ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА
о диссертационном исследовании Соболевой И.А.
«Сниженные (внелитературные) языковые средства в современном публицистическом
дискурсе», представленном на соискание учёной степени кандидата филологических
наук по специальности 10.02.02 – русский язык (Симферополь, 2002).
Диссертационная работа
Соболевой И.А. представляет собой комплексное исследование сниженных
(внелитературных) языковых средств, которые используются в современном
публицистическом дискурсе: охарактеризованы лексическая, лексико-грамматическая
и прагматическая семантика просторечных единиц, особенности функционирования
жаргона в современной публицистике; описаны семантические и грамматические
особенности ключевых слов жаргонного происхождения; сделана попытка выявления
динамики речевого стандарта современной публицистической коммуникации.
Не вызывает никаких сомнений актуальность
темы исследования: в условиях социально-политических реформ и катаклизмов
последних двух десятилетий, сопровождавших распад советского строя и
становление демократических институтов, на первый план выступили проблемы
взаимодействия языка и общества, составляющие предмет социальной лингвистики.
Соискатель поставил перед собой очень ответственные цели и задачи: установить
основные закономерности функционирования сниженных языковых средств в
современной языковой ситуации, выявить их соотношение с экстра- и
интралингвистическими факторами.
Комплексный подход к решению поставленных
задач определил структуру диссертационного исследования.
В 1-м разделе рецензируемой
работы дан комплексный анализ русского просторечия: выявлены языковые и
внеязыковые параметры лексем, позволяющие идентифицировать их просторечный
статус; очерчены границы лексического состава просторечия и предложена его
структурация (выделены ядро и периферия); определён статус просторечия как
значимого экспрессивно-оценочного элемента современного публицистического
дискурса. В целом весь 1-й раздел работы представляет собой аналитический обзор
работ отечественных учёных, демонстрирующий хорошее знание соискателем
литературы вопроса, умение интерпретировать теоретические положения в нужном
аспекте и применять их к анализу собственного языкового материала. Предложенные
здесь характеристики просторечных языковых средств (деминутивы, префиксальные
формы глаголов, нестандартная сочетаемость лексем и др.) в целом неоригинальны
и повторяют наблюдения и обобщения других исследователей. Привлекает, однако,
обилие иллюстративного материала, который адекватно «препарирован» и
интерпретирован.
2-й раздел рецензируемой работы посвящён
характеристике особенностей функционирования жаргона в современном
публицистическом дискурсе. Здесь сделана попытка разграничить понятия арго,
жаргон, сленг, которые по природе своей многокомпонентны, «текучи» и
потому трудно поддаются дифференциации.
Представляет интерес 3-й подраздел
данного раздела, в котором рассмотрены связи и отношения между элементами
тематического поля «денежные средства»: выявлены синонимические ряды,
определены стилистические и эмоционально-экспрессивные коннотации их членов,
охарактеризованы процессы адаптации жаргонизмов к семантической и
грамматической системам литературного языка. Неоправданным, однако,
представляется использование здесь термина фрейм (см. об этом ниже).
Богатый иллюстративный материал
использован в 4-м подразделе, в котором жаргонизмы квалифицируются в качестве
интенсификаторов современной публицистической речи. Рассмотрены приёмы
цитирования и квазицитирования фрагментов из разных источников (художественной
литературы, фольклора и др.) в составе заголовков, названий газетных рубрик и
собственно текстов. Однако приведённые иллюстрации не всегда имеют просторечный
статус. Более того, предложенная соискателем классификация аллюзивных
трансформаций и «включений» неоригинальна: она уже разработана в сфере
фразеологической стилистики и поэтики. (Соискатель почему-то не ссылается на
прецедентные работы.)
Наиболее «лингвистичным» представляется
содержание 3-го раздела рецензируемой
работы, посвященного анализу ключевых слов (КС) жаргонного происхождения
(крутой, крыша, тусовка, беспредел). Здесь дана комплексная
лексико-семантическая, грамматическая и прагматическая характеристика названных
лексем; прослежено изменение их семантики (на материале словарных дефиниций и
употреблений в публицистических текстах); выявлено расширение их деривационных
(словообразовательных), сочетаемостных и фразообразовательных (в смысле:
образование фразеологических единиц) потенций. Этот раздел работы изобилует
иллюстративным языковым материалом, который в целом достаточно адекватно
верифицирован. Однако и здесь встречаются отдельные неточности. Так, не всегда
корректно интерпретируются семантические и грамматические особенности некоторых
ключевых слов. Иллюстрируя многочисленными примерами расширение сочетаемостных
возможностей КС «крутой» (с. 95), соискатель затрудняется дефинировать
актуализированные в них семантические варианты, в то время как все они
«покрываются» 4-м значением данного слова: «Решительный и быстрый, а также
вообще оставляющий сильное впечатление» (ТСРЯ, 1997, с. 310). Более того,
соискателю неведомо, что в словаре-справочнике неологизмов 80-х годов
зафиксировано 5 жаргонных значений данной лексемы (НСЗ–80, с. 390–391).
Сомнительным представляется и утверждение
соискателя об изменении грамматических свойств слова «крутой», в частности – об
«углублении качественных признаков» (с.96) и его субстантивации (с. 97) именно
в рамках современного публицистического дискурса. (См.: СРЯ, т. II, с. 140).
Наконец, в 4-м разделе работы сделана
попытка выявить динамику речевого стандарта современной публичной коммуникации.
Убедительным представляется в этой связи обращение соискателя к сравнительной
характеристике современных процессов речеупотребления в русском и украинском
языках методом социально-языкового анкетирования. Собранный таким образом
богатый фактический материал соискателем адекватно осмыслен и интерпретирован.
В частности, выявлены внеязыковые и собственно языковые факторы, влияющие на
эволюцию речевого стандарта в современном публицистическом дискурсе.
Своевременным
представляется также намерение соискателя определить внутри- и внеязыковые
параметры современных социолектов, их взаимодействие в практике
жизнедеятельности современной социально-языковой общности. Однако заявленная
здесь проблематика имеет не прямое, а опосредованное отношение к целям и
задачам рецензируемой диссертационной работы.
Выводы, во многом дословно повторяя обобщения
предыдущих разделов работы, достаточно полно отражают её содержание. Большое количество проблем, поставленных и решённых в рецензируемой
работе, репрезентативной языковой материал, во многом нестандартный
подход к интерпретации известных языковых категорий, актуальность и новизна
проблематики, грамотное оформление работы, в том числе списка литературы, – всё
это несомненные достоинства диссертационного исследования Соболевой И.А.
Рецензируемая работа не лишена и
отдельных недочетов:
1. Не разграничены понятия объекта и
предмета исследования: объект исследования – сниженные языковые средства,
предмет исследования – периодические издания СМИ (с. 11–12). Как известно, в
науке о языке объектом исследования принято
считать языковые сущности, а предметом – совокупность проблем, которые
ставятся и решаются на данном языковом материале.
2. Обращает на себя внимание склонность
соискателя к гипертрофированию, «глобализации» значимости как исследовательских задач («разработать
приёмы типологического описания социолекта», «предложить научно
обоснованные рекомендации в области языкового воспитания и языковой политики»
и др.), так и добытых им научных результатов («…характер и направленность
включения просторечно-жаргонной лексики влияет на формирование норм
литературного языка, а также на уровень этнической языковой культуры в целом»;
«…синтез признаков просторечности и книжности в разных пропорциях стал
глобальной всеохватывающей тенденцией современного языкового развития».)
К такого же типа недочётам
(«глобализация» намерений и выводов) можно отнести и названия некоторых методов
и приемов анализа, заявленных во введении: коммуникативно-прагматический,
интеграции языковых и социальных процессов, дискурсивный анализ, метод
концептуализации категорий (?), фреймовый анализ и др. Кстати, в современной
когнитологии используется различные методы и приёмы анализа фрейма (см.: Попова
З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001.
– С. 96–159). Анализ фрейма – это ещё не фреймовый анализ.
3. Заметно некорректное, «вольное»
употребление некоторых терминов: фрейм, ФСП, фразеологическое словосочетание
и др. Приведя верное определение фрейма, почерпнутое из КСКТ (с. 71 дис.), в
дальнейшем тексте соискатель отождествляет фрейм с совокупностью языковых
единиц: «…функционирующий в современном языке фрейм…», «фрейм “денежные
средства” включает в свой состав тематические группы…», «жаргонизмы
фрейма» и т.п.
Фрейм – это мыслительная
сущность, которая может соотносится с языковыми единицами разных уровней (а
может и не соотносится, и тогда обнаруживаются т.н. семантические лакуны).
Фактически соискатель анализировал (с. 71–74) не структуру фрейма, а
тематическое поле «денежные средства».
Нетрадиционное
содержание вложено соискателем и в термины ФСП (с. 98), фразеологическое сочетание (с. 103, 105) и др. В
качестве семантических эквивалентов используются в работе термины язык –
речь, языковой – речевой, языковой – лингвистический, денотативный –
номинативный и др.
Складывается впечатление, что термины
когнитивной лингвистики и теории речевых актов используются соискателем всуе –
не операционально, а декларативно. Думается, однако, что концептуально-терминологический
аппарат теории речевых актов можно было бы успешно применить при анализе
объекта исследования (сниженные языковые средства), особенно в части
определения параметров измерения иллокутивной силы высказываний (способ
достижения иллокутивной цели, условия успешности РА и др.).
4. Неудовлетворительным представляется
анализ фразеологических единиц (ФЕ) жаргонного происхождения (с. 48–53,
101–106): неверно квалифицирован статус словных компонентов ФЕ; не всегда точно
определены границы ФЕ; отсутствуют отсылки к работам известных фразеологов,
разработавших типологию трансформаций ФЕ в речи (Шанского Н.М., Молоткова А.И.,
Эмировой А.М., Абрамец И.В., Ломова А.Г., Дибровой Е.И. и др.).
Отмеченные выше недочеты в
целом не снижают теоретической и практической значимости рецензируемой работы,
которая представляет собой законченное оригинальное исследование,
характеризующееся богатством содержания, во многом неординарным подходом к
анализу объекта исследования, чёткой, логически обоснованной структурой и
грамотным оформлением.
Автореферат и публикации достаточно полно
отражают содержание диссертационной работы.
Диссертационное исследование «Сниженные
(внелитературные) языковые средства в современном публицистическом дискурсе»
отвечает требованиям, предъявляемым ВАК Украины к работам такого жанра, а его
автор, Соболева И.А., заслуживает присуждения искомой учёной степени кандидата
филологических наук по специальности 10.02.02 – русский язык.
Эмирова А.М. – доктор филологических
наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины.
4 марта 2002.