ОППОЗИЦИЯ  «МУЖЧИНА – ЖЕНЩИНА»  В  РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

(Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. – Москва: Изд-во ЭЛПИС, 2005. – С. 165–169.)

 

«Мужчина – женщина» – онтологическая оппозиция, лежащая в основе естественного языка как базового компонента человеческой культуры. Пристальный интерес к категории гендера, понимаемой как социокультурная ипостась человека, обусловлен сегодня бурным развитием новых направлений лингвистики, в центре внимания которых находится говорящий, думающий и чувствующий человек. Гендерная опппозиция – это языковая универсалия, обладающая в языках разного типа специфическим набором категорий и форм выражения.

Разные уровни языковой системы обладают разной гендерной отмеченностью: наиболее регулярно гендерная оппозиция проявляется в морфологии, словообразовании и лексике, менее отчетливо – в синтаксисе. Фразеология же стала предметом изучения в гендерном аспекте лишь в последние годы.

Исследователи уже обратили внимание на гендерную маркированность русской фразеологии в плане содержания и прагматики. Обычно отмечается способность фразеологических единиц разного типа, преимущественно паремий, давать отрицательный аксиологический портрет женщины глазами мужчины (Курица не птица, женщина не человек; Баба с возу – кобыле легче; У бабы волос долог, да ум короток; У бабы дорога – от печи до порога и др.), реже – отрицательный портрет мужчины глазами женщины (Муж – голова, жена – шея; Седина в волосы – бес в ребро; Сила есть – ума не надо и др.) [1–3; 5–7].

Сегодня, однако, рано говорить о становлении отдельного раздела лингвистической гендерологии, который можно было бы назвать фразеологической гендерологией или гендерной фразеологией. В данной статье лишь намечен круг проблем, которые могут составить предмет этого раздела науки: типы гендерных фразеологических номинаций и предикаций; способы выражения грамматических значений маскулинности и феминности во фразеологии; фразеологическая параметризация мужчин и женщин; гендерно маркированные фразеологические поля; номинации мужчин и женщин, в том числе антропонимы в составе фразеологических единиц как элемент внутренней формы; отражение категории гендера во фразеографии и др.

Впервые на гендерную отмеченность содержания некоторых фразеоло­ги­ческих единиц в русском языке обратил внимание Л.И. Ройзензон. Раз­­ра­батывая проблему фразеологической парадигматичности, т.е. спо­­­соб­­нос­ти фразеологизмов к изменению их грамматической формы (выде­лены нулевая, полная и неполная фразеологическая парадигматичность), он привел примеры неполной фразеологической парадигмы на «родо-половой основе»: гусь лапчатый, но – *гусыня лапчатая; шут гороховый, но – *шутиха гороховая; рубаха-парень, но – *рубаха-девушка; сам с усам, но – *сама с усами и др. [4, с. 204].

Более интересными – в гендерном плане – представляются следующие замечания Л.И. Ройзензона: «...В русской фразеологии имеет место явление феминизации и маскулинизации УСК (устойчивых словесных комплексов – А.Э.), т.е. закрепление за той или иной ФЕ определенного объекта, на который распространяется действие лица того или иного пола» [4, с. 205]; ср.: будь мужчиной, волочиться за каждой юбкой, но: вешаться на шею, наставлять рога.

Думается, гендерная отмеченность фразеологических единиц во многом коррелирует с их семантико-грамматическим (частеречным) значением. Такие единицы мною обнаружены преимущественно среди субстантивных фразеологизмов, реже – глагольных и адъективно-предикативных.

Для анализа в данной работе из ФСРЯ [8] были выбраны субстантивные идиомы со значением лица. Большая часть таких единиц обладает не номинативным, а предикатным (признаковым, характеризующим) значением. В гендерном отношении они в массе своей не маркированы – обозначают и характеризуют лиц обоего пола в социально-статусном, психологическом, нравственном и других аспектах.

Идеографическая параметризация субстантивных фразеологизмов позво­лила выделить семантические группы, называющие и характеризующие человека по следующим признакам:

1. Социальное происхождение: голубая кровь – ‘человек дворянского, аристократического происхождения’; белая кость – ‘человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России’; жеребячья порода – ‘презрительное прозвище попов’ и др.

2. Семейное положение и родственные отношения: дражайшая половина – ‘супруг или супруга, чаще – о жене’; плоть и кровь, плоть от плоти, кость от кости, кровь от крови – ‘1. родной ребенок, о кровном родстве’; христова невеста – ‘2. немолодая женщина, не бывшая замужем’; седьмая вода на киселе – ‘очень дальний родственник’ и др.

3. Социальный статус: большая рука, птица высокого полета – ‘влиятельный человек, занимающий высокое положение в обществе’; важная птица – ‘человек, занимающий высокое служебное или общественное положение, обладающий весом, властью, большим влиянием’. Большая часть фразеологизмов этой группы имеет пейоративную семантику: ноль без палочки – ‘ничего не стоящий, не значащий человек’; последняя спица в колеснице – ‘1. человек, играющий ничтожную, незначительную роль в жизни, в обществе, в каком-либо деле’; птица низкого полета – ‘человек, не занимающий видного, значительного положения в обществе’; мелкая сошка – ‘человек, занимающий невысокое общественное или служебное положение, неавторитетный человек’; ворона в павлиньих перьях – ‘человек, тщетно пытающийся казаться более важным, значимым, чем он есть на самом деле’; шишка на ровном месте – ‘незначительный, не имеющий влияние, веса человек’ и др.

4. Особенности характера, преимущественно отрицательные: хитрость, лицемерие – гусь лапчатый, продувная бестия; робость, застенчивость – заячья душа, божья коровка; бесшабашность – буйная голова, забубённая го­лова, бедовая головушка и др.

5. Умственные способности: положительные – светлая голова, ходячая энциклопедия; негативные – дурья голова, дубина стоеросовая, дырявая голова, мешок с соломой и др.

6. Внешние физические качества: коломенская верста – ‘человек очень высокого роста, верзила’; каланча пожарная – ‘очень высокий человек’; слепая курица – ‘близорукий, плохо видящий человек’; сонная тетеря – ‘человек, который очень любит поспать, соня’; тепличное растение – ‘слабый, изнеженный человек’ и др. [9, с. 62–64.]

Как было сказано выше, основная масса субстантивных фразеологических единиц со значением лица не дифференцированна по признаку пола. Гендерная семантика может конкретизироваться и эксплицироваться в речи сочетаемостными потенциями фразеологизмов, а также широким контекстом. Ср. актуализацию фразеологических единиц со значением лица мужского и женского пола: Прежде поп был притча во языцех, последняя спица в колеснице... – Эта девушка...говорит хорошо, убежденно, – видно, не последняя спица в колеснице. Он был мастер на все руки. – Тетя Даша была мастер на все руки.                                    

Анализ иллюстративной зоны словарных статей, однако, показал, что основная масса таких единиц актуализирует в речи значение лица мужского пола. Думается, здесь в скрытой форме проявляется андроцентричность языка. Кроме того, следует иметь в виду, что маскулинный уклон семантики таких единиц, как важная птица, птица высокого полёта, калиф на час, заплечных дел мастер, чернильная (бумажная) душа, канцелярская крыса и т.п., во многом обусловлен исторически сложившейся дифференциацией трудовой деятельности между представителями разных полов. Несомненно также влияние лексикографических традиций: семантизация слов и фразеологизмов общего рода в словарях обычно осуществляется с помощью синонимичных слов мужского рода (чернильная душа – ‘бюрократ, чиновник, формалист’) или субстантивным словосочетанием со стержневым компонентом человек (травленый волк – ‘человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания’). (Уместно вспомнить в этой связи максиму «Курица не птица, женщина не человек», которая отражает исторически сложившуюся русскую профанную ментальность.)

Значение лица мужского и женского пола может быть выражено лекси­чески и морфологически – лексическим значением и системой родовых и «половых» аффиксов субстантивного компонента устойчивых словосоче­таний. Ср.: старая дева, христова невеста, подруга жизни – шут гороховый, олух царя небесного и др. Ср. также гиперонимы слабый пол – сильный пол, фразеологическое значение которых мотивировано ассоциативно-смысловым ореолом адъективных компонентов слабый – сильный.

Гендерные различия выступают особенно рельефно при наличии лексических и словообразовательных оппозиций в составе одноструктурных фразеологических единиц с общим компонентом. При этом первым членом оппозиции выступают, как правило, языковые единицы со значением мужского пола, что также можно рассматривать как проявление скрытого языкового сексизма [1, с. 182]: раб божий – раба божья, соломенный вдовец ­– соломенная вдова, маменькин сынок – маменькина дочка, искатель приключений – искательница приключений и др.

Предварительные наблюдения показывают, что аксиология мужчин и женщин в зеркале идиоматики асимметрична в количественном и качественном отношениях: как было показано выше, большая часть фразеологизмов со значением общего рода характеризует мужчин как с положительной, так и с отрицательной сторон; небольшое количество идиом с феминной семантической отмеченностью характеризуют женщину преимущественно в отрицательном ключе: драная кошка ­– ‘худая, измождённая женщина’; маменькина дочкаизбалованная, изнеженная девочка, девушка’; синий чулок – пренебр., презр., ‘женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами’; вешаться на шею – ‘2. навязываться, усиленно добиваться расположения, взаимности, любви (о женщине по отношению к мужчине)’; трепать юбки (хвост, хвосты) – ‘вести распутную жизнь, распутничать (о женщине)’; ходить по рукам – ‘2. вступать в половые отношения то с одним, то с другим мужчиной (о женщине)’; стрелять глазами (глазками) – ‘2. кокетливо, игриво поглядывать на кого-либо’; строить глазки – ‘кокетничать с кем-либо, игриво поглядывать на кого-либо’; прост. приносить в подоле – ‘рожать внебрачного ребенка’; диал. гиблое семя – ‘женщина, не способная рожать’ и др.

Даже, казалось бы, нейтральные в аксиологическом отношении фразеологизмы слабый пол, Евина дочка, старая дева, наша сестра, ваша сестра имеют в своем содержании потенциальную негативную сему, которую можно эксплицировать с помощью ментальной процедуры выводного следствия: наша сестра – ‘мы, женщины, следовательно, можем вести себя в соответствии с типичной моделью поведения женщины – кокетничать, лгать, плакать, говорить о пустяках и т.п.’.

Отдельная проблема – анализ фразеологизмов, включающих в свой состав слова, обозначающие лиц мужского и женского пола, их дериваты, а также собственные имена: базарная баба, красная девица, бабьи сказки, чёртова кукла, как на маланьину свадьбу, (драть, пороть) как сидорову козу, показать кузькину мать, куда Макар телят не гонял и др. Гендерный компонент в содержании таких единиц во многом обусловлен прозрачностью их внутренней формы, восходящей к прецедентным событиям или текстам.

К этой же группе можно отнести идиомы, включающие в свой состав номинации мифологических, фольклорных и др. персонажей разного пола. Так, гендерная маркированность значений фразеологизмов в костюме Адама – ‘нагишом, без всякой одежды (о мужчине)’, в костюме Евы – ‘нагишом, без вся­кой одежды (о женщине)’ обусловлена широкой известностью прецедент­ного текста – Библии. И здесь наблюдается отмеченная выше андроцентричность языка: отсутствуют единицы с компонентами ведьма, русалка, а идиом, включающих в свой состав лексемы чёрт, бес и их производные, насчитывается более шестидесяти: бес попутал, на кой чёрт (бес), чёрт ногу сломит, до чёртиков, чёртова кукла, чёртова перечница, как чёрт от ладана ( убегать, отмахиваться), чем чёрт не шутит, сам чёрт не брат, чёрт дернул за язык, у чёрта на куличках, чёрта (беса) лысого и др. Анализ семантики этой группы фразеологизмов можно проводить путем реанимации и соответствующей интерпретации, в том числе и в лингвокультурологическом аспекте, их внутренней формы.

Особая гендерно отмеченная зона во фразеологии – это инвективная (бранная) фразеология. Исследователи отмечали, что инвективы чаще исполь­зуются в мужской речи. Известно, что в составе инвективной фразеоло­гии часто встречаются слова, обозначающие и характеризующие женщину и «срамные» части ее тела, а во внутренней форме таких единиц отражены акты сексуального насилия. Исследование данного участка русской фразеологии (и лексики) табуировано морально-этическими соображениями. Однако нет сомнения в том, что инвективная лексика и фразеология являются специфическим феноменом русского языка, весьма значимым в собственно лингвистическом, социолингвистическом (лингвокультурологическом) и пра­гма­­лингвистическом аспектах.

Намеченная в данной работе проблематика фразеологической гендерологии ждёт своего дальнейшего углублённого анализа. Гендерно маркированная фразеология русского языка являет собой значимый фрагмент концептуального поля «человек», которое является базовым компонентом русской националь­ной концептосферы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Малишевская Д. Базовые концепты культуры в свете гендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина / Женщина») // Фразеология в контексте культуры. – Москва, 1999. – С. 180–184.

2. Маслова В.А. К вопросу о мужском и женском языках и о вербальном поведении мужчины и женщины // Уполномоченное образование – путь в третье тысячелетие. Материалы международной научно-практической конференции. – Киев, 2000. – С. 9–12.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология. – Москва, 2001. – С. 121–131.

4. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. – Самарканд. 1973. – 223 с.

5. Семиколенова Е.И.: Гендерный анализ как способ исследования «человеческого фактора» в языке // Уполномоченное образование – путь в третье тысячелетие. Материалы международной научно-практической конференции. – Киев, 1999. – С. 12–19.

6. Синельникова Л.Н., Богданович Г.Ю. Введение в лингвистическую гендерологию. – Луганск. – Симферополь, 2001. – 40 с.

7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва, 1996. – 288 с.

8. ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – Изд. 4, стереотипное. – Москва: Русский язык, 1986. – 343 с.

9. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. – Ташкент: Фан, 1988. – 96 с.