2. НЕКОТОРЫЕ АКТИВНЫЕ
ИСТОЧНИКИ И СПОСОБЫ
ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
Основным
способом образования фразеологических единиц является, как известно,
семантическое преобразование общего значения свободного сочетания слов, которое
происходит на основе различных семантических процессов: разных типов переноса,
расширения, абстрагирования, обобщения значения и др. (См. раздел 4.2.). Данные процессы могут происходить в
разных вариантах, “плоскостях” общенародного языка.
В русле разговорной речи на базе
переносного употребления бытовых наименований и оборотов сложился обширный
пласт фразеологических единиц различной структуры: выносить сор из избы,
плыть против течения, вставлять палки в колёса, мокрая курица, шишка на ровном
месте, как кошка с собакой (жить), под метёлку (брать, забирать), под боком
(быть, жить), как угорелая кошка (бегать, метаться) и др. Думается, это не
только один из традиционных, но и по сей
день активно действующих источников образования фразеологических единиц
(фразообразования – термин В.Л. Архангельского).
Важное место занимает также такой
источник фразообразования, как устное народное творчество.
Фразеологические единицы собака на сене, море по колено, руки в брюки, свет
в окошке, журавль в небе, хата с краю, сучок в глазу и др. обязаны своим
происхождением малым фольклорным жанрам [11, с. 13; 47, с. 59; 68].
Традиционные изречения и афоризмы как источник образования фразеологических
единиц активно используются и в настоящее время, о чём свидетельствуют
многочисленные фразеологические окказионализмы,
встречающиеся в языке современной периодической печати: Карьера,
деньги – вот из свет в окошке [Сов. Культура, 14 апр. 1966]. Но всё же
хотя бы приблизительно нужно определить, сколько их – журавлей в небе и синиц в
руках [Изв., 2 марта 1966]. Как ему живётся, как можется? Сладко
живётся. Неплохо можется. Бестрепетно в его “хате с краю” [Изв., 27 апр.
1966]. Для этих кругов де Голль с его независимой внешней политикой – сучок
в глазу [ЛГ, 17 дек. 1966].
Активным и постоянным “поставщиком”
фразеологического материала является на разных этапах развития языка художественная
литература. Различные по структуре авторские инновации большей или меньшей
степени оригинальности, попадая в благоприятные коммуникативные условия, могут
приобрести обобщённо-образное и квалифицирующее значение и стать элементами
фразеологической системы. Природа таких единиц неоднородна. Это и дословные
фрагменты текста литературного произведения, например, с корабля на бал
(А.С. Грибоедов), дырка от бублика, езда в незнаемое (В.В. Маяковский), блюдечко
с голубой каёмочкой (И. Ильф, Е. Петров), и более отдалённые литературные
реминисценции: окно в Европу, у разбитого корыта (А.С. Пушкин).
Особое место здесь занимают устойчивые
обороты, восходящие к заглавиям литературных произведений: последний из
могикан (Ф. Купер), рыцарь на час (Н.А. Некрасов), мещанин во
дворянстве (Ж.-Б. Мольер), принцесса на горошине (Г.Х. Андерсен), слуга
двух господ (К. Гольдони) и др. Приобретение такими выражениями статуса
фразеологических единиц обусловлено не только актуальностью явлений и событий,
лежащих в основе идейно-тематического содержания произведений, но и
потенциальными возможностями их обобщённо-оценочного употребления.
Сам перечень процессов и способов образования
фразеологических единиц и их соотносительная значимость заметно меняются на
разных этапах развития языковой системы. Думается, на более ранних этапах
развития языка фразеологизмы активно формировались на основе семантического
преобразования свободных словосочетаний, связанных с наименованием
обиходно-бытовых реалий, а также вычленялись из фольклорных текстов. Выдвижение
художественной литературы как активного источника фразообразования произошло,
можно полагать, лишь к 18–19 вв.
С начала 20-го в. на
первый план выдвигается новый источник образования фразеологизмов – терминология
различных сфер знаний и производства. Фразеологизация терминологических
словосочетаний происходит на основе их
образно-переносного употребления вне типичных для таких единиц систем. В
результате включения в новые контекстуальные условия они приобретают в той или
иной степени выраженную эмоционально-экспрессивную и стилистическую коннотацию
и начинают активно употребляться в газетно-публицистическом и
разговорно-просторечном стилях. Примеры: Бег на месте – так характеризует
парижская печать брюссельские переговоры [Изв., 3 мая 1966]. Нашей
команде предстояло решить сложную задачу – уравнение со многими неизвестными
[ЛГ, 14 июня 1966]. ...Дом Майоровых за полтора года уже воспринимался здесь
как “вещь в себе”, отвлечённо... [Изв., 2 сент. 1966]. Испытание на
прочность – название статьи на морально-этическую тему [Изв., 2 июля 1966].
Термины-словосочетания могут выполнять
разные функции: употребляться в качестве прямых номинаций специальных
денотатов, с одной стороны, и как образные фразеологические единицы, с другой.
Только с утратой всякой связи с реалиями такие обороты покидают свои
терминосистемы и приобретают статус собственно фразеологических единиц. Так,
термин табель о рангах, в исходном значении ‘расписание чинов, введённое
Петром I ‘, в современном русском языке
употребляется только в метафорическом значении ‘общественная
субординация по материальному состоянию или служебному положению’: Даже в
церкви существовали места для “высших” и “низших”. Табель о рангах соблюдался и
в божьем доме [Изв., 31 мая 1966]. По табелю о рангах человек может быть
и рядовым, а по опыту, мастерству и впрямь генералом [Изв., 3 сент. 1966].
Аналогичный путь семантической и
стилистической трансформации претерпела и фразеологическая единица через час
(день) по чайной ложке со значением ‘очень медленно и помалу’. Генетически
представляя собой рецептурную формулу, в
современном языке она окончательно потеряла связь с медицинской
терминосистемой и стала достояние разговорной речи: И что обидно: дело-то,
пусть через день по чайной ложке, но уже сделано [Изв., 2 сент. 1966].
На современном этапе развития и
пополнения фразеологического состава языка терминология как источник
фразеологии выдвинулась на одно из ведущих мест и обнаруживает ярко выраженную
тенденцию к ещё большей активизации данного процесса. Это связано, в частности,
и с некоторыми экстралингвистическими факторами. Бурное развитие науки и
техники в последние годы привело к интенсивному распространению знаний в
широких кругах населения и как следствие – к использованию в речи терминов
различных сфер науки, техники, производства и искусства. Разросшийся корпус
терминологической лексики оказывает сильное влияние на общеупотребительную
лексику и фразеологию: наиболее актуальные тематические группы слов и
словосочетаний (например, спортивная и космическая терминология и номенклатура)
стали использоваться в речи не только в прямом, но и в переносном значениях,
вне своих терминосистем [40, с. 53, 151 и след.].
Интересные данные о путях и способах
образования фразеологических единиц на современном этапе можно почерпнуть из
словаря-справочника “Новые слова и значения” (далее – НСЗ) [46]. Словарь
составлен по материалам прессы и художественной литературы 60-х годов и
отражает изменения в словарном составе русского языка, происшедшие за два
последних десятилетия. Из новообразований, включённых в словарь-справочник, нас
будут интересовать “новые несвободные сочетания, в которых переосмыслено одно
из слов” (бархатный путь – ‘бесстыковой путь’) и “новые неразложимые
сочетания слов, например, взять на вооружение – ‘воспользоваться
чем-либо’ “ [46, с. 16]. В самом словаре нет чёткого разграничения данных
языковых явлений, и подаются они разными способами: то после знака □, то
жирным шрифтом, то в разрядку. Ср., например, оформление словарных статей таких
единиц, как второе дыхание, несовместимость тканей, жать на всю железку,
информационный язык, голубой экран и др.
Эту массу новообразований представляется
целесообразным разделить по характеру денотата на две группы: 1.
терминологические словосочетания и специальная номенклатура и 2. собственно
фразеологические единицы.
1. Наличие в словаре-справочнике большого
количества терминов, в том числе и сверхсловного характера, безусловно,
отражает объективное состояние словарного состава русского литературного языка
на современном этапе его развития. Включение в словарь такой лексики, однако,
должно быть ограничено определёнными рамками: словарь отражает лишь ту часть новой
терминологии различных отраслей, которая имеет активное употребление в широкой
прессе и в художественной литературе и, следовательно, в той или мере доступна
массовому читателю.
В связи с задачами
данного исследования нас интересуют только сверхсловные терминологические единицы и номенклатура
(их обнаружено около 100). Они представляют собой преимущественно именные
словосочетания типа “прилагательное +
существительное”, характерные вообще для аналитической словообразовательной типологии современного русского
языка. Устойчивость их обусловлена, как правило, фразеологически
связанным значением (узкой сочетаемостью) одного из компонентов: адреналиновая
машина, безоткатное орудие, безъядерная зона, бесшажный ход, глобальная ракета,
глобальная эпидемия, ксеноновая лампа, рибонуклеиновая кислота и др.
Незначительно количество терминов, построенных по модели “существительное +
существительное в родительном падеже” (бригада комтруда, стреловидность
крыла, ступень ракеты, несовместимость тканей), что позволяет говорить о низкой степени продуктивности данной модели по
сравнению с описанной выше.
Данная группа терминологических и
номенклатурных словосочетаний представляет собой важнейший потенциальный
источник формирования фразеологических единиц: ассоциативный ореол таких единиц
в целом и их компонентов обусловливают их употребление в речи в переносном
значении и превращение в собственно фразеологические единицы.
К рассмотренной группе примыкают
номинативные сочетания перифрастического
характера: голубое топливо, голубая река ‘газ’, белое золото
‘хлопок’, чёрное золото ‘нефть’ и др. На начальных этапах
функционирования такие единицы обладают ярко выраженной образностью и
употребляются в качестве экспрессивных синонимов по отношению к своим словным
эквивалентам. Вследствие исключительной частотности их употребления в
газетно-публицистическом стиле образ, лежащий в основе их значения, стирается,
и они превращаются в безóбразные газетные штампы. Это не исключает,
однако, дальнейшего развития их семантики. Так, оборот голубой экран,
первоначально употреблявшийся в конкретном синекдохическом значении
‘телевизор’, позже приобрел абстрактное, тоже синекдохическое, значение
‘телевидение’. Ср.: Предполагается, что к 1970 году голубой экран появится в
каждой второй семье [Неделя, 1967, 5]. Денежный мешок сразу же оценил
всепроникающую силу голубого экрана, меру его воздействия на человеческие ум и
сердце [Правда, 18 дек. 1964].
2. Незначительную группу устойчивых
оборотов (около 40) образуют собственно фразеологические единицы. Основная
часть их генетически связана с терминологией и профессионализмами различных
сфер материальной и духовной культуры. Они, как правило, сохраняют двойственную
– терминологическую и фразеологическую – коммуникативную природу. Так, к
спортивной терминологии восходят фразеологизмы взять старт ‘начать
что-либо удачно, успешно’, второе дыхание ‘новые силы, прилив энергии,
бодрости у кого-либо после периода усталости, апатии, неудач’. Приобрели
устойчивый фразеологический статус и некоторые термины, относящиеся к различным
областям знания и производства: цепная реакция ‘распространение,
передача от одного к другому, другим каких-либо чувств, настроений, состояния’;
принять (взять) на вооружение ‘воспользоваться чем-либо, применить в
своей деятельности, практике’; выдать на горб ‘произвести, выработать,
добыть, представить’; получить (постоянную) прописку ‘получить
постоянное место, войти в обиход’ и др.
Как свидетельствует НСЗ, активным
источником пополнения состава фразеологии продолжают оставаться разговорно-просторечные
варианты языка. На основе переносно-образного употребления обиходно-бытовых
наименований и оборотов формируется большое количество разных по структуре и семантике фразеологизмов: дать на
лапу ‘дать взятку, приплатить’; брать в лапу ‘брать взятки’; вагон
и маленькая тележка ‘очень много’; без дураков ‘серьёзно, всерьёз’; держать
хвост пистолетом (морковкой) ‘держаться уверенно, не унывать’; тянуть
резину ‘медлить с чем-либо, затягивать какое-либо дело’ и др.
Возникновение таких фразеологических
единиц происходит, как правило, в результате разного рода преобразований
структуры и семантики свободных словосочетаний-прототипов: расширения или
сужения их значений, разного типа контаминаций и др. Просторечные обороты дать
на лапу и брать в лапу, например, сформировались на основе
метонимического употребления свободных словосочетаний дать в руку, брать в
руку. Слово лапа по своей отрицательной
оценочной окраске оказалось более “созвучным” содержанию и оценке
обозначаемого социального явления. В результате дальнейших
структурно-семантических трансформаций данных фразеологизмов, на базе
семантического сжатия, из их состава вычленился дериват лапа в значении
‘взятка’. Ср.: Без лапы здесь не обойтись. Он что – просит лапу?
На наших глазах изменилось значение
фразеологизма на ты. В ФСРЯ он зафиксирован в значении ‘в таких
отношениях, когда в обращении друг к другу говорят “ты”’. Однако НСЗ отмечает
его употребление в более широком переносном значении – ‘хорошо разбираться в
чём-либо, добиться успехов в чём-либо’ (перенос наименования с одушевлённого
существа на неодушевлённый предмет), что можно интерпретировать как
возникновение нового семантического варианта, т.е. – фразеологическую
полисемию.
В заключение следует отметить, что
процессы современного русского фразообразования во многом изоморфны тем, что
протекают на лексическом уровне. Здесь
прежде всего обращает на себя внимание активное перемещение, перераспределение
единиц, уже существующих в различных стилях и жанрах языка. Рассмотренные
явления в области образования фразеологических единиц коррелируют с общими
тенденциями развития русской лексики и отражают характерные особенности
эволюции языка нашего времени.
Процессы образования
и функционирования фразеологических единиц, как уже отмечалось, тесно связаны с разного рода трансформациями
их структуры и семантики. В связи с этим представляется необходимым рассмотреть
отдельно проблему преобразования фразеологических единиц в речи.