РУССКИЙ  ЯЗЫК  НА  УКРАИНЕ:  НОВАЯ  КОНЦЕПЦИЯ  ГОСУДАРСТВЕННОЙ  ЯЗЫКОВОЙ  ПОЛИТИКИ  

(Журнал «Октябрь». – Москва, 2007. – № 11. – С. 177–180. См. также: Русская словесность в мировом культурном контексте. II Международный симпозиум. Избранные доклады и тезисы. – Москва, 2008. – С. 24–28.)

 

Как показывает социальная практика последних пятнадцати лет, на Украине отсутствует целостная концепция корректной языковой политики. До сего дня Украина живет в рамках “Закона о языках в Украинской ССР”, принятого 28 октября 1989 г. После обретения Украиной независимости (24 августа 1991 г.) были предприняты попытки языкового строительства в новых социально-политических условиях, с учетом новых реалий, в частности − образования Автономной Республики Крым и массовой репатриации крымских татар. Так, 2 мая 1996 г. Украина подписала “Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств”, принятую мировой общественностью 5 ноября 1992 г. в Страсбурге (Франция), а 24 декабря 1999 г. ратифицировала ее. Однако уже 12 июля 2000 г. Конституционный Суд Украины принял решение о неконституционности данного Закона в связи с его несоответствием новым правилам подписания и официального опубликования законов Украины. Повторная ратификация Хартии произошла 15 мая 2003 г., но только с 1-го января 2006 г. она вступила в силу.

За прошедшие годы Верховная Рада Украины периодически регистриро­вала и рассматривала проекты законов о языках, вносимые народными депутатами: С.Н. Кияшко (13 нояб. 1998), А.Ю. Кучеренко (5 янв. 1999), А.А. Костусевым (7 апр. 1999), А.А. Коноваловым (8 сент. 1999) и др. Кабинет Министров Украины 3 июня 2000 г. представил проект “О развитии и применении языков в Украине”. Проблемы языкового строительства на Украине с каждым годом усложнялись, но не решались.

Сегодня статус языков на Украине и отношения между ними регулируются Конституцией Украины, принятой 28 июня 1996 г. (ст. 10, 11, 24, 53, 92 и др.), в Крыму − в том числе Конституцией АРК от 12 октября 1998 г. (гл. 3, ст. 10−13). При этом в последнее время на страницах СМИ активно обсуждается вопрос о придании русскому языку статуса второго государственного языка (согласно Конституции Украины, он имеет статус языка национального меньшинства). Известно, что данное В. Януковичем в конце сентября 2004 г. обещание сделать русский язык вторым государственным позволило ему выйти во второй тур выборов президента Украины. Однако, став председателем Кабинета Министров Украины, В. Янукович не спешит претворять своё обещание в жизнь. Тем временем начались процессы имплементации (фактической реализации международных обязательств на внутригосударственном уровне) региональных языков: русский язык решениями местных органов власти признан региональным в Донецкой, Запорожской, Николаевской, Харьковской, Херсонской областях, а также в Донецке, Днепропетровске, Кривом Роге, Луганске, Николаеве, Севастополе. В этой связи “Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств” опять привлекает внимание политиков: якобы перевод ратифицированной Хартии является неточным. Тем не менее президент В. Ющенко, выступая с речью по случаю пятнадцатилетия независимости Украины, твердо заверил слушателей: “В Украине нет и не будет альтернативы украинскому языку как языку государственному и языку официального общения” [“Крымские известия” (далее − КИ), № 155, 26 авг. 2006 г.].

В условиях шатания и брожения депутатских умов, которые до сего дня продолжаются после последних выборов в Верховную Раду Украины, а также инициатив местных властей указанных выше регионов в середине сентября 2006 г. Министерство юстиции Украины наконец вынесло на общественное обсуждение проект новой Концепции государственной языковой политики, разработанный Национальной комиссией по укреплению демократии и утверждению верховенства права [КИ, № 169, 15 сентября 2006]. “За прошлые годы... власть не смогла ни утвердить Концепцию государственной языковой политики, ни разработать и осуществить эффективную программу языкового планирования, ни создать действенный механизм возрождения и поддержки украинского языка, ни противодействовать культурно-языковой экспансии России”. Этот документ, по мнению его авторов, призван определить направления формирования и реализации языковой политики, организационные и правовые механизмы решения существующих проблем в этой социальной сфере.

Текст Концепции состоит из следующих разделов: 1. Общие принципы. 2. Языковая ситуация в Украине. 3. Украинский − язык украинского народа и государственный язык в Украине. 4. Языки национальных меньшинств в Украине. 5. Цели и приоритетные направления государственной языковой политики. 6. Механизмы осуществления государственной языковой политики. 7. Заключительные положения.

Пафос обсуждаемого проекта ориентирован на возрождение и совершен­ствование украинского языка: “Высокое языковое сознание и достоинство способны противостоять... массовому распространению такого угрожающего для украинского языка явления, как суржик, необоснованному применению иноязычных слов, когда им есть полноценные соответствия в украинском языке. Качество украинской речи уже давно вызывает беспокойство учёных и широкой общественности... Над этой проблемой плодотворно рабо­тает Национальная комиссия по правописанию и языковым нормам Национальной академии наук Украины. Подготовлен проект, предусматривающий: внесение дополнений и изменений в украинское правописание; создание и утверждение правил иноязычного воспроизведения украинских собственных имен и названий национальных реалий (денежных единиц административно-территориального устройства, должностей и т.п.); решение спорных вопросов украинской научной и производственной терминологии; утверждение нормативных требований, экспертиза качественного уровня языка средств массовой информации, рекламы, инструкций и информационных надписей на товарах широкого потребления и т.п.”

Как видно из приведённых выше цитат, авторы текста проекта сознают, что корпус украинского языка, в том числе и его нормативная база, по многим коммуникативным параметрам уступает русскому языку.

Текст Концепции представляется излишне политизированным, категоричным и недостаточно объективно (а чаще искажённо) отражающим прошлую и нынешнюю языковые ситуации на Украине. Обращает на себя внимание и недостаточная теоретическая подготовленность в области социолингвистики анонимных авторов документа, что проявляется в некорректном употреблении ими некоторых терминов. Складывается впечатление, что к составлению данного документа учёные-языковеды вообще не привлекались.

Вот некоторые положения, которые представляются излишне категоричными, неточными или некорректными:

“В системе государственных приоритетов языковая политика занимает главное место...”

“Угроза украинскому языку является тотальной угрозой национальной безопасности Украины...”

“Источником статуса украинского языка как государственного (официального) является государственное самоопределение украинской нации”.

“Знание украинского языка является непременным условием обретения гражданства Украины”.

“Состояние фактической дискриминации украинцев в их собственной стране создает напряженность в межъязыковых отношениях...”

“Значительная часть его (украинского языка. – А.Э.) словаря значительно старше почти полуторатысячелетней (?! − А.Э.) истории его применения в разных сферах общественной и культурной жизни”.

Остановимся подробнее на следующем фрагмента раздела 3: “...Го­судар­ственный статус украинского языка означает его обязательное использование, употребление на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления... в работе государственных и коммунальных учебных заведений, сфере обслуживания, культуре, средствах массовой информации”. Как известно, языковая компетенция человека предполагает четыре уровня владения им каким-либо языком: говорения, понимания, письма и чтения. Следовательно, если человек не говорит и не пишет по-украински, но понимает сказанное и прочитанное, то он не нарушает ст. 10 Конституции Украины.

Некорректными или понятийно неопределенными представляются и такие обороты: “язык (своего) гражданства”; “языковое достоинство”; “украинский народ”; “украинская нация”; “внедрение мер положительной дискриминации” и др. Следует уточнить также содержание понятий “государственный язык” и “официальный язык”, которые в Концепции используются как эквивалентные.

Украина как независимое государство − “страна-подросток”. В самостоятельную жизнь не вступило даже первое поколение её “незалежных” граждан. Все институты её государственности находятся в стадии становления и развития. В таких условиях переходного состояния украинской государственности от тоталитаризма к настоящей демократии следует наметить систему принципов, на базе которых предстоит разработать гибкую долгосрочную языковую политику, включающую в себя и политику переходного периода. Вот несколько принципов бесконфликтной языковой политики переходного периода:

1. Обязательное знание украинского языка как государственного следует требовать с тех граждан, кто обучался в украинской школе, а также с тех, кто пошёл в школу после принятия Украиной независимости. Это требование не может распространяться на тех, кто недавно приехал на Украину и получил украинское гражданство. (Например, крымские татары, которые вернулись на родину со знанием русского и узбекского языков.)

2. Граждане, получившие среднее и высшее образование до принятия Украиной независимости, выбирают любой другой язык общения по необходимости.

3. Организовать в государственном масштабе бесплатные курсы украинского языка для всех желающих с обеспечением необходимой учебной литературы, как это практикуется для иммигрантов, в том числе и репатриантов, в таких странах, как Германия и Израиль.

Действующая Конституция Украины предоставляет региональным и миноритарным языкам довольно широкие коммуникативные возможности. Следует настоятельно апеллировать к соответствующим её статьям и добиваться их адекватной имплементации. Такого мнения придерживаются и участники V Международного Форума русистов Украины (Крым, Ялта − Ливадия, 2005), в резолюции которого отмечено:

“1. Учитывая, что факты нарушения существующего законодательства в сфере языковой политики продолжают иметь место, обратиться к Президенту, руководителям всех рангов и уровней с настойчивым призывом обеспечить неукоснительное соблюдение гарантированных Конституцией Украины (статьи 10, 11, 24, 53, 92) языковых прав граждан Украины, в частности, в области использования русского языка в государственной практике и общественной жизни, повседневного общения на русском языке, получения среднего и высшего образования на русском языке...

2. Обратиться в Кабинет Министров Украины с предложениями:

а) разработать национальную Программу развития языков в Украине, для создания которой привлечь ведущих учёных, юристов, педагогов...;

б) подготовить и принять необходимые нормативные документы, защи­щающие статус русского языка в Украине в строгом соответствии с существующей законодательной базой государства...”

Рассмотренный проект Концепции государственной языковой политики на Украине нуждается в корректировании и доработке с привлечением прежде всего учёных-языковедов, занимающихся проблемами социальной лингвистики. Представленный вариант проекта не может быть положен в основу давно ожидаемого закона о языках, в котором остро нуждается многонациональная Украина. Мировая практика решения таких проблем показывает, что оптимальная языковая политика строится не на идеологических, а на экономических принципах.

Постулатами новой языковой политики на Украине должны стать идеи толерантности, демократии, равноправия народов и языков и верховенства прав личности. Во главу угла строительства новой украинской государственности сегодня поставлена личность со всеми её социальными правами и обязанностями. Только сама личность правомочна определить свою национальную идентичность и свой родной язык.