УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ
КАК ИНСТРУМЕНТ ВОЗРОЖДЕНИЯ И РАЗВИТИЯ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
(Learner’s
Dictionaries as an Instrument of Revival and Development of Crimean Tatar
Language // EURALEX 2004: Euralex international congress.
Из всех репрессированных сталинским режимом народов
крымские татары, тотальная депортация которых была проведена 18 мая 1944 года,
позже всех получили возможность вернуться на родину и заняться проблемами
возрождения своего языка и своей культуры. В условиях ссылки родились и выросли
два поколения крымских татар, которые не изучали в школе родного языка.
Крымскотатарский язык был полностью вычеркнут из реестра языков народов СССР,
его научное осмысление было табуировано.
Цель
данной статьи – обсудить актуальные проблемы возрождения и дальнейшего развития
крымскотатарского языка, задачи – наметить аспекты решения этих проблем и
охарактеризовать созданные автором учебные словари как один из инструментов
обогащения ментального лексикона носителей крымскотатарского языка.
Дисперсное проживание крымских татар в ссылке и расширяющаяся практика заключения
смешанных браков между носителями разных диалектов (огузских и кыпчакских) и
разных языков (крымскотатарского, с одной стороны, и русского, узбекского,
таджикского и др., с другой) имели следствием разрушение старых крымских
территориальных говоров и наречий, в результате чего к началу 90-х годов ХХ
века крымскотатарский язык оказался на грани деструкции и исчезновения. Как раз
в это время начали активизироваться процессы репатриации крымских татар.
(Сегодня в Крыму проживает два миллиона человек, из них около 250
тысяч – крымские татары.)
Проблемы
возрождения и развития крымскотатарского языка имеют два аспекта –
социально-политический и собственно лингвистический. При всей условности
разграничения названных аспектов можно тем не менее наметить круг вопросов,
относящихся к каждому из них.
Первый – социально-политический – аспект предполагает
решение комплекса взаимосвязанных вопросов: 1. определение социального статуса
крымскотатарского языка (государственный, официальный, миноритарный или язык
коренного народа?); 2. расширение спектра его социальных функций; 3.
формирование системы среднего и высшего образования и др. Решение этих вопросов
связано с совершенствованием законов Автономной Республики Крым и Украины с
учётом новых социальных реалий; с расширением издательской базы на
крымскотатарском языке; с открытием школ и детских учреждений с
крымскотатарским языком обучения и воспитания; с подготовкой научных и
педагогических кадров; в конечном счете – с достаточным бюджетным
финансированием всех перечисленных акций.
Собственно лингвистический аспект проблемы возрождения и развития
крымскотатарского языка предполагает реализацию комплекса научных мер: сбор,
фиксацию и обработку на современных носителях сохранившихся крымскотатарских
диалектов, как базы стандартного языка; кодификацию и совершенствование норм
литературного языка; написание научных монографий, учебных пособий разного
типа, в том числе словарей – общих и специальных, одноязычных и многоязычных.
Практическая лексикография является тем беспристрастным зеркалом, в котором
отражается состояние любого частного языкознания. Применительно к
крымскотатарскому языку это означает, что существующие сегодня словари
иллюстрируют бедственное состояние крымскотатарского языкознания, resp.
неизученность многих сторон крымскотатарского языка [2]. Достаточно сказать,
что до сих пор не создан даже толковый словарь крымскотатарского языка.
Отсутствуют этимологический, морфемный, словообразовательный, семантический,
синонимический, антонимический, омонимический, фразеологический, диалектные,
ортологические (правильностей и трудностей) и другие словари.
С целью восполнения лакун в крымскотатарской лексикографии и развития
теории языка нами в последние годы были созданы четыре словаря учебного типа –
два терминологических и два фразеологических.
Т е р м и н о л о г и ч е с к и е с
л о в а р и.
В словаре-справочнике лингвистических терминов [4] дано толкование 400
терминов, характеризующих языковые категории всех уровней языковой системы
разных языков: фонетики и фонологии (звук, фонема, гиперфонема, артикуляция,
ассимиляция, слог и др.), лексикологии и семантики (лексема, коннотация,
метафора, синонимия, антонимия и др.), грамматики (морфема, аффикс,
аббревиация, словосочетание ) и др.
Новация данного словаря состоит в том, что в иллюстративной части словарных
статей впервые в словарях подобного типа приведены примеры из крымскотатарского
языка. (Данный словарь можно рассматривать как первый шаг по созданию словаря
лингвистических терминов на крымскотатарском языке.)
Следующие лексикографические проекты автора выполнены в рамках программы
«Интеграция в украинское общество крымскотатарского народа, армян, болгар,
греков, немцев, подвергшихся депортации» Международного фонда «Возрождение».
«Словарь лингвистических терминов крымскотатарского языка» [5] является
первым словарем такого типа на крымскотатарском языке. Он создан на базе
указанного выше словаря [4] путем перевода текста словарных статей с русского
языка на крымскотатарский и его адаптации применительно к потребностям
изучения, описания и преподавания крымскотатарского языка на современном этапе.
В иллюстративной части словарных статей использованы примеры только из
крымскотатарского языка.
Крымскотатарская терминология представлена в словаре тремя типами терминов:
1. интернациональными единицами, 2. употребительными крымскотатарскими
терминами, в том числе и арабского происхождения, 3. кальками разного рода.
Термины выбирались из существующих переводных словарей, учебной и научной
литературы. Особую помощь составителям оказал сводный сопоставительный реестр
лингвистических терминов семнадцати тюркских языков (турецкого,
азербайджанского, узбекского, башкирского, казахского, кумыкского, киргизского
и др.), представленный в тезаурусе лингвистических терминов тюркских языков
[8].
На данном этапе развития крымскотатарского
языкознания названные выше пути формирования терминосистемы
являются наиболее оправданными, потому что позволяют соблюдать преемственность
в терминологии и безболезненно совершенствовать её. С этой целью к некоторым
интернациональным терминам подобраны крымскотатарские аналоги, которые
предложено использовать параллельно или по выбору пользователя словарем: метафора
– меджаз, ассимиляция – бенъзешме, архаизм – эскирген сёз, диэреза – сес тюшюви,
синоним – манадаш сёз, омоним – аддаш сёз и др. Думается, на сегодняшнем
этапе развития теории крымскотатарского языка такая терминологическая
толерантность вполне логична и оправданна.
Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с л
о в а р и.
Овладение языком, в данном случае крымскотатарским, предполагает освоение
не только основного словарного фонда (лексический минимум), но также устойчивых
оборотов разного типа (фразеологический минимум). Активное владение языком
(говорение) предполагает также умение говорящего пользоваться в речи различными
грамматическими средствами: служебными и модальными словами и словосочетаниями,
однословными и несколькословными междометиями, в том числе устойчивого типа, и
др.
В русско-крымскотатарском словаре сочетаний [6], созданном на базе словаря
[1] (с согласия его составителя), представлены устойчивые сочетания,
эквивалентные одному слову в семантическом и функциональном отношениях:
служебные слова (союзы, предлоги, частицы), модальные, наречные, местоименные,
предикативные и междометные словосочетания. Такие сочетания слов, будучи
целостными по значению и устойчивыми по форме, в то же время не обладают
переносно- образным значением и эмоциональной коннотацией. Следовательно, они
не являются идиомами, однако их можно квалифицировать в качестве оборотов
фразеологического типа. (Идиомы – это устойчивые сочетания слов с
образно-переносным значением, способные в компактной форме выражать мысли,
чувства, оценки говорящего и эффективно воздействовать на психику слушающего –
на сознательном и бессознательном уровнях.)
Словарь адресован прежде всего крымским татарам, слабо
владеющим родным языком. Крымские татары, в массе своей получившие среднее и
высшее образование на русском языке, испытывают большие трудности при попытке
передать содержание таких устойчивых оборотов на крымскотатарском языке и
потому часто вставляют их в свою речь: Несмотря на то, что мен
хастайым, всё же ишке бардым. В конце концов мен чокъ ёрулдым. Довольно
часто говорящие просто калькируют такие обороты и тем самым нарушают законы
семантической и грамматической сочетаемости слов в крымскотатарском языке: в
свою очередь – озь невбетинде; не секрет, что – сыр дегиль ки; на первых порах
– биринджи вакъытта и др. [3]
Особая трудность, с которой столкнулись составители словаря, состояла в
том, что русским устойчивым сочетаниям слов, эквивалентным одному слову, в
крымскотатарском языке не всегда соответствуют слова и словосочетания,
соотносительные с ними по лексико-грамматическому (частеречному) значению.
Например, русскому сочетанию так вот, функционирующему в качестве
частицы, в крымскотатарском языке соответствует модальное словосочетание мында
бакъ (букв. ‘сюда смотри’). Функционально-семантическое содержание русского
оборота в крымскотатарском языке может передаваться также сочетанием служебного
слова и специфической грамматической формы или только глагольной формой. Так,
временнуму союзу только что..., как..., оформляющему сложноподчиненное
предложение с придаточным времени, в крымскотатарском языке соответствует сочетание
глагольной формы со словоформой дегендже (букв. ‘не успел сказать,
как’): Только что сел работать, как в дверь постучали. – Ишлемеге
отурдым дегендже, кимдир къапыны къакъты.
«Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь» [7] задуман
и выполнен как классический двуязычный учебный фразеологический
(идиоматический) словарь толкового типа. Это первый опыт такого словаря в
крымскотатарской лексикографии. В нём дана семантическая, грамматическая,
стилистическая и эмоционально-экспрессивная характеристика русских и
крымскотатарских идиом. Словарь включает в себя более 700 (вместе с синонимами)
идиом русского языка и их крымскотатарские соответствия (эквиваленты и
аналоги).
Работа над словарем (сбор языкового материала) началась в 1993 году. Автор-составитель
словаря сразу же столкнулась с огромными трудностями, обусловленными
неразработанностью теории фразеологии и фразеографии в крымскотатарском
языкознании, с отсутствием толковых, фразеологических, орфографических словарей
на крымскотатарском языке. Самым трудным участком работы оказался подбор для
русских идиом их крымскотатарских коррелятов – эквивалентов и аналогов.
В двуязычной фразеографии (науке о
теории и практике составления фразеологических словарей) давно разработаны
принципы перевода идиом:
1. Подбор фразеологических
эквивалентов, т.е. единиц, полностью совпадающих по значению, в том числе и по
внутренней форме (этимону), стилистической и эмоционально-экспрессивной
окраске: рус. вешаться на шею кому, разг., неодобр.
– крымскотатарск. бойнуна асылмакъ кимнинъ, лакъ., такъ.
2. Подбор фразеологических аналогов, т.е. идиом, частично
совпадающих по значению, отличающихся этимоном, а также стилистической и
эмотивной окраской: рус. на седьмом небе быть, находиться, разг.
– крымскотатарск. башы кокке тиймек кимнинъ (букв. головой
коснуться неба), лакъ.
3. Перевод с помощью свободных словосочетаний: рус. как
аршин проглотил – крымскотатарск. тим-тик, букульмейип.
В словаре использованы лишь первые два способа перевода: включены такие
русские идиомы, для которых в процессе перевода были найдены крымскотатарские
фразеологические корреляты. Это было связано с необходимостью по возможности
полнее представить в словаре крымскотатарскую идиоматику.
Фразеологические
единицы крымскотатарского языка «вылавливались» автором из повседневной речи
носителей языка (на рынке,
в гостях, в городском транспорте, из радио- и телепередач). Целенаправленный
подбор крымскотатарских фразеологизмов, соотносительных с русскими идиомами,
осуществлялся путем опроса людей пожилого возраста, учившихся в довоенное время
в крымскотатарских школах и хорошо владеющих родным языком. В качестве
респондентов выбирались по преимуществу симметричные билингвы, т.е. люди,
одинаково хорошо владеющие русским и крымскотатарским языками.
Работа с респондентами обнаружила такую тенденцию, как частое использование
фразеологических калек. Носители языка затруднялись разграничивать
исконно тюркские единицы и русские кальки, что свидетельствует о мощном влиянии
русского языка на механизмы речепроизводства крымских татар и о деформации их
языкового сознания на глубинном, ассоциативном, уровне.
Авторская картотека крымскотатарских фразеологизмов регулярно пополнялась в
процессе чтения издающихся на крымскотатарском языке газет, журналов. Бесценным
источником выборки идиом явились также художественные произведения известного
крымскотатарского зарубежного писателя Дженгиза Дагджи (с 1946 года по сей день
живет в Лондоне), написанные на турецком языке, которые с 1993 года переводятся
автором (Эмировой А.М.) на русский язык.
Особая значимость словаря [7] обусловлена также тем, что идиоматика является самой интимной частью любого
национального языка, его самобытной «душой»: в ней отражаются
характерные типологические особенности языка, в том числе его предшествующие
состояния, а также «картина мира» народа – его повседневная жизнь, обычаи,
суеверия, история, религиозные догматы, психический склад. Владение
идиоматикой (знание минимум 500–800 идиом и умение корректно, уместно
использовать их в коммуникативных актах) является одним из объективных тестов,
иллюстрирующих высокий уровень владения языком в целом – родным или неродным.
Мы надеемся, что рецензированные выше словари в какой-то степени восполнят
лакуны в крымскотатарской лексикографии и будут способствовать скорейшему
возрождению и дальнейшему развитию крымскотатарского языка и науки о нём.
Значимость и актуальность затронутых в данной работе проблем неизмеримо
возрастет, если проецировать их на весь социально-политический контекст
полиэтничного Крыма. Кроме крымских татар, к аборигенным (коренным) народам
Крыма относятся также малочисленные этносы – караимы (670 человек) и крымчаки
(200 человек). Свои надежды на возрождение исчезающих караимского и
крымчакского языков они связывают с развитием крымскотатарского языка.
Учебные словари разного рода, особенно фразеологические (идиоматические),
являются незаменимым источником обогащения лексикона носителей любого
миноритарного языка и, следовательно, эффективным инструментом возрождения и
развития языков, находящихся в опасности.
Б и б л и о г р
а ф и я
1. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. –
Москва: Русский язык, 1983. – 144 с.
2. Эмирова А.М. Крымскотатарская лексикография: современное
состояние и перспективы развития // Культура народов Причерноморья. –
Симферополь, 1998. – № 3. – С. 293–296.
3. Эмирова А.М. Языковая компетенция крымских татар // Культура
народов Причерноморья. – Симферополь, 2001. – № 21. – С. 182–184.
4. Эмирова А.М. Словарь-справоччник лингвистических терминов. –
Симферополь: Крымучпедгиз, 1995. – 93 с.
5. Эмирова А.М., Ганиева Э.С., Сейдаметова Н.С. Къырымтатар тили
тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты (Словарь лингвистических терминов
крымскотатарского языка) / Под ред. А.М. Эмировой. – Симферополь, 2001. – 64 с.
6. Эмирова А.М., Усеинов С.М. Русско-крымскотатарский словарь
сочетаний, эквивалентных слову. – Симферополь: Сонат, 2003. – 232 с.
7. Эмирова А.М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический
словарь. – Симферополь: Доля, 2003. – 166 с.
8. Emıne
Gьrsoy-Naskali. Tьrk Dьnyası Gramer Terimleri
Kılavuzu. –