КРЫМСКОТАТАРСКАЯ  ФИЛОЛОГИЯ:  СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ  И  ПЕРСПЕКТИВЫ  РАЗВИТИЯ

(Журнал “Схїдний свїт”. – Киев, 2002. – № 1. – С. 74–79.)

 

Депортация и почти полувековая ссылка нанесли огромный ущерб культуре крымскотатарского народа, в частности языку и художественной литературе. В условиях ссылки крымскотатарский язык перестал выполнять все свои социальные функции, кроме одной – «семейного» языка, вследствие чего распалась стилистическая система языка. Из словарного состава исчезли – за невостребованностью в новых условиях проживания – огромные пласты слов, связанных с традиционными для крымских татар формами жизнедеятельности: табаководством, отгонным животноводством, промышленным садоводством, виноградарством и др.

В течение ряда лет художественная литература на крымскотатарском языке не печаталась. Начало регулярных изданий можно отнести к 1970 году, однако количество книг, изданных за годы ссылки, и их совокупный тираж равняются примерно годовой книжной продукции и годовому тиражу довоенного времени [8, с. 4].

При отсутствии школьного и вузовского образования на крымскотатарском языке не развивалась и наука о слове – филология.

В каком же состоянии находятся сегодня крыскотатарское языкознание и литературоведение?

К р ы м с к о т а т а р с к о е   я з ы к о з н а н и е.

Крымскотатарский язык давно привлёк к себе внимание тюркологов (В.А. Радлов, А.Н. Самойлович, А.Е. Крымский, Э.В. Севортян, Н.А. Баскаков и др.). В 80-х годах ХХ в. стали появляться научные работы, посвящённые отдельным проблемам крымскотатарского языка (С.Р. Изидинова, А.М. Меметов, Э.С. Акмоллаев, А.Н. Гаркавец и др.). Однако сегодня рано говорить о том, что крымскотатарское языкознание сформировалось как целостная непротиворечивая наука. Имеются лишь отдельные работы, посвящённые исследованию частных языковых проблем. В области лексикологии, например, рассмотрены проблемы происхождения лексики и основные тематические поля [18;19], однако до сих пор не изучены такие лексические категории, как полисемия, синонимия, антонимия, омонимия, гиперо-гипонимия, семантические поля и др. Не описана крымскотатарская фразеология и свойственные ей категории 31; 36]. Отсутствуют работы в области фонологии: не определены разновидности (варианты и вариации) фонем и соответственно количество гласных и согласных фонем, не описаны их дифференциальные признаки и др.

Фактически не исследована и звуковая сторона крымскотатарского языка: не определён характер словесного ударения (динамическое, долготное, тоновое или комбинированное?); не исследованы типы слогов и не разработана их комплексная типология; не выявлены характерные для крымскотатарского языка типы интонационных конструкций; не описаны на репрезентативном речевом материале такие фонетические явления, как редукция, аккомодация, ассимиляция, диссимиляция и др.

Фонемный состав и звуковой строй языка сегодня невозможно изучать и адекватно описывать без использования специальной записывающей и анализирующей аппаратуры. Эти задачи могут быть выполнены лишь в лабораторных условиях. Такой лаборатории в Крыму нет.

Самым значимым в коммуникативном аспекте участком языковой системы является грамматика. Морфология, словообразование и синтаксис крымскотатарского языка описаны лишь в прикладных целях – применительно к нуждам школьного и частично вузовского образования [4; 17]. Отсутствуют монографии теоретического характера.

Выше речь шла об изучении языковых явлений в синхронии, т.е. современного состояния языка новейшего периода. Предшествующие же этапы развития языка (старокрымскотатарский язык ХIII – ХIХ вв.) фактические не изучены. Можно назвать лишь краткий фонетический и лексический коммен­тарий изданных В.В. Вельяминовым-Зерновым «Материалов для истории Крымского ханства», выполненный А.Н. Самойловичем [21, с. 188–195].

Крымскотатарский язык нового времени – 1-ой половины ХХ в. – описан весьма фрагментарно [20; 12; 24 и др.]. Принимая во внимание уровень развития лингвистической мысли того периода, работы названных ученых нуждаются сегодня в переиздании с научными комментариями в системе координат лингвистики последнего времени.

Как было отмечено выше, основные участки крымскотатарского языка – звуковой строй, грамматика, словарный и фразеологический составы, семантика – не описаны в полном объеме даже в рамках системно-структурной лингвистики, которая в последние два десятилетия стала постепенно уступать свои позиции новой научной парадигме – коммуникативной лингвистике в её различных ипостасях (лингвистическая прагматика, психолингвистика, когнитивная лингвистика и др.). Об исследовании крымскотатарского языка в рамках новой научной парадигмы говорить ещё рано.

Развитие любого языка обусловлено потребностями общества. Процессы взаимодействия языка и общества протекают во многом стихийно. Ядерные участки языка – система фонем, грамматика, основной словарный фонд – развиваются по имманентным, присущим самому языку, законам. Однако в языковой системе имеются и такие периферийные участки, в кото­рых допускается сознательное воздействие общества.

Сегодня, после длительной вынужденной паузы в развитии крымско­татарского языка и науки о нем, вызванной известными социальными катаклизмами ХХ в., история предоставляет ученым возможность опти­мизировать развитие языка, воздействуя на его периферийные участки. К ним относятся: 1) терминология, 2) графика и 3) нормативно-стилевая система (в аспекте кодификации норм литературного языка).

1) Лингвистическая терминология – обязательный концептуально-языковой инструментарий, способствующий адекватному описанию всех уровней языковой системы и оптимизации процессов изучения и преподавания языка. Наличие или отсутствие терминологии – объективный показатель уровня развития соответствующей науки.

В довоенном Крыму была издана серия небольших русско-крым­скотатарских переводных терминологических словарей (без дефиниций и иллюстративного материала) по таким учебным дисциплинам, как языкозна­ние, литературоведение, математика, физика, химия и др. Используемая сегодня лингвистическая терминология не вполне удовлетворяет практическим нуждам высшей и средней школы: отсутствует общеязыковедческая тер­минология; имеются терминологические лакуны в таких областях науки, как фонология, лексикология, фразеология, семантика; наблюдается мно­гозначность, синонимия и омономия терминов, что является недостатком терминосистемы. Так, термин дередже используется в разных значениях: как залог (фииль дереджеси – залог как глагольная категория), как степень сравнения (сыфат, зарф дереджеси – степень сравнения прилагательного, наречия). Однокорневое слово дереджелик означает «частица». Гласные переднего ряда именуются эквивалентными терминами йымшакъ или ог сыра, заднего ряда – къалын или арт сыра.

Потребности развивающейся науки о языке, а также школьного и вузовского преподавания поставили на повестку дня проблемы создания разного типа филологических словарей, в том числе и словаря-справочника лингвистических терминов [30]. Такое учебное пособие создано коллективом автором под руководством и при непосредственном участии проф. А.М. Эмировой [33]. Это первый справочник такого рода на крымскотатарском языке. Он включает в себя около 150 словарных статей, в которых толкуются основные понятия общего и крымскотатарского языкознания.

Сегодня ощущается острая нужда в толковых терминологических слова­рях и других сфер знания и производства: математики, физики, химии, медицины, машиностроения и др. В теории лексикографии давно разработаны пути и способы образования терминов: заимствования из других языков, в том числе калькирование разного рода (словообразовательное, семантическое, фразеологическое, синтаксическое); специализация (сужение или рас­ши­рение) лексических значений единиц общенародного языка и др. При составлении крымскотатарских терминологических словарей других областей знания специалисты должны в обязательном порядке консультироваться с языковедами. Такие экспертные функции мог бы взять на себя авторитетный научный центр – НИИ крымскотатарского языка и литературы, который функционировал в Крыму до войны и восстановления которого в последние десять лет тщетно добивается крымскотатарская научная общественность..

2) Графика – совокупность графем, знаков препинания, ударения и пр. – призвана адекватно отражать на письме звуковую сторону языка (речи). Известно, однако, что ни в одном из существующих типов письма нет идеальной графики. Поэтому, а чаще по причине изменения социальных и геополитических условий, в разных языках время от времени предпринима­ются попытки оптимизации (реформы) графики.

Крымскотатарское письмо за последние семьдесят пять лет реформирова­лось несколько раз: до 1929 г. – арабское письмо, с 1929 по 1938 гг. – латиница, затем – кириллица, которой крымские татары пользуются по сей день. Эти реформы, как известно, были продиктованы политическими соображениями – ускорить процессы советизации и ассимиляции нерусских народов России. Сегодня впервые за всю историю развития крымскотатарского языка представилась возможность провести реформу графики, исходя не только из изменившихся геополитических условий (а они, действительно, кардинально изменились), но и из потребностей оптимизации процессов развития крымскотатарского языка и системы образования на этом языке.

В апреле 1992 г. в г. Симферополе была проведена международная научная конференция, посвящённая проблемам перехода на латинскую графику. Новый алфавит был разработан и принят в сентябре того же года, а в 1997 г. легитимирован Верховным Советом Крыма. Сегодня всё ещё функционирует кириллица, однако крымскотатарские средства массовой информации стали активно пользоваться новой графикой. При этом бросаются в глаза орфографические и пунктуационные расхождения в оформлении текстов. Латинизация крымскотатарской графики – проблема чрезвычайно сложная, со своими «за и против». Приходится констатировать, однако, что процесс этот уже необратим: все три республиканские крымскотатарские газеты, а также телевидение пользуются латиницей (вперемежку с кириллицей). Проблема сегодня состоит в том, чтобы справиться с ситуацией с наименьшими поте­рями для языка и его носителей.

3) Нормативно-стилистическая система – это следующий участок языка, в котором допустимо сознательное воздействие общества. Любой национальный язык существует как совокупность территориальных и социальных вариантов. В крымскотатарском языке выделяют три основных территориальных диалекта: степной (кыпчакско-ногайская подгруппа кыпчакских языков), средний (кыпчакско-половецкая подгруппа кыпчакских языков) и южный (огузская группа), каждый из которых распадается на говоры и наречия. В основу литературного языка в конце 20-х гг. ХХ в. был положен средний диалект.

Литературный язык, как известно, характеризуется полифункциональностью, стилистической дифференциацией, большей или мйньшей обработанностью и нормированностью. Нормы литературного языка – это совокупность обязательных для всех носителей языка правил употребления языковых единиц в речи, их изменения, сочетания друг с другом, написания и произношения. Эти нормы должны быть кодифицированы, т.е. систематизированы и описаны в монографиях, учебных пособиях и ортологических словарях. Нормы литературного языка призваны оптимизировать процессы языковой коммуникации – обеспечивать взаимопонимание между коммуникантами. Без единого литературного языка не могут развиваться образование, наука, искусство, общественно-политические институты.

Каково сегодня состояние крымскотатарского литературного языка и его норм? Более или менее непротиворечивый свод правил орфографии слов и словоформ разработан усилиями таких ученых, как У. Куркчи, А. М. Меметов, А.Н. Гаркавец и др. И тем не менее учителя средних школ, преподаватели вузов, писатели и журналисты испытывают большие трудности в этом плане, о чём свидетельствует разнобой в написании одних и тех же слов на страницах газет, журналов и учебных пособий.

Хуже обстоят дела с нормами словоупотребления, грамматическими и орфоэпическими. Необходимы специальные ортологические словари (правильностей и трудностей) с разработанной системой транскрипции. До сих пор не составлен даже толковый словарь крымскотатарского языка, который призван регламентировать правильное употребление слов в речи (в соответствии с их лексическим значением), их написание, сочетаемость и в определенной степени – произношение.

К р ы м с к о т а т а р с к о е   л и т е р а т у р о в е д е н и е.

Имеющиеся работы затрагивают в той или иной степени проблематику всех трёх разделов литературоведения – теории литературы, истории литературы и литературной критики, однако крымскотатарское литературоведение как целостная наука еще не сформировалось.

1) Теория литературы изучает общие законы развития литературы, её роды и виды (жанры), структуру и язык художественных произведений, приёмы и методы анализа текстов. Предметом теории литературы является также стихосложение.

Совокупная крымскотатарская художественная литература в теоретичес­ком аспекте не описана. Следует дать подробное описание всех родов и видов литературы: эпоса, лирики, драмы – и свойственных им жанров. Неисследованной теоретической проблемой является взаимодействие крым­ско­­татарской литературы со смежными литературами – османско-турецкой, арабской, персидской. В более поздние исторические периоды крымскотатарская литература, как известно, начала испытывать на себе влияние русской литературы, которое усилилось в начале ХХ в. и особенно – во второй половине ХХ в. Это влияние прослеживается в заимствовании как жанров, так и приемов выразительности языка.

О сильном влиянии русской художественной литературы на своё творчество свидетельствует, в частности, известный писатель крымскотатарского зарубежья Дженгиз Дагджи: “Aslında Rus kьltьrь iзinden зıktım. Rus kьltьrь ve edebiyatıyla beslendim. Eserlerimde (bazan bilerek, bazan da farkında olmadan) Rus edebiyatının цnemli etkisi oldu.” (Я вообще вышел из русской культуры. Я воспитан русской культурой и литературой. На мое творчество (осознанно или неосознанно с моей стороны) оказала значительное влияние русская литература.) [35, с. 33].

Особенно сильное влияние русской и – через её посредство – европейских литератур заметно в области крымскотатарской поэзии. Сегодня никто из поэтов не пишет в традиционных восточных жанрах рубайи, месневи, касыда, газели; редко кто пользуется стихотворными размерами аруз и эджа. Более того, крымскотатарские поэты продолжают осваивать европейские поэтические жанры. (Пример тому – переводы сонетов А. Мицкевича на крымскотатарский язык, выполненные Ш. Селимом.) Крымскотатарское стихосложение, классическое и современное, как объект теории литературы нуждается в пристальном внимании и анализе учёных-литературоведов.

Отдельная теоретическая проблема – это творчество крымских татар, пишущих на русском языке: Л. Буджуровой, Я. Бекирова, Э. Кудусова, Э. Байрамова, А. Эмировой, А. Шема, Э. Оразлы, Р. Аппазова, Р. Сейфуллы и др. К этой же группе можно отнести писателей, творящих одновременно на крымскотатарском и других языках: на родном и русском – Э. Умеров, Э. Амит, Н. Умеров, Р. Халид, Т. Халилов, С. Эмин и др.; на крымскотатарском и узбекском языках – У. Эдемова, Ш. Алиев, И. Абдураман, С. Нагаев, А. Велиев и др. Какова диалектика взаимодействия в их творчестве национального содержания (крымскотатарской «картины мира», национальных ценностных ориентиров) и инонациональной формы? Каким образом в «поверхностной» (языковой) структуре их текстов кодируются крымскотатарские этнокультурные феномены? Эти вопросы ждут своего теоретического осмысления.

2) Истории литературы, пожалуй, «повезло» более всего. Зачатки историко-литературных исследований творчества отдельных крымскотатарских писа­телей можно обнаружить в средневековых поэтических антологиях – тезкере. В них даны биобиблиографические справки о придворных поэтах тюркского мира и краткая характеристика их творчества. Так, в антологию Лятифи (16 в.) включена информация об одном крымском поэте, в антологиях Кыналы-заде (16 в.) и Салима (18 в.) – соответственно о трех и четырех поэтах; в антологии Фатина (19 в.) имеются сведения о десяти крымских поэтах [1].

Попытки описания отдельных периодов в истории крымскотатарской литературы, а также особенностей творчества некоторых писателей пред­принимались и в начале ХХ в. Можно назвать работы А. Айвазова [2], О. Акчокраклы [5], А. Лятиф-заде [16], Б. Чобан-заде [25], А. Крымского [13], А. Гирайбая [7], А. Алтанлы [3] и др. Работы названных авторов сегодня недоступны массовому читателю. Их обзор сделан в монографии И. Керимова [10], в которой на широком социально-политическом фоне показано развитие крымскотатарской литературы к. ХIХ – н. ХХ веков.

Из антологий последнего времени следует указать на [37; 14; 23]. Изданный в Анкаре (на турецком языке) 13-ый том антологии тюркских зарубежных литератур [37] посвящен крымскотатарской художественной литературе и устному народному творчеству. В нём дана краткая биобиблиографическая справка о 83 писателях (н. ХIII – к. ХХ вв.) и образцы их текстов. Выделено два периода в развитии крымскотатарской литературы – ханский и послеханский (включая и литературу последних лет).

Предварительная периодизация литературы намечена и в [23], однако характеристика каждого периода крайне скупа и поверхностна. Так, литературе периода Золотой Орды уделено лишь 2,5 страницы текста, периода завоевания Крыма Россией – 1,5 страницы, периода «пробуждения» – 2,5 страницы и т.п.

Предстоит дать полновесное описание литературного процесса разных периодов развития крымскотатарской литературы – охарактеризовать различные литературные школы и направления в контексте социально-политических и культурных реалий каждого периода.

Особое внимание следует уделить крымскотатарской зарубежной литературе. Вынужденный исход татар из Крыма имеет давние исторические корни. Наиболее выпукло эта тенденция обнаружила себя после завоевания Крыма Россией, когда насильственный захват земель, принадлежавших крымским татарам, вынуждал их покидать родину.

В ХХ в. эмиграция татар из Крыма имела место в годы гражданской войны, затем – раскулачивания и коллективизации. Последняя волна эмиграции, связанная с военными событиями 40-х годов ХХ в., разбилась на два потока: один унес людей – через плен и концентрационные лагеря – в Европу, оттуда – в Америку, Турцию, Австралию, другой в одночасье – актом тоталь­ной депортации – выплеснул оставшуюся часть народа (около 200000 человек) в восточные регионы бывшего Советского Союза.

На новых местах духовная культура крымских татар продолжала развиваться, хотя и более медленными темпами, питаясь национальными традициями, но одновременно испытывая на себе влияние окружающего культурного контекста. Крымскотатарская зарубежная литература до сих пор не осмыслена во всем её объёме, не периодизирована и не описана как особый компонент духовной культуры крымских татар. Сегодня есть основания говорить о крымскотатарской литературе дальнего и ближнего зарубежья. К первой относится творчество писателей, живших и живущих за пределами бывшего Советского Союза. Ко второй можно причислить творчество писателей, живших и живущих не в среднеазиатском регионе (в местах компактного расселения крымских татар после депортации), а в других регионах СССР.

В литературе дальнего зарубежья известны имена таких писателей, как Мемет Ниязий, Джафер Сейдамет, Мемет Муедин Севдияр, Фикрет Юртер Кырымлы, Дженгиз Дагджи и др. Творчество этих писателей – бесценное достояние крымскотатарской, общекрымской и общеукраинской культур, и в этом качестве оно должно быть объективно описано и по достоинству оценено. (См. [29; 32].)

3) Наиболее слабым участком крымскотатарского литературоведения является литературная критика, призванная интерпретировать и оценивать художественные произведения с позиций социальных и общекультурных задач того или иного времени [15, с. 169, 198]. К исследованиям литературно-критического характера можно отнести работы [10; 13; 26], в которых охарактеризован литературный процесс начала ХХ в.

И наконец, самая важная общефилологическая проблема – литературный язык как первоэлемент художественной литературы. Возрождение и развитие национальной культуры, в данном случае – крымскотатарской художественной литературы, предполагает наличие развитого литературного языка.

Как сообщалось выше, крымскотатарская литература и соответственно письменно-литературные формы языка имеют многовековую историю и традиции. Сохранились образцы официальных документов (ханские приказы, международная переписка), деловых бумаг (дарственные, купчие, уставы ремесленных цехов и др.). Дошли до наших дней также прекрасные образцы средневековой дворцовой лирики ХVII в. Старокрымский письменный язык той эпохи находился под сильным влиянием общетюркского литературного языка. Литературные традиции Джучиева улуса, по мнению А.Н. Самойловича, соседствовали в нём с чертами османско-турецкого литературного языка [21, с. 189], что проявлялось, в частности, в обилии арабско-персидских лексико-фразеологических и грамматических категорий и форм. В целом эти тексты были далеки от живых народных говоров. Даже в начале ХХ в., по наблюдениям А.Н. Самойловича, письменно-литературный язык становился «понятен крымским татарам только после специального его изучения» [20, с. 11].

Письменные формы литературного языка к. ХIХ – н. ХХ вв. не отличались однородностью: некоторые тексты были ориентированы на турецкий литературный язык (по мнению А.Е. Крымского, таким был язык газеты «Терджиман» И. Гаспринского [13]), другие были исполнены на разных крымских диалектах. Как известно, в середине 20-х годов ХХ в. было принято решение о переориентации литературного языка на средний диалект крымскотатарского языка. Предполагалось, что дальнейшее развитие литературного языка будет происходить путем отказа от арабско-иранских элементов при разумном сочетании наиболее коммуникативно значимых единиц из кыпчакских и огузских говоров Крыма.

Процессы становления крымскотатарского литературного языка были прерваны войной (1941–1945 гг.) и тотальной депортацией народа.

Сегодня к литературному языку предъявляются иные требования: он в первую очередь должен оптимально выполнять коммуникативно-познавательную функцию, а также функцию социально-консолидирующую, т.е. способствовать объединению крымских татар, говорящих сегодня на разных территориальных диалектах, в сильную нацию с развитой культурой. В этих условиях литературный язык понимается как обработанная и нормированная форма общенародного языка, имеющая наддиалектный характер. (О нормах литературного языка см. в разделе «Крымскотатарское языкознание».) Без развитого литературного языка не может быть высококачественной художественной литературы и науки о ней – литературоведения во всех его ипостасях.

Как видно из сказанного, многие участки крымскотатарской филологии ждут своего исследования. Медленные темпы развития филологической науки объясняются отсутствием высококвалифицированных учёных (сегодня работают три доктора и несколько кандидатов филологических наук) и необходимых условий для их подготовки. Следует наконец создать благоприятные условия для развития крымскотатарской филологической науки: увеличить количество мест в целевой аспирантуре, установить достойную оплату труда аспирантов и их научных руководителей и др.

Л и т е р а т у р а

1 Абдульваапов Н.Р. Османские тезкере // Крымский музей. 1995–1996. – Симферополь: Таврия, 1996.

2. Айвазов А.С. Миллий Кърым эдебияты // Ватан хадими. – Карасубазар, 1908. – № 21.

3.   Алтанлы А. Шамиль Тохтаргъазы ве Асан Чергеев // Большевик ёлу. –Акъмесджит, 1935. – №№ 4, 6–10.

4. Акъмоллаев Э. Кърымтатар тилининъ амелияты. – Ташкент: Укитувчи, 1989.

5. Акъчокъракълы О. Кърым тюрк-татар эдебиятынынъ къыскъаджа тарихчеси // Миллет. – Акъмесджит, 1920. – № 6.

6. Гаркавец А.Н. Очерк крымскотатарской фонетики, морфологии и орфографии // Асанов Ш.А., Гаркавец А.Н., Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский словарь. – Киев: Радянська школа, 1988.

7. Гирайбай А. Кърым эдебиятына бир бакъыш. Кърым шаирлери. – Костендже, 1935.

8. Граннес А. Опыт библиографии советской художественной литературы на крымскотатарском языке с первых изданий в ссылке до конца советского периода (1957 – 1991). – Норвегия, Берген, 1994.

9. Керим И.А. Медений эснас (1920–1938). – Симферополь: Таврия, 1997.

10. Керим И.А. ХIХ асырнынъ сонъу ве ХХ асырнынъ башына къырымтатар бедий сёзюнинъ эврими. – Симферополь, 1998.

11. Керим И.А. И. Гаспринскийнинъ «Молла Аббас» романы акъкъында // И. Гаспринский. Молла Аббас. – Т. 1. – Симферополь, 2001.

12. Кримський А.Е Неоднаковi групи татарських нарiччiв у Криму – на надбережному й гiрському пiвднi та на степовiй пiвночi. Стан дослiдiв над ними // Кримський А.Е. Тюрки, пх мови та лiтератури. Тюркськi мови. Вип. II. – Кипв, 1930.

13. Кримський А. та ин. Студii з Криму, I–IХ. Iсторiя ханства, взаємовiдносини з Украпною, нарис кримсько-татарського письменства. – Кипв, 1930.

14. Къуртнезир З. Къырымтатар эдиплери. Омюр ве яратыджилыкълары акъкъындв къыскъа малюматлар. – Симферополь: Таврия, 2000.

15. Литературный энциклопедический словарь. – Москва, 1987.

16. Лятиф-заде А. Кърымтатар эдебиятынынъ сонъки деври акъкъында // Окъув ишлери. – Акъмесджит, 1927. – №№ 4–5.

17. Меметов А. Татар тили грамматикасынынъ практикумы. – Ташкент, 1984.

18. Меметов А.М. Источники формирования лексики крымскотатарского языка. – Ташкент, 1988.

19. Меметов А.М. Лексикология крымскотатарского языка. – Симферополь, 2000.

20. Самойлович А.Н. Опытъ краткой крымско-татарской грамматики. – Петроградъ, 1916.

21. Самойлович А.Н. К истории крымскотатарского литературного языка // Самойлович А.Н. Избранные труды о Крыме. – Симферополь, 2000.

22. Усеинов Т.Б. Къырымтатар эдебиятынынъ орта асырлар девири. – Симферополь, 1999.

23. Фазыл Р., Нагаев С. Къырымтатар эдебиятынынъ тарихи. – Симферополь, 2001.

24. Чобан-заде Б.В. Кърымтатар ильмий сарфы. – Акъмесджит, 1925 (арабским письмом).

25. Чобан-заде Б. Къырымтатар ильмий сарфы / Под ред. А.М. Эмировой. – Симферополь, 2003 (кириллицей).

26. Чобан-заде Б.В. Сонъ девир кърымтатар эдебияты. Тенкъит теджрибелери. – Акъмесджит, 1928 (арабским письмом).

27. Эмирова А.М. Крымскотатарский язык: последствия геноцида // Кримськi татари: iсторiя и сучаснiсть. (До 50-рiччя депортацii кримськотатарського народу). Матеріали мiжнародної наукової конференції (Кипв, 13–14 травня 1994). – Кипв, 1995.

28. Эмирова А.М. Языковая ситуация в Крыму и насущные проблемы возрождения крымскотатарского языка // Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 1997. – № 1.

29. Эмирова А.М. Крымскотатарская зарубежная литература как феномен крымской культуры // Диалог культур: этнические реалии и будущее Крыма. Международная научно-практическая конференция. Сб. статей. – Симферополь, 1997.

30. Эмирова А.М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития // Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 1998. – № 3.

31. Эмирова А.М. Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков: универсальное и специфическое // Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 1999. – № 6.

32. Эмирова А.М. Феномен Дженгиза Дагджи // Эмирова А.М. Крым – любовь и боль моя. – Симферополь, 2000.

33. Эмирова А.М., Ганиева Э.С., Сейдаметова Н.С. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты. – Симферополь, 2001.

34. Юнусов Ш.Э. Кримськотатарська поєзiя 1920 рокiв. Автореф....канд. фiлол. наук. – Кипв, 1998.

35. Cengiz Dağcı. Hatıralarda Cengiz Dağcı (Yazarın Kendi Kaleminden). – Ankara: 1998.

36. Emirova A. Kontrastive Analyze somatischen Phraseologie im Russischen und Krimtatarischen // EUROPHRAS – 95. Europaische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und Kulturelle Vielfalt. – Bochum, 1998.

37. Tьrkiye Dışındakı Tьrk Edebiyatları Antolojisi. 13. Kırım Tьrk-Tatar Edebiyatı. – Ankara, 1999.