ОТЗЫВ  ОФИЦИАЛЬНОГО  ОППОНЕНТА

о диссертационном исследовании Соболевой И.А. «Сниженные (внелитературные) языковые средства в современном публицистическом дискурсе», представленном на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 – русский язык (Симферополь, 2002).

 

Диссертационная работа Соболевой И.А. представляет собой комплексное исследование сниженных (внелитературных) языковых средств, которые используются в современном публицистическом дискурсе: охарактеризованы лексическая, лексико-грамматическая и прагматическая семантика просторечных единиц, особенности функционирования жаргона в современной публицис­тике; описаны семантические и грамматические особенности ключевых слов жаргонного происхождения; сделана попытка выявления динамики речевого стандарта современной публицистической коммуникации.

Не вызывает никаких сомнений актуальность темы исследования: в условиях социально-политических реформ и катаклизмов последних двух десятилетий, сопровождавших распад советского строя и становление демократических институтов, на первый план выступили проблемы взаимодействия языка и общества, составляющие предмет социальной лингвистики. Соискатель поставил перед собой очень ответственные цели и задачи: установить основные закономерности функционирования сниженных языковых средств в современной языковой ситуации, выявить их соотношение с экстра- и интралингвистическими факторами.

Комплексный подход к решению поставленных задач определил структуру диссертационного исследования.

В 1-м разделе рецензируемой работы дан комплексный анализ русского просторечия: выявлены языковые и внеязыковые параметры лексем, позволяющие идентифицировать их просторечный статус; очерчены границы лексического состава просторечия и предложена его структурация (выделены ядро и периферия); определён статус просторечия как значимого экспрессивно-оценочного элемента современного публицистического дискурса. В целом весь 1-й раздел работы представляет собой аналитический обзор работ отечественных учёных, демонстрирующий хорошее знание соискателем литературы вопроса, умение интерпретировать теоретические положения в нужном аспекте и применять их к анализу собственного языкового материала. Предложенные здесь характеристики просторечных языковых средств (деминутивы, префиксальные формы глаголов, нестандартная сочетаемость лексем и др.) в целом неоригинальны и повторяют наблюдения и обобщения других исследователей. Привлекает, однако, обилие иллюстративного материала, который адекватно «препарирован» и интерпретирован.

2-й раздел рецензируемой работы посвящён характеристике особенностей функционирования жаргона в современном публицистическом дискурсе. Здесь сделана попытка разграничить понятия арго, жаргон, сленг, которые по природе своей многокомпонентны, «текучи» и потому трудно поддаются дифференциации.

Представляет интерес 3-й подраздел данного раздела, в котором рассмотрены связи и отношения между элементами тематического поля «денежные средства»: выявлены синонимические ряды, определены стилистические и эмоционально-экспрессивные коннотации их членов, охарактеризованы процессы адаптации жаргонизмов к семантической и грамматической системам литературного языка. Неоправданным, однако, представляется использование здесь термина фрейм (см. об этом ниже).

Богатый иллюстративный материал использован в 4-м подразделе, в котором жаргонизмы квалифицируются в качестве интенсификаторов современной публицистической речи. Рассмотрены приёмы цитирования и квазицитирования фрагментов из разных источников (художественной литературы, фольклора и др.) в составе заголовков, названий газетных рубрик и собственно текстов. Однако приведённые иллюстрации не всегда имеют просторечный статус. Более того, предложенная соискателем классификация аллюзивных трансформаций и «включений» неоригинальна: она уже разработана в сфере фразеологической стилистики и поэтики. (Соискатель почему-то не ссылается на прецедентные работы.)

Наиболее «лингвистичным» представляется содержание 3-го раздела рецензируемой работы, посвященного анализу ключевых слов (КС) жаргонного происхождения (крутой, крыша, тусовка, беспредел). Здесь дана комплексная лексико-семантическая, грамматическая и прагматическая характеристика названных лексем; прослежено изменение их семантики (на материале словарных дефиниций и употреблений в публицистических текстах); выявлено расширение их деривационных (словообразовательных), сочетаемостных и фразообразовательных (в смысле: образование фразеологических единиц) потенций. Этот раздел работы изобилует иллюстративным языковым материалом, который в целом достаточно адекватно верифицирован. Однако и здесь встречаются отдельные неточности. Так, не всегда корректно интерпретируются семантические и грамматические особенности некоторых ключевых слов. Иллюстрируя многочисленными примерами расширение сочетаемостных возможностей КС «крутой» (с. 95), соискатель затрудняется дефинировать актуализированные в них семантические варианты, в то время как все они «покрываются» 4-м значением данного слова: «Решительный и быстрый, а также вообще оставляющий сильное впечатление» (ТСРЯ, 1997, с. 310). Более того, соискателю неведомо, что в словаре-справочнике неологизмов 80-х годов зафиксировано 5 жаргонных значений данной лексемы (НСЗ–80, с. 390–391).

Сомнительным представляется и утверждение соискателя об изменении грамматических свойств слова «крутой», в частности – об «углублении качественных признаков» (с.96) и его субстантивации (с. 97) именно в рамках современного публицистического дискурса. (См.: СРЯ, т. II, с. 140).

Наконец, в 4-м разделе работы сделана попытка выявить динамику речевого стандарта современной публичной коммуникации. Убедительным представляется в этой связи обращение соискателя к сравнительной характеристике современных процессов речеупотребления в русском и украинском языках методом социально-языкового анкетирования. Собранный таким образом богатый фактический материал соискателем адекватно осмыслен и интерпретирован. В частности, выявлены внеязыковые и собственно языковые факторы, влияющие на эволюцию речевого стандарта в современном публицистическом дискурсе.

Своевременным представляется также намерение соискателя определить внутри- и внеязыковые параметры современных социолектов, их взаимодействие в практике жизнедеятельности современной социально-языковой общности. Однако заявленная здесь проблематика имеет не прямое, а опосредованное отношение к целям и задачам рецензируемой диссертационной работы.

 Выводы, во многом дословно повторяя обобщения предыдущих разделов работы, достаточно полно отражают её содержание. Большое количество проблем, поставленных и решённых в рецензируемой работе, репрезентативной языковой материал, во многом нестандартный подход к интерпретации известных языковых категорий, актуальность и новизна проблематики, грамотное оформление работы, в том числе списка литературы, – всё это несомненные достоинства диссертационного исследования Соболевой И.А.

Рецензируемая работа не лишена и отдельных недочетов:

1. Не разграничены понятия объекта и предмета исследования: объект исследования – сниженные языковые средства, предмет исследования – периодические издания СМИ (с. 11–12). Как известно, в науке о языке объектом исследования принято считать языковые сущности, а предметом – совокупность проблем, которые ставятся и решаются на данном языковом материале.

2.     Обращает на себя внимание склонность соискателя к гипертрофированию, «глобализации» значимости как исследовательских задач («разработать приёмы типологического описания социолекта», «предложить научно обоснованные рекомендации в области языкового воспитания и языковой политики» и др.), так и добытых им научных результатов («…характер и направленность включения просторечно-жаргонной лексики влияет на формирование норм литературного языка, а также на уровень этнической языковой культуры в целом»; «…синтез признаков просторечности и книжности в разных пропорциях стал глобальной всеохватывающей тенденцией современного языкового развития».)

К такого же типа недочётам («глобализация» намерений и выводов) можно отнести и названия некоторых методов и приемов анализа, заявленных во введении: коммуникативно-прагматический, интеграции языковых и социальных процессов, дискурсивный анализ, метод концептуализации категорий (?), фреймовый анализ и др. Кстати, в современной когнитологии используется различные методы и приёмы анализа фрейма (см.: Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001. – С. 96–159). Анализ фрейма – это ещё не фреймовый анализ.

3. Заметно некорректное, «вольное» употребление некоторых терминов: фрейм, ФСП, фразеологическое словосочетание и др. Приведя верное определение фрейма, почерпнутое из КСКТ (с. 71 дис.), в дальнейшем тексте соискатель отождествляет фрейм с совокупностью языковых единиц: «…функционирующий в современном языке фрейм…», «фреймденежные средства” включает в свой состав тематические группы…», «жаргонизмы фрейма» и т.п.

Фрейм – это мыслительная сущность, которая может соотносится с языковыми единицами разных уровней (а может и не соотносится, и тогда обнаруживаются т.н. семантические лакуны). Фактически соискатель анализировал (с. 71–74) не структуру фрейма, а тематическое поле «денежные средства».

Нетрадиционное содержание вложено соискателем и в термины ФСП (с. 98), фразеологическое сочетание (с. 103, 105) и др. В качестве семантических эквивалентов используются в работе термины язык – речь, языковой – речевой, языковой – лингвистический, денотативный – номинативный и др.

Складывается впечатление, что термины когнитивной лингвистики и теории речевых актов используются соискателем всуе – не операционально, а декларативно. Думается, однако, что концептуально-терминологический аппарат теории речевых актов можно было бы успешно применить при анализе объекта исследования (сниженные языковые средства), особенно в части определения параметров измерения иллокутивной силы высказываний (способ достижения иллокутивной цели, условия успешности РА и др.).

4. Неудовлетворительным представляется анализ фразеологических единиц (ФЕ) жаргонного происхождения (с. 48–53, 101–106): неверно квалифицирован статус словных компонентов ФЕ; не всегда точно определены границы ФЕ; отсутствуют отсылки к работам известных фразеологов, разработавших типологию трансформаций ФЕ в речи (Шанского Н.М., Молоткова А.И., Эмировой А.М., Абрамец И.В., Ломова А.Г., Дибровой Е.И. и др.).

Отмеченные выше недочеты в целом не снижают теоретической и практической значимости рецензируемой работы, которая представляет собой законченное оригинальное исследование, характеризующееся богатством содержания, во многом неординарным подходом к анализу объекта исследования, чёткой, логически обоснованной структурой и грамотным оформлением.

Автореферат и публикации достаточно полно отражают содержание диссертационной работы.

Диссертационное исследование «Сниженные (внелитературные) языковые средства в современном публицистическом дискурсе» отвечает требованиям, предъявляемым ВАК Украины к работам такого жанра, а его автор, Соболева И.А., заслуживает присуждения искомой учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 – русский язык.

Эмирова А.М. – доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины.

4 марта 2002.