Развитие грамматики и
лексики современного русского язык. – Москва, 1964.
2. Фразеологический
словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. – Москва: Советская
энциклопедия, 1967.