3.  ОБ  ИЗМЕНЕНИИ  СЕМАНТИКИ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ  В  РЕЧИ

Функционирование фразеологических единиц связано с постоянно повторяющимися процессами их воспроизводства: как тип устойчивых сочетаний слов они не создаются каждый раз, а лишь воспроизводятся в речи в типичных для них контекстах. Такое воспроизведение в идеале предполагает включение фразеологизмов в речь без изменения их структуры и семантики, а также характера обязательного контекстуального окружения. Однако функционирование фразеологических единиц – более сложный процесс: он не ограничивается лишь “чистым” воспроизведением, а сопровождается, как правило, различного рода преобразованиями их лексико-семантических и структурно-грамматических особенностей. Нередко такие окказиональные видоизменения фразеологизмов диктуются особыми стилистическими задачами коммуникации.

Можно выделить такие основные типы трансформации фразеологичес­ких единиц в речи: 1. изменение семантики фразеологизмов (без изменения их внешней формы), обусловленное изменением их дистрибутивных связей; 2. преобразование структурно-грамматической формы, что, в свою очередь, может сопровождаться изменением семантики и стилистической окраски фразеологизмов. Изменения обоих типов могут быть прослежены как в синхроническом, так и в диахроническом планах. Они происходят прежде всего в сфере разговорной речи, которая является тем магистральным руслом, в котором формируются и обновляются все единицы общенародного языка.

1. Фразеологическая единица обладает своим типовым окружением, в котором её значение актуализируется и разворачивается. Дистрибутивные связи фразеологизма обусловлены прежде всего его семантическим потенциалом. Однако коммуникативно-речевая сфера их часто разрушает, что может иметь следствием расширение его значения, образование новых производных значений на основе вторичной метафоризации, формирование фразеологической полисемии и – как случай предельной дифференциации значений – возникновение фразеологизмов-омонимов. Изменённое значение фразеологизма, в свою очередь, может способствовать преобразованию его окружения.

Разрушение привычных дистрибутивных связей фразеологизма может выражаться в изменении семантической характеристики слов индивидуального окружения. Так, оборот слово в слово реализует свое первичное значение с глаголами речи сказать, повторить. Ср., однако: Понимаю, что экранизировать повесть “слово в слово” нельзя: у каждого искусства есть свой язык, свои законы [Комс. правда, 11 июня 1967]. Здесь указанный оборот оказался вовлечённым в более широкий контекст вследствие его вторичной метафоризации, что выразилось в сочетании с глаголом иной семантической характеристики. Графически это может быть дополнительно выражено использованием кавычек.

Фразеологический оборот на широкую ногу употребляется в речи обычно с глаголом состояния жить: Ср.: И жил себе на широкую ногу [Изв., 1 марта 1968]. Но: Строительство велось на широкую ногу: двухэтажные здания с газом, ваннами [Изв., 20 дек. 1966]. Ставятся они (совещания. – А.Э.) на широкую ногу – представители всех научных центров Российской респуб­лики, всех районов области, пленарные заседания, работа секций ... [ЛГ, 4 сен. 1968]. Как видно из приведённых примеров, фразеологизм сочетается с глаголами действия.

Таким образом, нарушение типичной сочетаемости фразеологической единицы способствует расширению её значения, созданию необычного эмоционально-экспрессивного эффекта, на котором может держаться стилис­тическая окраска фрагмента текста.

Семантические преобразования могут затронуть также слова обязательного окружения фразеологизма. Так, устойчивый оборот на одно лицо обычно является атрибутивно-предикативной характеристикой субъекта, выраженного одушевлённым именем, что обусловлено характером основного значения оборота. В речи данный оборот может сочетаться и с неодушевлёнными именами, что способствует расширению его значения и придает тексту особую экспрессивную окраску. Ср.: Для него все русские жанристы на одно лицо [Изв., 21 февр. 1968]. Но: Даже архитектурные ансамбли общественных зданий делаются на одно лицо [Изв., 23 июня. 1968].

И наконец, отсутствие слов обязательного окружения фразеологизмов может кардинально изменить их значение. Так, фразеологизм с иголочки имеет обязательное окружение одеваться, быть одетым. В ФСРЯ он зафиксирован в трех значениях: 1. совершенно новый, только что и очень хорошо сшитый (об одежде) 2. во всё новое, только что сшитое (о безупречно, по моде одетом человеке); 3. совсем​, совершенно новый, только что сделанный, приготовленный. (см. [ФСРЯ, с. 178]). Однако в речи он обнаруживает возможности дальнейшего изменения значения в сторону обобщения и абстрагирования: Режиссёр, желая сделать фильм модным “с иголочки”, притормаживает действие до полной почти атрофии [Комс. правда, 1 нояб. 1967]. Как видно из контекста, фразеологизм с иголочки приобрёл здесь абстрактное значение ‘очень, в высшей степени’.

В речи наблюдаются и более сложные, комбинированные способы преобразования значения фразеологических единиц вследствие изменения их окружения. Фразеологизм один на один зафиксирован в ФСРЯ в двух значениях: 1) наедине, без свидетелей, без посторонних; 2) без союзников, помощников, единомышленников [62, с. 295]. Однако функционирование в коммуникативно-речевой сфере также обнаруживает его более широкие семантические потенции. Семантика оборота один на один в исходном значении предполагает наличие двух лиц, что находит своё выражение в лексико-семантической и грамматической сочетаемости оборота в целом: в постпозиции или реже в препозиции он требует имени существительного со значением лица в форме творительного падежа единственного числе с предлогом с: В такой обстановке, один на один с бандитом, невозможно решить, сколько ударов нужно нанести для спасения своей жизни [Изв., 11 янв. 1966]. Ещё красивее богатырские поединки с могучим зверем один на один [ЛГ, 1 февр. 1968].

Изменение характера семантического окружения (замена имени существи­тельного со значением лица на существительное с предметным значением) также способствует расширению фразеологического значения данного устойчивого оборота. Трудно потому, что он – один на один с машиной [Изв., 11 июня 1967]. Ср. также: Его оклеветали, и он оказался один на один со своим горем [Изв., 2 июня 1968]. Один на один с совестью – название статьи [ЛГ, 19 февр. 1967]. Один на один с товаром остаётся торговля [Изв., 9 нояб. 1966]. В этих случаях обязательное окружение фразеологизма представлено отвлечёнными существительными, что обусловило высокую степень абстрагирования его значения. В последнем же примере значение фразеологизма подверглось многоступенчатому изменению: субъект и объект со значением лица заменены на имена с абстрактными значениями, причём субъект (торговля) употреблен в метонимическом значении.

Таким образом, в процессе функционирования в речи фразеологические единицы могут расширять и обогащать своё значение на основе всё более широкого переносного употребления (двойной и даже тройной перенос). Таковы механизмы формирования фразеологической полисемии и соот­ветственно – качественного обогащения фразеологического состава языка.

2. Изменение лексико-грамматического облика фразеологических единиц осуществляется на основе привлечения разного рода языковых средств: лексическая субституция, эллиптирование, контаминация и др. (См. [1; 51; 69].)

1) Лексическая субституция – замена одного из значимых компонентов фразеологизма, обусловленная потребностями коммуникативной ситуации. В диахроническом плане такая замена вызвана экстралингвистическими факторами – изменением денотатов. Ср.: на всех парусах – на всех парах, от длски до доски – от корки до корки и др. В синхроническом плане может иметь место замещение одного словного компонента другим словом, обладающим той же семантической характеристикой: калиф на час – ударник на час, лидер на час, кумир на час и т.п. Как правило, взаимозаменяемые компоненты входят в одно семантическое поле, в данном случае – поле деятеля.

2)  Разновидностью предыдущего способа трансформации фразеологической единицы является замещение всех её знаменательных компонентов при сохранении её структурно-грамматической модели, включая служебные слова: генерал от инфантерии – делец от науки, чиновник от искусства, чиновник от педагогики, хамелеон от идеологии, хунвейбин от литературы и др. Одинаковая структурно-семантическая модель данных окказиональных образований обеспечивает тождественность их коннотации, в данном случае – отрицательной [30].

3) Расширение границ фразеологической единицы – добавление к одному из компонентов фразеологизма слова, синтаксически с ним связанного (См. [64; 21].): ... Умирает старый промышленный магнат, разбойник с большой дороги большого бизнеса [Изв., 3 февр. 1966]. Наша специальность кажется какой-то лишней, мало нужной, пятым колесом в телеге современной науки [41, с. 11].

В некоторых случаях расширение границ фразеологической единицы связано с разрушением контактного порядка следования её словных компонентов. Дистантное расположение компонентов, однако, не влечёт за собой разрушения образного значения фразеологизма: Ниже снабженца нету начальства, собака он на чужом сене [ЛГ, 23 авг. 1967]. И в самом деле: план – пятое колесо в банно-прачечной телеге [Изв., 19 апр. 1967].

4). Буквализация – использование устойчивого оборота в буквальном значении словосочетания-прототипа. Особый эмоционально-экспрессивный эффект создаётся и поддерживается здесь одновременным восприятием обоих семантических планов – прямого и переносного: И, кроме того, в самолётах, как известно, обслуживание “на высоте” [Изв., 30 сент. 1966]. Без сучка без задоринки – название статьи о механическом сучкорезе [Изв., 20 окт. 1966]. Обед на самом высоком уровне – текст под снимком, на котором запечатлён обед монтажников-высотников, строящих Останкинскую телебашню [Изв., 3 июля 1966]. Во всю Ивановскую – заглавие статьи об успехах текстиль­щиков Ивановской области: Хоть и четверть века уже руководит он текстильщиками, а развернулся во всю ивановскую после того, как фабрика перешла на новую систему [Изв., 5 сент. 1968].

Указанные способы изменения грамматической и семантической струк­туры фразеологических единиц: замещение (субституция) полнозначного компонента (лидер на час), образование окказиональных сочетаний по модели фразеологической единицы (чиновник от педагогики), расширение границ фразеологической единицы (собака на чужом сене), буквализация (во всю ивановскую) и др. – способствуют изменению семантики фразеологических единиц и обогащению фразеологического состава языка. Это проявляется, в частности, в своеобразной актуализации потенциальных синтаксических связей словных компонентов фразеологических единиц, в которых полнее раскрывается их значение, и в параллельном восприятии их двух семанти­ческих планов. В случае же отсутствия структурно-грамматических изме­не­ний такая семантическая двуплановость маркируется, как правило, специаль­ными языковыми средствами – вводными оборотами так сказать, как говорится и др. Графически это может быть выражено использованием кавычек.