РУССКИЙ ДИСКУРС
В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КРЫМСКИХ ТАТАР
(Журнал
“Культура народов Причерноморья”. – Симферополь, 2003. – № 37. – С. 132–135.)
Одним из ключевых компонентов лингвокультурной ситуации в
сегодняшнем Крыму является крымскотатарский яязык и связанная с ним культура.
Особый статус крымскотатарского языка обусловлен катаклизмами
социально-политического развития советского и постсоветского обществ. После
тотальной депортации крымскотатарского народа в
Около 70% крымских татар до депортации жили в селах и
потому слабо владели русским языком. Из ссылки вернулся народ, представители
которого, за редким исключением, свободно владеют русским языком и имеют
высокий образовательный ценз . По данным Всесоюзной переписи населения
Оборотной стороной этих положительных процессов явились
деформация языка и его забвение некоторой частью носителей языка. По данным
Всеукраинской переписи населения
Русский дискурс, как следует из сказанного выше, занимает
значительное место в речевой деятельности крымских татар. («Дискурс – ... связный
текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными,
психологическими и др. факторами; ... речь, рассматриваемая как
целенаправленное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и
механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [3]). Речевая деятельность
(resp. языковая компетенция) крымских татар, т.е. владение ими языком (языками)
в плане порождения (мышление, говорение, письмо), восприятия и интерпретации
речи, может быть охарактеризована в разных аспектах. Ниже предлагается два
подхода к измерению языковой компетенции крымских татар: 1. по видам
(параметрам) мыслеречевой деятельности и 2. по характеру языковой компетенции.
Соотношение русского и крымскотатарского дискурсов в языковой компетенции
крымских татар зависит от социального статуса коммуникантов – их пола,
возраста, уровня образования, специальности, рода деятельности и др.
Речевая деятельность крымских татар (родной язык) имеет
следующую параметризацию (параметры языковой компетенции ниже расположены в
порядке убывания количества носителей языка, обладающих указанными
параметрами): понимание крымскотатарской речи, воспринимаемой на слух;
порождение речи (говорение); понимание речи, воспринимаемой в письменной форме;
чтение и письмо. Несмотря на различие говоров и наречий, которыми крымские
татары пользуются в быту (это различные варианты кыпчакских и огузских языков),
в целом они понимают речь друг друга, так как опираются как на активный, так и
на пассивный словарные запасы. Однако продуцирование речи (говорение) требует
от них активного владения словарным составом и грамматикой, что в условиях
русского языкового окружения, школьного и вузовского образования на русском
языке, а также в практике общения в смешанных семьях (более 20% от общего числа
браков) не культивировалось. Что же касается восприятия письменной речи, чтения
и письма, то эти языковые способности представителей новых генераций крымских
татар, родившихся в условиях ссылки, вообще не развивались (отсутствие школ с
родным языком обучения, учебной и художественной литературы и др.).
По характеру языковой компетенции крымских татар можно
разделить на следующие четыре группы: 1. симметричные билингвы, в одинаковой
мере свободно пользующиеся родным и русским языками во всех общественных
сферах; 2. асимметричные билингвы, пользующиеся родным языком лишь в быту, а в
остальных сферах жизни (в том числе и в семье) – русским языком; 3.
асимметричные билингвы, пользующиеся крымскотатарским языком (в форме
территориального диалекта) в быту, а русским – ограниченно, в общении с
русскоговорящими людьми или детьми крымских татар, не владеющими родным языком;
4. монолингвы, владеющие только русским или только крымскотатарским языками.
Первая и третья группы ограниченны в количественном
отношении. В первую группу входят представители интеллигенции: преподаватели
крымскотатарского языка и литературы, писатели, журналисты; в третью – люди
пожилого возраста с низким уровнем образования. Наиболее многочисленна вторая
группа, куда входят люди молодого и среднего возраста, получившие образование в
русских школах и вузах. Монолингвы представлены двумя разновеликими группами:
а) многочисленной группой детей, людей молодого и среднего возраста, в том
числе и тех, кто родился и воспитывался в смешанных семьях (говорят только на русском
языке); б) немногочисленной группой людей очень пожилого возраста, не учившихся
в русской школе (говорят только на крымскотатарском языке).
Для представителей
первых двух социальных групп характерно постоянное переключение с одного языка
на другой не только в разных сферах общения, но даже в пределах одного и того
же коммуникативного акта. В их речи часто используются разного рода «включения»
и кальки – словообразовательные, семантические, фразеологические,
синтаксические.
Сказанное выше иллюстрируется результатами
предварительного анализа 50 анкет, извлечённых из общего массива в 700 единиц
методом случайной выборки. Респондентами являются крымские татары разного
возраста, пола, уровня образования и рода деятельности. Родным языком назвали
крымскотатарский 47 респондентов, 3 человека считают родным два языка –
крымскотатарский и русский. В общественных местах (в магазинах, на рынке и пр.)
22 респондента говорят только на русском языке, 25 – на русском и
крымскотатарском (в зависимости от национальной принадлежности коммуникантов) и
1 – только на крымскотатарском. Среднее и высшее образование на русском языке
получили 42 человека, 3 – на русском и крымскотатарском,
1 – на узбекском языке. В семье большая часть информантов (36 человек)
пользуется двумя языками, на крымскотатарском говорят чаще всего с членами
семьи старшего возраста; 3 респондента пользуются только русским языком, 11 –
только родным языком. Полученные результаты можно с известной долей
относительности экстраполировать на весь этнос. В любом случае приведенные выше
цифры можно рассматривать как информацию к размышлению относительно языковой
компетенции крымских татар.
Почему крымские татары, в массе своей считая родным
крымскотатарский язык, в речевой практике всё же чаще используют русский язык
даже в общении друг с другом? Тому причиной разные факторы, как собственно
языковые, так и внеязыковые. Собственно языковым фактором можно считать
универсальный для всех языков мира закон экономии речевых усилий: в условиях
спонтанного общения говорящие с меньшими ментальными усилиями и быстрее находят
в своем внутреннем лексиконе необходимые русские лексические средства и
синтаксические модели, являющиеся формами воплощения различных понятий и
суждений. При скудости словарного запаса и плохом знании грамматических
способов и средств крымскотатарского языка обращение коммуникантов к русскому
языку и порождение ими русского дискурса становится вполне понятным и и в
какой-то мере оправданным.
К внеязыковым факторам можно отнести чувство
психологического дискомфорта, возникающего у говорящего в связи с осознанием им
несостоятельности своего крымскотатарского речевого поведения.
Что представляет собой совокупный русский дискурс как
компонент и результат речевой деятельности крымских татар? Думается, его можно
квалифицировать как социально-региональный вариант русского языка. На уровне
грамматики различий не замечено. Вариативные (дифференциальные) особенности его
проявляются преимущественно на лексическом и фонетическом уровнях. В сфере
лексики это использование регионализмов, в том числе этнокультурных,
обозначающих специфические крымскотатарские реалии. В последние годы заметно
использование украинизмов. Можно прогнозировать увеличение доли украинизмов в
русской речи крымских татар не только на уровне слов, но и на уровне фонем: уже
сегодня встречается использование
украинского щелевого Г [γ], вместо русского взрывного Г [г].
В звуковой стороне русской речи крымских татар можно
наблюдать легкий акцент, природа которого до сих пор не исследована. Известно,
что акцентообразующими в языках мира выступают разные составляющие:
артикуляционная база языка-рецептора, особенности ударения, интонации,
характерные для того или иного языка фонетические законы и др. Сразу же следует
сказать, что при некотором различии фонемного состава русского и
крымскотатарского языков (в крымскотатарском языке имеется шесть гласных и
согласных фонем, отсутствующих в русском языке) артикуляционная база русского
языка не представляет для крымских татар какой бы то ни было трудности и,
следовательно, не выступает в качестве акцентообразующего фактора, так как
крымские татары, уже в третьем после депортации поколении, получили среднее и
высшее образование в русской школе.
Легкий, как уже сказано, крымскотатарский акцент в
русской речи определенной части крымских татар (преимущественно людей с
начальным и неполным средним образованием) проявляется в форме некоторой
напевности речи. Думается, этот феномен обусловлен особым типом
крымскотатарского ударения: выделение слога происходит не только с помощью
усиления гласного звука, но и с помощью движения голосового тона в пределах
ударного слога. Возможно, акцентообразующим фактором является также специфика
редукции гласных в крымскотатарском языке, которая носит не качественный, а
количественный характер. К сожалению, данные феномены крымскотатарской речи
абсолютно не исследованы.
Соотношение русского и крымскотатарского дискурсов в
речевой деятельности крымских татар, ныне асимметричное, со временем может
стать более гармоничным. Крымскотатарская общественность, при поддержке
властных структур Украины и Крыма, а также некоторых международных организаций,
делает определенные шаги в этом направлении: открываются школы и классы с
крымскотатарским языком обучения, активизируется издательство учебной и
художественной литературы на крымскотатарском языке, совершенствуется методика
обучения крымскотатарскому языку и др.
Процессы возрождения
и развития крымскотатарского языка могут быть оптимизированы в русле корректной
языковой политики украинского государства, в частности – её законодательного
аспекта. В Украине до сих пор не разработан новый закон о языках: в
соответствии с законом Украины «О правопреемственности Украины № 1543-ХII» от
12 сентября
Л и т е р а т у
р а
1. Эмиграционный потенциал ранее депортированных
крымских татар в Республике Узбекистан. – Киев: МОМ в Украине, 1998. – 100 с.
2. О количестве и составе населения Автономной
Республики Крым по итогам Всеукраинской
переписи населения
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс //
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – Москва:
Советская энциклопедия, 1990. – 136–137.