УНИВЕРСАЛЬНОЕ  И  ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ  В ЯЗЫКЕ:  РУССКАЯ  ФРАЗЕОЛОГИЯ  В  ЗЕРКАЛЕ КРЫМСКОТАТАРСКОГО  ЯЗЫКА

(Мир русского слова и русское слово в мире. – XI конгресс МАПРЯЛ. Варна, Болгария, 17–21 сент. 2007. – Том 2. Проблемы фразеологии. Русская лексикография: тенденции развития. Sofia: Heron Press, 2007. – С. 348–352.)                                                   

                        

Преамбула

Данный доклад первоначально был задуман как информация о моём опыте создания двух учебных переводных фразеологических словарей с левой русской частью, позволившем сделать выводы об онтологических категориях языка – универсальное и этнокультурное на уровне фразеологии. Однако в процессе подготовки доклада рассматриваемые фразеологические проблемы закономерно сошлись с проблемами социальной лингвистики, что несколько сместило ракурс и пафос исследования, вследствие чего представленный вниманию слушателей доклад уместно было бы переименовать: Регенеративная функция русского языка в условиях глобализации.

 

Русский язык, как известно, выполняет широкий спектр социальных функций. Однако следует выделить ещё одну социальную сферу, в которой русский язык может выполнять особую функцию – помочь в возрождении миноритарных языков, находящихся сегодня под угрозой исчезновения. Речь идёт о языках малых народов бывшего СССР, которые целенаправленно ассимилировались в рамках «ленинской национальной политики» и фактически потеряли свои языки.

К таким языкам относится языки коренных народов Крыма – крымских татар, караимов и крымчаков; эти народы исторически сформировались на территории Крыма, имеют сложный, многокомпонентный этногенез, и их языки являются близкородственными – входят в кыпчакскую группу тюркской языковой семьи. Исторические судьбы этих народов по-своему трагичны: крымчаки, как иудеи, были уничтожены во время оккупации Крыма фашистской Германией; крымские татары 18 мая 1944 года были тотально депортированы сталинским режимом в Среднюю Азию и на Урал. Крымские караимы остались на родине, но, как и все другие малые народы в СССР, активно и целенаправленно ассимилировались.

С конца 80-х годов ХХ в. начались активные процессы репатриации крымских татар. Согласно Всеукраинской переписи населения в 2001 г. в Крыму проживали около 250 тысяч крымских татар, караимов – 704 человека, крымчаков – около 200. Процессы ассимиляции караимов и крымчаков сегодня уже необратимы: крымский диалект караимского языка (выделяют ещё галицкий и тракайский диалекты) и крымчакский язык сегодня можно отнести к мёртвым языкам. (В перечне 13 миноритарных языков, которые Украина, в рамках «Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», обязалась сохранять и развивать, караимский и крымчакский языки вообще не числятся.) Носителей караимского языка сегодня осталось около 10 человек, крымчакского – 2 человека.

Вся система крымскотатарского языка за истекший период подверглась глубокой деформации, особенно заметной на лексическом и грамматической уровнях. По характеру языковой компетенции крымских татар можно разделить на следующие четыре группы: 1. симметричные билингвы, в одинаковой мере свободно пользующиеся родным и русским языками во всех общественных сферах; 2. асимметричные билингвы, пользующиеся родным языком лишь в быту, а в остальных сферах жизни (в том числе и в семье) – русским языком; 3. асимметричные билингвы, пользующиеся крымскотатарским языком (в форме территориальных диалектов) в быту, а русским – ограниченно, в общении с русскоговорящими людьми или детьми крымских татар, не владеющими родным языком; 4. монолингвы двух типов: владеющие только русским или только крымскотатарским языками.

Первая и третья группы ограниченны в количественном отношении. В первую группу входят представители интеллигенции: преподаватели крымскотатарского языка и литературы, писатели, журналисты; в третью – люди пожилого возраста с низким уровнем образования. Наиболее многочисленна вторая группа, куда входят люди молодого и среднего возраста, получившие образование в русских школах и вузах. Монолингвы представлены двумя разновеликими группами: а) многочисленной группой детей, людей молодого и среднего возраста, в том числе и тех, кто родился и воспитывался в смешанных семьях (говорят только на русском языке); б) немногочисленной группой людей очень пожилого возраста, не учившихся в русской школе (говорят только на каком-либо территориальном диалекте крымскотатарского языка).

Как следует из сказанного, сегодня крымскотатарско-русский билингвизм относится к типу асимметричного с преобладанием русской составляющей. Гармонизация языковой компетенции крымских татар – владение в равной степени родным, русским и украинским языками – может быть осуществлена в условиях корректной языковой политики Украины, которая (политика) сегодня таковой не является.

Проблема возрождения и развития крымскотатарского языка имеет два аспекта: социально-политический и собственно лингвистический. В рамках первого аспекта предполагается решение ряда взаимосвязанных вопросов: 1. определение социального статуса крымскотатарского языка (миноритарный – официальный – государственный – язык коренного народа?); 2. расширение системы воспитания и образования на крымскотатарском языке (из функциони­рующих сегодня в Крыму 600 школ только 14 считаются школами с крымскотатарским языком обучения); 3. расширение его функционального пространства в СМИ (из более чем 1300 изданий, зарегистрированных в Крыму в 2007 г., только 3 газеты и 4 журнала издаются на крымскотатарском языке; эфирное время на радио и телевидении составляет соответственно 1 час 20 минут и 5 часов в неделю). Собственно лингвистический аспект проблемы реанимации крымскотатарского языка предполагает работу в следующих направлениях: 1. сбор и сохранение на современных носителях исчезающих территориальных диалектов; 2. развитие стандартного (литературного) языка и единой, непротиворечивой системы его ортологии.

Как известно, одним из путей расширения внутреннего (ментального) лексикона человека является языковое общение в процессе обучения, в том числе и самостоятельная работа со словарями. Практическая лексикография является тем беспристрастным зеркалом, в котором отражается состояние языка и науки о нём. Современная крымскотатарская лексикография бедна в количественном и качественном отношениях. Достаточно сказать, что до сих пор не создан толковый словарь, который призван регламентировать употребление слов (в соответствии с их значением), их написание, изменение, сочетаемость и в определенной степени – произношение. Отсутствует и толковый фразеологический словарь.

Считаю, что на современном этапе функционирования крымскотатарского языка особую роль должны и могут сыграть двуязычные словари с левой рус­ской частью. Мною создано два русско-крымскотатарских фразеологических словаря: «Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову» (в соавторстве) [2] и «Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь» [3].

Особо значимым в рамках заявленной темы является второй словарь, потому что и в русской, и в крымскотатарской его частях представлен однородный фразеологический материал – только идиомы (фразеологические сращения и фразеологические единства). Известно, что в двуязычной фразеографии используются три способа перевода фразеологических единиц: 1. с помощью эквивалентов, т.е. фразеологизмов, полностью совпадающих по содержанию, в том числе и по внутренней форме, стилистической и эмотивной окраске; 2. с помощью аналогов, т.е. фразеологизмов, частично совпадающих по значению, отличающихся внутренней формой и, возможно, стилистической и эмоциональной коннотацией; 3. с помощью буквального перевода, представленного свободным словосочетанием. В данном словаре использованы первые два способа: в него включены лишь те русские идиомы, для которых были найдены крымскотатарские идиоматические же соответствия – эквиваленты и аналоги. Такой подход к сбору и фиксации языкового материала объясняется поставленной целью – не знакомство с идиоматикой русского языка, а расширение ментального лексикона крымских татар.

Формирование крымскотатарской части словаря осуществлялось следующими путями: 1. работа со словарями разных типов и языков; 2. работа с респондентами; 3. выборка из художественных и газетно-публицистических текстов.

Материал обоих словарей позволяет сделать выводы по кардинальной для теории фразеологии и фразеографии проблеме – универсальное и этнокультурное во фразеологии. Универсальное обнаруживается прежде всего во фразеологических единицах, соотносящихся со сферами психики (мыслительные и эмоциональные процессы и состояния) и физиологии человека. Именно эти сферы дают наибольшее количество фразеологических эквивалентов: открывать рот – агъзыны ачмакъ ‘начинать говорить, высказывать своё мнение’; молоко на губах не обсохло у кого агъзы даа сют къокъуй кимнинъ ‘кто-либо совсем ещё молод и неопытен’; вбивать в голову кому, что – акълына къоймакъ кимнинъ, нени ‘внушать что-либо, убеждать в чём-либо’; держать в уме кого, что – акълында тутмакъ нени ‘постоянно думать или помнить о ком-либо или о чём-либо’; вылетать из головы у кого – акълындан чыкъмакъ кимнинъ ‘забывать’; ходить из уст в уста – агъыз агъыздан кезмек ‘распространяться (о слухах, новостях)’; поджилки трясутся у кого – къоркъу дамарлары тутмакъ кимнинъ ‘кто-либо испытывает сильный страх, дрожит от страха’; поворачивать оглобли – арабасыны тувармакъ ‘отступать от своих обещаний, убеждений’. Ср. также: белая кость – акъ сюек (сюеклерден) ‘человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию’; чёрная кость – къара сюек (сюеклерден)человек незнатного происхождения или принадлежащий к непривилегированному сословию’.

Этнокультурное проявляется в содержании тех единиц, внутренняя форма которых отражает национально-культурные реалии: природно-климатические условия, в которых сформировался народ – носитель данного языка, традиционные формы его жизнедеятельности и хозяйствования, обычаи, собственнные имена, реалии повседневной жизни (одежда, обувь, пища, мебель, орудия труда) и др. Это преимущественно фразеологические аналоги: болтать языком – агъзында бакъла сыланмаз кимнинъ (букв.: у него во рту фасоль не намокнет) ‘слишком много говорить, пустословить’; как осёл глуп – Корбекуль эшеги киби ахмакъ (букв.: глуп, как осёл из села Корбекуль, жители которого считались глупыми); делать большие глаза – пармагъыны тишлемек (букв.: укусить палец, взять его рот) ‘выражать крайнее удивление, недоумение’; когда рак на горе свистнет – деве минареге чыкъкъанда (букв.: когда верблюд поднимется на минарет) ‘никогда’; важная птица – агъасы гъазы (гъазылардан) кимнинъ (букв.: его брат газы – борец за ислам в средние века) ‘человек, занимающий высокое общественное положение, обладающий большим влиянием’.

Выявление универсального и этнокультурного усложнено феноменом калькирования: респонденты затруднялись разграничивать исконно тюркские фразеологические единицы и русские заимствования-кальки, что свидетельствует о мощном влиянии русского языка на механизмы речепроизводства крымских татар и о деформации их языкового сознания на ассоциативном уровне. Ср.: пить кровь кого – къаныны ичмек кимнинъ ‘мучить, притеснять кого-либо, издеваться над кем-либо’; отсохни у меня язык – тилим къурусын (при наличии в языке – тилим тутулсын, букв.: пусть мой язык отнимется) ‘клятвенное заверение’; входить с чёрного хода – арт къапыдан кирмек (сокъулмакъ) ‘добиваться чего-либо незаконным путём’; вариться в общем котле – бир къазанда къайнамакъ ‘долго находиться в какой-либо среде, воспринимая её взгляды, интересы’; быть одной ногой в могиле – бир аягъы мезарда олмакъ кимнинъ ‘быть при смерти’; утопить в ложке воды кого – бир къашыкъ сувда богъмакъ (при наличии вариантов: къарыш ‘пядь, небольшое количество’, ютум ‘глоток’); уйти в иной мир – обир дюньягъа кетмек ‘умереть, скончаться’; слюнки текут у кого-либо – силекийлери акъмакъ кимнинь ‘кто-либо испытывает сильное желание съесть, попробовать или выпить что-либо вкусное’; не считать за человека кого-либо – адам саймамакъ кимни ‘пренебрежительно относиться к кому-либо, не считаться с кем-либо’; легко сказать – айтмасы къолай ‘выражение несогласия’ и др.

Как показывает опыт создания и использования вышеназванных двуязычных словарей с левой русской частью, русский язык в данном случае выполняет функции особого «входа» в другой язык, функции компаса-ориентира, позволяющего вести целенаправленный поиск языковых единиц, необходимых для оптимизации общения на крымскотатарском языке.

Активизирующиеся в последнее десятилетие процессы глобализации, по мнению учёных, представляют угрозу языкам и культурам прежде всего малых народов. Процессы социально-культурного строительства, которые происходили в прошлом веке в рамках СССР, могут быть интерпретированы сегодня как глобализация в миниатюре. Известно, что русский язык, как язык межнационального общения, в условиях советского тоталитарного режима выполнял неоднозначные социальные функции: с одной стороны, он способствовал развитию и обогащению словарного запаса и стилистических систем языков малых народов, с другой, – во многом содействовал их деструкции, вытесняя их из совокупного коммуникативного пространства. Сегодня сама история предоставила великому русскому языку возможность выполнять новую социальную функцию – способствовать сохранению и возрождению языков, которым угрожает опасность исчезновения с лингвистической карты мира. Такую эксклюзивную функцию русского языка можно условно назвать регенеративной (от лат. regeneratio – восстановление, возрождение, возобновление) – восстановительной, возмещающей нанесённый ущерб.

Регенеративная функция русского языка может быть актуализирована и на более высоком когнитивно-мыслительном уровне – на уровне развития филологической мысли миноритарных языков. Научное осмысление языковых и литературно-художественных феноменов миноритарных языков, опирающееся на достижения русистики во всех её ипостасях (языкознание, литературоведение, культурология), несомненно, будет способствовать даль­нейшему развитию и оптимизации коммуникативных качеств тех языков, которым сегодня угрожает опасность исчезновения.

 Литература:

1. Эмирова А.М. Русский дискурс в речевой деятельности крымских татар // Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 2003. – № 37.

2. Эмирова А.М., Усеинов С.М. Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову. – Симферополь, 2003.

3. Эмирова А.М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь. – Симферополь, 2004.