3. ОБ
ИЗМЕНЕНИИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В РЕЧИ
Функционирование фразеологических единиц
связано с постоянно повторяющимися процессами их воспроизводства: как тип
устойчивых сочетаний слов они не создаются каждый раз, а лишь воспроизводятся в
речи в типичных для них контекстах. Такое воспроизведение в идеале предполагает
включение фразеологизмов в речь без изменения их структуры и семантики, а также
характера обязательного контекстуального окружения. Однако функционирование
фразеологических единиц – более сложный процесс: он не ограничивается лишь
“чистым” воспроизведением, а сопровождается, как правило, различного рода
преобразованиями их лексико-семантических и структурно-грамматических
особенностей. Нередко такие окказиональные видоизменения фразеологизмов
диктуются особыми стилистическими задачами коммуникации.
Можно выделить такие основные типы
трансформации фразеологических единиц в речи: 1. изменение семантики
фразеологизмов (без изменения их внешней формы), обусловленное изменением их
дистрибутивных связей; 2. преобразование структурно-грамматической формы, что,
в свою очередь, может сопровождаться изменением семантики и стилистической
окраски фразеологизмов. Изменения обоих типов могут быть прослежены как в
синхроническом, так и в диахроническом планах. Они происходят прежде всего в
сфере разговорной речи, которая является тем магистральным руслом, в котором
формируются и обновляются все единицы общенародного языка.
1. Фразеологическая единица обладает
своим типовым окружением, в котором её значение актуализируется и
разворачивается. Дистрибутивные связи фразеологизма обусловлены прежде всего
его семантическим потенциалом. Однако коммуникативно-речевая сфера их часто
разрушает, что может иметь следствием расширение его значения, образование
новых производных значений на основе вторичной метафоризации, формирование
фразеологической полисемии и – как случай предельной дифференциации значений –
возникновение фразеологизмов-омонимов. Изменённое значение фразеологизма, в
свою очередь, может способствовать преобразованию его окружения.
Разрушение привычных дистрибутивных
связей фразеологизма может выражаться в
изменении семантической характеристики слов индивидуального окружения.
Так, оборот слово в слово реализует свое первичное значение с глаголами
речи сказать, повторить. Ср., однако: Понимаю, что экранизировать
повесть “слово в слово” нельзя: у каждого искусства есть свой язык, свои законы
[Комс. правда, 11 июня 1967]. Здесь указанный оборот оказался вовлечённым в
более широкий контекст вследствие его вторичной метафоризации, что выразилось в
сочетании с глаголом иной семантической характеристики. Графически это может
быть дополнительно выражено использованием кавычек.
Фразеологический оборот на широкую
ногу употребляется в речи обычно с глаголом состояния жить: Ср.: И
жил себе на широкую ногу [Изв., 1 марта 1968]. Но: Строительство велось
на широкую ногу: двухэтажные здания с газом, ваннами [Изв., 20 дек. 1966]. Ставятся
они (совещания. – А.Э.) на широкую ногу – представители всех научных
центров Российской республики, всех районов области, пленарные заседания,
работа секций ... [ЛГ, 4 сен. 1968]. Как видно из приведённых примеров,
фразеологизм сочетается с глаголами действия.
Таким образом, нарушение типичной
сочетаемости фразеологической единицы способствует расширению её значения,
созданию необычного эмоционально-экспрессивного эффекта, на котором может
держаться стилистическая окраска фрагмента текста.
Семантические
преобразования могут затронуть также слова обязательного окружения фразеологизма. Так, устойчивый
оборот на одно лицо обычно является
атрибутивно-предикативной характеристикой субъекта, выраженного одушевлённым
именем, что обусловлено характером основного значения оборота. В речи данный
оборот может сочетаться и с неодушевлёнными именами,
что способствует расширению его значения и придает тексту особую
экспрессивную окраску. Ср.: Для него все русские жанристы на одно лицо [Изв.,
21 февр. 1968]. Но: Даже архитектурные ансамбли общественных зданий делаются
на одно лицо [Изв., 23 июня. 1968].
И наконец, отсутствие слов обязательного
окружения фразеологизмов может кардинально
изменить их значение. Так, фразеологизм с иголочки имеет
обязательное окружение одеваться, быть одетым. В ФСРЯ он зафиксирован в
трех значениях: 1. совершенно новый, только что и очень хорошо сшитый (об
одежде) 2. во всё новое, только что сшитое (о безупречно, по моде одетом
человеке); 3. совсем, совершенно новый, только что сделанный,
приготовленный. (см. [ФСРЯ, с. 178]). Однако в речи он обнаруживает возможности
дальнейшего изменения значения в сторону обобщения и абстрагирования: Режиссёр,
желая сделать фильм модным “с иголочки”, притормаживает действие до полной
почти атрофии [Комс. правда, 1 нояб. 1967]. Как видно из контекста,
фразеологизм с иголочки приобрёл здесь абстрактное значение ‘очень, в
высшей степени’.
В речи наблюдаются и более сложные,
комбинированные способы преобразования значения фразеологических единиц
вследствие изменения их окружения. Фразеологизм один на один
зафиксирован в ФСРЯ в двух значениях: 1) наедине, без свидетелей, без
посторонних; 2) без союзников, помощников, единомышленников [62, с. 295].
Однако функционирование в коммуникативно-речевой сфере также обнаруживает его
более широкие семантические потенции. Семантика оборота один на один в
исходном значении предполагает наличие двух лиц, что находит своё выражение в
лексико-семантической и грамматической сочетаемости оборота в целом: в
постпозиции или реже в препозиции он требует имени существительного со
значением лица в форме творительного падежа единственного числе с предлогом с:
В такой обстановке, один на один с бандитом, невозможно решить, сколько
ударов нужно нанести для спасения своей жизни [Изв., 11 янв. 1966]. Ещё
красивее богатырские поединки с могучим зверем один на один [ЛГ, 1 февр.
1968].
Изменение характера семантического
окружения (замена имени существительного со значением лица на существительное
с предметным значением) также способствует расширению фразеологического
значения данного устойчивого оборота. Трудно потому, что он – один на один с
машиной [Изв., 11 июня 1967]. Ср. также: Его оклеветали, и он оказался
один на один со своим горем [Изв., 2 июня 1968]. Один на один с совестью
– название статьи [ЛГ, 19 февр. 1967]. Один на один с товаром остаётся
торговля [Изв., 9 нояб. 1966]. В этих случаях обязательное окружение
фразеологизма представлено отвлечёнными существительными, что обусловило
высокую степень абстрагирования его значения. В последнем же примере значение
фразеологизма подверглось многоступенчатому изменению: субъект и объект со
значением лица заменены на имена с абстрактными значениями, причём субъект (торговля)
употреблен в метонимическом значении.
Таким образом, в процессе
функционирования в речи фразеологические единицы могут расширять и обогащать
своё значение на основе всё более широкого переносного употребления (двойной и
даже тройной перенос). Таковы механизмы формирования фразеологической полисемии
и соответственно – качественного
обогащения фразеологического состава языка.
2. Изменение лексико-грамматического
облика фразеологических единиц осуществляется на основе привлечения разного
рода языковых средств: лексическая
субституция, эллиптирование, контаминация и др. (См. [1; 51; 69].)
1) Лексическая субституция – замена
одного из значимых компонентов фразеологизма, обусловленная потребностями
коммуникативной ситуации. В диахроническом плане такая замена вызвана
экстралингвистическими факторами – изменением денотатов. Ср.: на всех
парусах – на всех парах, от длски до доски –
от корки до корки и др. В
синхроническом плане может иметь место замещение одного словного компонента
другим словом, обладающим той же семантической характеристикой: калиф на час
– ударник на час, лидер на час, кумир на час и т.п. Как правило, взаимозаменяемые компоненты
входят в одно семантическое поле, в данном случае – поле деятеля.
2) Разновидностью предыдущего способа
трансформации фразеологической
единицы является замещение всех её знаменательных компонентов при сохранении её
структурно-грамматической модели, включая служебные слова: генерал от
инфантерии – делец от науки, чиновник от искусства, чиновник от педагогики,
хамелеон от идеологии, хунвейбин от литературы и др. Одинаковая
структурно-семантическая модель данных окказиональных образований обеспечивает
тождественность их коннотации, в данном случае – отрицательной [30].
3) Расширение границ фразеологической
единицы – добавление к одному из компонентов фразеологизма слова, синтаксически
с ним связанного (См. [64; 21].): ... Умирает старый промышленный магнат,
разбойник с большой дороги большого бизнеса [Изв., 3 февр. 1966]. Наша
специальность кажется какой-то лишней, мало нужной, пятым колесом в телеге
современной науки [41, с. 11].
В некоторых случаях расширение границ
фразеологической единицы связано с разрушением контактного порядка следования
её словных компонентов. Дистантное расположение компонентов, однако, не влечёт
за собой разрушения образного значения фразеологизма: Ниже снабженца нету
начальства, собака он на чужом сене [ЛГ, 23 авг. 1967]. И в самом деле:
план – пятое колесо в банно-прачечной телеге [Изв., 19 апр. 1967].
4). Буквализация – использование
устойчивого оборота в буквальном значении словосочетания-прототипа. Особый
эмоционально-экспрессивный эффект создаётся
и поддерживается здесь одновременным восприятием обоих семантических
планов – прямого и переносного: И, кроме того, в самолётах, как известно,
обслуживание “на высоте” [Изв., 30 сент. 1966]. Без сучка без задоринки
– название статьи о механическом сучкорезе [Изв., 20 окт. 1966]. Обед на
самом высоком уровне – текст под снимком, на котором запечатлён обед
монтажников-высотников, строящих Останкинскую телебашню [Изв., 3 июля 1966]. Во
всю Ивановскую – заглавие статьи об успехах текстильщиков Ивановской
области: Хоть и четверть века уже руководит он текстильщиками, а развернулся
во всю ивановскую после того, как фабрика перешла на новую систему [Изв., 5
сент. 1968].
Указанные способы изменения
грамматической и семантической структуры
фразеологических единиц: замещение (субституция) полнозначного
компонента (лидер на час), образование окказиональных сочетаний по
модели фразеологической единицы (чиновник от педагогики), расширение
границ фразеологической единицы (собака на чужом сене), буквализация (во
всю ивановскую) и др. – способствуют изменению семантики фразеологических
единиц и обогащению фразеологического состава языка. Это проявляется, в
частности, в своеобразной актуализации потенциальных синтаксических связей
словных компонентов фразеологических единиц, в которых полнее раскрывается их
значение, и в параллельном восприятии их двух семантических планов. В случае же отсутствия структурно-грамматических изменений
такая семантическая двуплановость маркируется, как правило, специальными
языковыми средствами – вводными оборотами так сказать, как говорится и др. Графически это может быть выражено использованием кавычек.