5.  СИСТЕМНЫЕ  СВЯЗИ  ВО  ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеологический состав современного русского языка, представляя собой в определённой степени автономную часть лексической системы, в своей структуре во многом воспроизводит те системные отношения, которые существуют между лексическими единицами. Важное место в системе парадигматических отношений между элементами структуры занимают, как известно, семантические оппозиции, в частности – синонимические, антонимические и омонимические.

Понятие системности во фразеологии пока ещё сравнительно редко привлекается при анализе её категорий, что связано с наличием разных мнений относительно того, можно ли считать фразеологию самостоятельным уровнем языковой системы. (См. материалы всесоюзной научной конференции “Уровни языка и их взаимодействие”, которая прошла в Москве в апреле 1967 г.) Разногласия по этому поводу обусловлены тем, что фразеология долгое время считалась частью лексикологии и как самостоятельная лингвистическая дисциплина сформировалась только за последние два десятилетия. Значи­тельный вклад в разработку вопроса о системных связях во фразеологии внесли В.Л. Архангельский [9], Ю. Ю. Авалиани [2; 3], И.И. Чернышёва [63] и др.

В данной работе принято определение фразеологической системы, данное В.Л. Архангельским: “Под фразеологической системой русского языка понимается не только набор ФЕ, образующих в синхронном аспекте фразеологический состав языка, но и наличие закономерностей образования ФЕ, отношения между ФЕ как единицами системы и отношения ФЕ к единицам других уровней” [9, с. 261].

 

5.1.  Фразеологическая  синонимия

Наиболее ярким проявлением системности во фразеологическом составе языка можно считать формирование последовательных синонимических рядов. Исследованию проблем фразеологической синонимии посвящено немало работ, однако и здесь вплоть до последнего времени обнаруживаются разногласия среди учёных по вопросам соотношения понятий “фразеоло­гическая синонимия”, “фразеологические синонимические дублеты”, “фра­зеологические варианты”. В лексикографических разработках, в частности, в словарях различного типа, фразеологизмы-синонимы, как правило, включа­ются в состав лексических синонимических рядов, т.к они обладают в основном теми же дифференциальными признаками, что и лексические синонимы. Наряду с этим существует мнение, что “лексическая и фразеологическая синонимия, как близкие, но не совпадающие явления, должны быть самостоятельными объектами лингвистического анализа” [5].

Под фразеологическими синонимами в данной работе понимаются фразеологические единицы, выражающие одно и то же понятие, близкие по значению, но имеющие разную образную основу (внутреннюю форму), отличающиеся смысловыми и / или стилистическими оттенками, а также обладающие разной эмоционально-экспрессивной окраской. Фразеологические синонимические ряды, в отличие от лексических, состоят из небольшого количества единиц. Часто такой синонимический ряд представлен лишь двумя одноструктурными фразеологизмами, построенными по принципу аналогии. Например: синонимичная пара под сердитую руку – под горячую руку различаются по степени интенсивности признака, лежащего в основе их значения. Обладая одинаковой грамматической структурой, со стороны лексического наполнения они отличаются только определениями, выраженными прилагательными сердитая, горячая. Первая единица является более нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении в силу своей прямой соотнесённости через определение с денотатом. Вторая же обладает добавочным (по сравнению с первой) эмотивно-оценочным колоритом: лексема горячая, употреблённая здесь в переносном значении ‘полный чувств, возбуждения’, добавляет во фразеологическое значение сему ‘высокая степень интенсивности признака’ и вместе со вторым знаменательным компонентом (рука) создает негативно окрашенный образ. Дополнительным дифференциальным признаком фразеологизма под сердитую руку следует считать его редкую употребительность на современном этапе. Таким образом, члены данной синонимической пары могут быть квалифицированы как идеографические (понятийные) и стилистические синонимы.

Фразеологизмы туг на ухо и туговат на ухо имеют общую образную и понятийную основу, в связи с чем второй мог бы быть квалифицирован в качестве варианта первого. Однако в действительности это идеографические синонимы, отличающиеся друг от друга градацией обозначаемого признака: туг на ухо ‘плохо слышит’, туговат на ухо ‘немного глуховат’.

Показателен ряд одноструктурных синонимов с общим значением ‘соответствие или несоответствие (в зависимости от наличия отрицательной частицы не в составе таких фразеологизмов) чьим-то взглядам, убеждениям, симпатиям’: (не) по душе, (не) по вкусу, (не) по нраву, (не) по нутру. При общности грамматической структуры перечисленные единицы отличаются знаменательными компонентами, которые сами по себе, вне данного их сцепления, не являются синонимами. Однако в составе устойчивого оборота они подчиняются его семантической структуре и втягиваются в новые семантические связи. Значительную роль в таких оборотах играет также предлог по, который не только выполняет структурообразующую функцию, но и сохраняет свое значение ‘соответствия или сообразности’. Члены данного синонимического ряда имеют разную образную структуру (внутреннюю форму), что обусловлено различием семантики их знаменательных компонентов: душа – вкус – нрав – нутро. Они отличаются также сферами функционирования и эмоционально-экспрессивной окраской.

Наиболее нейтральным в стилистическом и эмоционально-экспрессивном отношениях является фразеологизм (не) по душе, как единица, не обладающая закреплённой функционально-стилистической характеристикой. Несколько сниженной стилистической окраской обладают фразеологизмы (не) по вкусу, (не) по нраву, которые функционируют преимущественно в разговорном стиле. Грубо-просторечную стилистическую окраску имеет фразеологизм (не) по нутру именно в связи с просторечным статусом лексемы нутро в прямом значении ‘внутренности’, что обусловило наличие отрицательной эмоционально-оценочной характеристики фразеологизма в целом.

Фразеологический синонимический ряд может быть представлен и разноструктурными единицами. При этом членами его могут быть многозначные фразеологизмы, которые, расщепляясь в своих значениях, могут входить в разные синонимические ряды. Так, приведённые ниже структурно разнородные устойчивые обороты, обладающие общей понятийной и образной основой, формируют синонимический ряд со значением комитативности (соучастия, совместности): бок о бок, плечом к плечу, рука об руку, рука в руку и др. Данные фразеологизмы имеют по два значения, причём в синонимические отношения вступают их вторые, производно-фразеологические, значения – ‘вместе, как единомышленники (действовать, работать, жить, бороться и т.п.)’.

Исходя из общепринятого положения о том, что основой синонимии явля­ется общность выражаемого языковыми единицами понятия, можно утверждать, что фразеологические единицы, которые отличаются характером окружения (синтагматическими связями), но выражают одно и то же понятие, также следует квалифицировать в качестве синонимов. Здесь уместно вспомнить высказывание Л.В. Щербы: “Развитой литературный язык представляет собой весьма сложную систему более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесённых друг с другом” [67, c. 121].

Рассмотрим два синонимических ряда фразеологизмов: 1) положительно характеризующих умственные способности человека: с головой, голова на плечах, с царём в голове и 2) отрицательно оценивающих интеллект человека: без головы, без царя в голове, каша в голове, солома в голове. Внутренняя форма данных единиц связана с метонимическим значением лексемы голова как “вместилища” разума, при этом они обладают разными валентностными потенциями. В таких случаях как синонимические следует рассматривать конфигурацию в целом (фразеологизм вместе с его обязательным окружением, в котором происходит “развёртывание” его значения): кто-либо с головой, кто-либо с царём в голове, у кого-либо голова на плечах, у кого-либо каша в голове и др. Из сказанного выше следует, что презентация фразеологизмов в словарях любого типа обязательно должна включать в себя такого рода грамматические пометы.

Проведённый выше анализ фразеологических синонимических рядов позволяет говорить о специфике фразеологической синонимии по сравнению с синонимией лексической: особая роль внутренней формы фразеологизмов, их типовое строение, соотнесённость их семантической и грамматической структур, характер их включения в контекст и др.

 

5.2.  Об  антонимических  оппозициях  в  сфере  фразеологии

Антонимические отношения в сфере фразеологии разных языков стали предметом изучения только в последнее время [8; 49; 53]. Традиционное понимание антонимии как семантических отношений между языковыми единицами с противоположными, но соотносительными значениями на современном этапе развития науки о языке нуждается в пересмотре и уточнении. Значение слова, как известно, представляет собой сложный ментальный феномен. В качестве рабочего определения можно опираться на следующее: лексическое значение представлено денотацией, сигнификацией и коннотацией. Можно полагать, что содержательная структура фразеоло­гической единицы состоит из тех же компонентов, однако соотношение их несколько иное, чем в значении слова: в связи с образным характером общего фразеологического значения коннотация является его обязательным компонентом и даже, возможно, превалирует над сигнификацией. См. [7; 63].

Антонимические отношения между лексическими и фразеологическими единицами должны базироваться на противоположении одного или нескольких из названных компонентов, прежде всего – сигнификата. Коннотация тоже может служить основой т.н. контекстуальной антонимии: Речи как снег, а дела как сажа. У неё не глаза, а очи.

Фразеологическая антонимия, несомненно, явление более сложное, чем лексическая. Это связано с тем, что фразеологизм, как устойчивый словесный комплекс, обладающий особым типом значения, представляет собой единицу более высокого уровня. Во фразеологическом значении в той или иной мере могут быть отражены значения словных компонентов. В связи с этим фразеологическая антонимия наиболее рельефно обнаруживается там, где она опирается на лексические (как знаменательные, так и служебные) единицы в составе фразеологизма.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические антонимы, извлечённые из ФСРЯ. В структурно-грамматическом отно­шении они представлены двумя группами – 1) одноструктурными и 2) разноструктурными антонимами. Первая группа, в свою очередь, может быть разделена на подгруппы – а) абсолютные и б) собственно однострук­турные антонимы. Характер семантических противопоставлений таких единиц во многом обусловлен их структурными особенностями.

1а). В качестве абсолютных антонимов могут быть квалифицированы фразеологические единицы, выступающие в негативной (с отрицательной частицей не) и позитивной (без частицы не) формах: не по душе – по душе, не по плечу – по плечу, не по карману – по карману; не в курсе – в курсе, не в своей тарелке – в своей тарелке; не ко двору – ко двору; не для красного словца – для красного словца и др. Основным показателем антонимичности в таких парах выступает отрицательная частица не, которая входит в состав фразеологизма в качестве его обязательного структурного компонента. Бóльшей частотностью в речи обладает отрицательный коррелят, что отражено и в ФСРЯ: в заголовке словарной статьи даётся отрицательная форма, а положительная отражена там же в качестве деривата.

Антонимические отношения данных фразеологизмов создаются на основе противопоставления их денотативно-сигнификативных значений, коннотации же обоих членов оппозиции практически совпадают: не по нутру – по нутру имеют одинаковую отрицательную эмоционально-экспрессивную и грубо-просторечную окраску; не по зубам – по зубам, не по карману – по карману характеризуются шутливо-иронической эмоциональной окраской и являются единицами разговорного стиля; не в курсе – в курсе обладают нейтральной эмотивной и стилистической характеристиками и т.п. Тождественная коннотация таких фразеологизмов обусловлена их одинаковым лексическим составом и грамматическим строем и в определённой мере предопределена коннотацией знаменательных компонентов в их составе.

1б). Вторую подгруппу одноструктурных антонимов составляют такие фразеологические единицы, которые включают в свой состав в одной и той же позиции противоположные по значению слова, знаменательные или служебные: с открытыми глазами – с закрытыми глазами, с полными руками – с пустыми руками, с лёгким сердцем – с тяжёлым сердцем, лёгок на подъём – тяжёл на подъём, жить своим умом – жить чужим умом, надевать маску – сбрасывать маску, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной, птица высокого полёта – птица низкого полёта, сильные мира сего – слабые мира сего, язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен и др.

Противоположность значений тех слов, которые обусловливают анто­нимичность фразеологизмов в целом, ощущается менее отчётливо, если эти слова многозначны. В таких случаях антонимия фразеологизмов опирается на противопоставление не только прямых, но и производных значений данных слов. Например, антонимия фразеологизмов из одного теста – из другого теста опирается на антонимию слов один – другой, которые употреблены здесь в своих номинативно-производных значениях: один ‘тот же самый, тождественный’, другой ‘не такой, иной’; слова заваривать и расхлёбывать в составе фразеологизмов заваривать кашу расхлёбывать кашу проти­вопоставлены своими переносным и прямым значениями соответственно и др.

Менее прозрачна мотивированность фразеологической антонимии и в тех случаях, когда фразеологизмы отличаются друг от друга только служебными словами. Это, как правило, многозначные первообразные предлоги, обладающие более абстрактным по сравнению со знаменательными словами значениями. Ср.: со щитом – на щите, с головой – без головы, с царём в голове – без царя в голове, в глаза – за глаза, гладить по шерсти – гладить против шерсти, идти в гору – идти под гору, с оглядкой – без оглядки, сваливаться на плечи – сваливаться с плеч и др.

Очень редко встречаются фразеологизмы-антонимы, опирающиеся на антонимию одновременно и знаменательных, и служебных слов в их составе: появляться на горизонте – исчезать с горизонта, входить в колею – выбиваться из колеи, наставлять на путь – сбивать с пути и др.

Коннотации одноструктурных антонимичных фразеологизмов, как правило, совпадают: фразеологизмы гладить по шерсти – гладить против шерсти, птица высокого полёта – птица низкого полёта обладают иронической эмоциональной окраской и употребляются в разговорном стиле речи; надевать маску – сбрасывать маску имеют оттенок неодобрительности и функционируют преимущественно в газетно-публицистической стиле и др. Коннотация фразеологизмов, как было сказано выше, в определённой степени обусловлена коннотацией знаменательных слов в их составе. Например, в рассмотренной паре заваривать кашу – расхлёбывать кашу коннотация сформирована коннотацией глаголов: заваривать – перен., прост. ‘начать делать что-либо хлопотливое, неприятное’ и расхлёбывать – прост., ‘выяснять, разбираться в чём-нибудь, с трудом распутав что-нибудь сложное, неприятное’.

В рассмотренных выше двух подгруппах фразеологических единиц антонимия во многом опирается на противоположность значения их лексических компонентов. Однако в связи с особым характером фразеоло­гического значения, представляющего не сумму, а специфический синтез значений таких компонентов, антонимические противопоставления в сфере фразеологии строятся не так “прозрачно”, как в лексике. Наличие в составе двух одноструктурных фразеологизмов противоположных по значению слов (в том числе и специальных средств выражения негативности) не всегда способствуют формированию фразеологической антонимии. Ср.: с умом ‘разумно, основываясь на здравом смысле (делать что-либо)’ и без ума ‘1) в восторге, в восхищении; 2) очень сильно (любить, влюбляться)’.

2. Разноструктурные фразеологические антонимы – это фразеологичес­кие единицы, обладающие противоположным соотносительным значением, но отличающиеся друг от друга лексическим составом, грамматической структурой и внутренней формой: до чёрта – с гулькин (воробьиный) нос, душа в душу – как кошка с собакой, душа нараспашку – себе на уме, как по маслу – с грехом пополам, за милую душу – скрепя сердце, повесить голову – воспрянуть духом, семи пядей во лбу – олух царя небесного, рукой подать – за тридевять земель и др.

Специфика антонимии таких фразеологизмов состоит в противопо­ложности их сигнификативно-денотативных значений, коннотации же их часто не совпадают. Ср.: душа в душу (одобр., разг.) – как кошка с собакой (неодобр., прост.); каланча пожарная (шутл., разг.) – от горшка два вершка (презр., прост.) и др.

Анализ рассмотренных групп фразеологических антонимов позволяет сделать некоторые выводы:

1. Антонимические отношения фразеологических единиц базируются на противоположении прежде всего их сигнификативно-денотативных значений. Различные коннотации разноструктурных антонимов (их эмоционально-экспрессивные и стилистические созначения) вносят некоторую неуве­ренность при определении системного статуса таких единиц и служит основанием для выделения их в отдельную группу фразеологических антонимов.

2. Рассмотрение круга вопросов, связанных с явлением фразеологической антонимии, может способствовать выявлению изоморфных отношений в лексике и фразеологии на более глубинной основе: имеется в виду разного типа соотношения общего фразеологического значения с лексическими значениями словных компонентов фразеологизма – их десигнатом и коннотацией.

 

 

 

5.3.  К  вопросу  о  фразеологической  омонимии

Среди учёных-фразеологов до сих пор нет единогласия по вопросу о соотношении разного типа свободных синтаксических структур и порождённых на их основе фразеологических единиц в аспекте омонимии. Так, А.И. Молотков не считает омонимами свободные словосочетания и возникшие на их основе фразеологические единицы [62, с. 9 и след.]. Однако ещё Ш. Балли называл такие структуры “омонимическими выражениями”, квалифицируя их в качестве семантических омонимов.

Если исходить из определения лексических омонимов как слов, одина­ко­вых по своему звучанию и написанию, но разных по значению, то применительно к фразеологии порождающие и порождённые структуры следует рассмат­ри­вать как омонимичные: при тождестве формы они имеют разные планы значений – прямое и переносное. При этом здесь имеет место омонимия, возникшая как результат семантического развития свободного сочетания слов. Такую омонимию следует назвать разноуровневой: порождающие и порождённые на их основе единицы относятся соответственно к синтаксическому и лексико-фразеологическому уровням.

Переход свободных сочетаний слов в устойчивые и тем самым возник­новение между ними омонимических отношений происходит на основе структурно-семантических процессов, описанных Б.А. Лариным: “Исходным являются свободные обороты речи, полные по составу, нормальные по грамматическому строю, прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу всё более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению. Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению ...” [38, с. 218].

Если оставить в стороне т.н. фразеологические сращения, как тип устойчивых сочетаний (количественно крайне ограниченный), подвергшихся значительным семантическим и грамматических деформациям в силу полного забвения носителями языка их первоначальной внутренней формы, то семантическая структура основной массы фразеологических оборотов довольно прозрачна и потенциально выводима из семантических связей компонентов. Однако следует всегда иметь в виду, что фразеологическая единица по сравнению со свободным сочетанием слов обладает качественно иным типом значения.

Доказательством омонимичности производящих и производных единиц следует считать также постоянное взаимодействие, “сталкивание” их в процессе функционирования. Они могут взаимно усиливать и дополнять друг друга в семантическом и особенно в экспрессивном планах. Это находит своё выражение в частых случаях восстановления исходного значения словосочетания-прототипа. Такое параллельное “сосуществование”, а сле­довательно, восприятие обоих семантических планов встречается в особых контекстуальных условиях, а также в случае различных окказиональных преобразований фразеологизмов в речи. (См. раздел 3 настоящего пособия) Эти трансформации способствуют реставрации и обновлению потухшей или стёршейся образности фразеологических единиц. В предложении “И кроме того, в самолётах обслуживание, как известно, на высоте [Изв., 30 сент. 1966] сквозь фразеологическое значение оборота на высоте “проступает” его прямое значение, также связанное со значением контекста. Машине-сучкорезу “по зубам” великаны с комлями диаметром 6 метров, она легко отгрызает сучья двадцатисантиметровой толщины [Изв., 20 окт. 1966] В этом предложении оборот по зубам использован в прямом значении (вместо – по зубьям), однако его фразеологическое значение также отчётливо воспринимается, как вполне уместное в данном контексте. Использование кавычек показывает, что он употреблён в данном контексте в ином семантическом плане. Ср. также: Мастера парикмахерской № 13 решили полностью отказаться от чаевых. Теперь здесь обслуживают дёшево и сердито [ЛГ, 8 апр. 1970].

Внутриуровневая омонимия во фразеологии, т.е. омонимические отношения между собственно фразеологическими единицами, – явление довольно редкое. (М.И. Сидоренко считает, что число собственно фра­зеологических омонимов не превышает 100 [52].). Фразеологические омонимы, как и лексические, могут возникать в результате случайного совпадения лексического состава и грамматической формы фразеологизмов. В таких случаях имеют место разные и независимые переосмысления одного и того же свободного словосочетания, отдалённые друг от друга не только хронологические, но и ареально. При этом различие образной структуры таких фразеологизмов-омонимов обусловлено различием того мотивирующего признака, который лёг в основу образа. Ср.: пустить петуха ‘взять неверную ноту, сфальшивить при пении’ (мотивирующий признак – звук) и пустить петуха ‘поджечь’ (мотивирующий признак – цвет); зелёная улица ‘свободный путь’ (цвет светофора) и зелёная улица ‘наказание шпицрутенами солдат в дореволюционной России’ (цвет прутьев из лозняка) и др.

Представляется ошибочной характеристика фразеологизма за спиной, который в ФСРЯ [62, с. 448] подан как четырёхзначный: 1) тайно, скрытно от кого-либо; 2) под защитой, под опекой кого-либо; 3) в прошлом; 4) позади, за собой. Думается, здесь два двузначных фразеологизма-омонима соответственно со значениями 1, 2 и 3, 4, потому что у них разная внутренняя форма: в первом случае это характеристика человека, спрятавшегося за чужую спину, во втором – оставившего что-то за своей спиной. Ср.: Что я, больной или негодящий, чтобы жить за спиной родителей? (Г. Николаева. Жатва). – ... За моей спиной уже 50 лет стояло (А. Чехов. Тайный советник).

Неверным представляется также характеристика фразеологизма в голос, который в ФСРЯ [62, с. 115] подан как полисемант с тремя значениями: 1) так громко, что всем слышно (кричать, плакать); 2) устар. Все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать); 3) единодушно, единогласно (утверждать, повторять). В действительности здесь два редуцированных фразеологизма-омонима, возникших на разной образной основе и восходящих к разным производящим: первый – к фразеологизму во весь голос, второй (с двумя значениями) – к фразеологизму в один голос. Совпадение их лексико-грамматической формы – явление случайное.

Можно допустить, что фразеологическая омонимия, как и лексическая, может сформироваться в результате распада фразеологической полисемии, однако мы не располагаем соответствующими примерами. Это связано, по-видимому, с тем, что в большинстве случаев трудно установить, завершился ли процесс распада полисемии, приводящий к образованию фразеологизмов-омонимов.

Таким образом, явление омонимии применительно к анализу фразеоло­гических единиц следует рассматривать в двух планах: как разноуровневую (соотношение порождающих свободных синтаксических структур и порождённых на их основе фразеологических единиц) и внутриуровневую (омонимические отношения между самими фразеологическими единицами). Специфика данного явления во фразеологии, по-видимому, связана со сверхсловной формой фразеологических единиц и синтетическим характером их значения.

 

5.4.  О  специфике  синтагматических  и  парадигматических отношений  во  фразеологии

Фразеология современного русского языка образует частную языковую систему. Между фразеологизмами, как и между единицами других уровней языка, наблюдаются системные отношения двоякого рода – синтагматические и парадигматические. Взаимодействие этой двойной системы отношений, выявляющееся в процессе речи, определяет лингвистический статус каждой языковой единицы и, следовательно, может характеризовать систему языка в целом.

Синтагматические отношения – это отношения линейности, смежности, в которые в процессе функционирования вступают единицы одного уровня языка. Как известно, Ф. де Соссюр считал, что лексически неразложимые соединения (фразеологические единицы) должны рассматриваться в рамках синтагматики, так как их словные компоненты находятся между собой в определённых отношениях. С другой стороны, фразеологизмы, как и отдельные слова, вступают в речевом потоке в разнообразные отношения с другими словами и фразеологизмами, образуя языковую единицу более высокого ранга (предложение-высказывание). Следовательно, синтагматические отношения в сфере фразеологии следует рассматривать в двух аспектах: 1) в плане отношений между компонентами фразеологической единицы (внутренние синтагматические отношения) и 2) в плане отношений между фразеологизмом в целом и окружающими его элементами контекста (внешние, собственно синтагматические отношения).

Внутренние синтагматические отношения проявляются прежде всего в моделях их построения. Тип построения фразеологизма обусловливает в какой-то мере его общее (типовое) значение, его семантическую структуру. В частности, фразеологизмы, построенные по модели предлог + прилагательное + имя существительное (на скорую руку), как уже говорилось выше, обладают специфической семантической структурой: прилагательное выполняет собственно квалифицирующую функцию, уточняя существительное, слу­жащее указателем темы.

Внешние синтагматические отношения фразеологизма находятся в тесной связи с его внутренними синтагматическими отношениями; их взаимодействие определяет его лексико-грамматический статус (соотнесённость с той или иной частью речи), в том числе синтаксическую функцию в высказывании-предложении и особенности его включения в контекст. Ср. в этом плане фразеологизмы бок о бок, место под солнцем, карты в руки (кому), по душе (кому), под занавес, на огонёк (прийти, собраться) и др. Специфика структуры фразеологической единицы (её свехсловность) предопределила её особое положение на сетке синтагматики и парадигматики: внутренние синтагматические отношения обусловливают её внешние синтагматические связи, взаимодействие которых, в свою очередь, определяет её парадиг­матические отношения.

Парадигматические (ассоциативные) отношения основаны на сходстве и различии структуры и семантики языковой единицы. В сфере фразеологии такие отношения проявляются в различного типа оппозициях. По общности одного из компонентов фразеологизмы объединяются во фразеологические гнёзда бульшего или меньшего объёма, которые могут характеризоваться тематическим или семантическим единством. Детерминаторами темы, своеобразными организующими центрами таких гнёзд выступают слова разных лексико-грамматических и семантических разрядов, в частности – наименования частей, органов человеческого тела: голова, рука, нога, сердце, глаз, плечо, нос и др. (См. 4.1.). Этот же признак может лечь в основу формирования понятийных микрополей со значением ‘очень, высшая степень’ (элементами такого микрополя выступают фразеологизмы с компонентами полный, последний, весь: в полном параде, в полном соку, по последнему слову, во все лопатки, на всю катушку и др.), ‘тождественный’ (фразеологизмы с компонентом один в функции качественного прилагательного: на одно лицо, одним миром мазаны) и др.

В рамках системного анализа фразеологии можно выделить группу единиц, построенных на основе редупликации именных компонентов: плечо к плечу, бок о бок, день ото дня, год за годом и др. Сходство в структуре может сопровождаться сходством или близостью их значения и характера включения в контекст: перечисленные фразеологизмы относятся к наречным единицам и сочетаются в речи с глаголами действия или состояния. К парадигматическим отношениям во фразеологии относятся также синонимия, антонимия, поли­семия, омонимия, которые в отличие от тех же явлений в сфере лексики проявляются специфически. (См. раздел 5.)

Вычленяющиеся в результате системного анализа фразеологии группы и ряды единиц (фразеологические гнёзда, понятийные и тематические микрополя, синонимические, антонимические и омонимические ряды и др.) в синхронном состоянии языка предстают как сосуществующие, часто накладывающиеся друг на друга и пересекающиеся микросистемы, образующие единую фразеологическую подсистему. Однако синхронное состояние языка не есть неподвижная система “застывших” в своих связях и отношениях единиц, а представляет собой постоянное движение и развитие этих отношений в процессе речи. Так, функционирование фразеологических единиц не ограничивается только “чистым” воспроизведением их в речи, а сопровождается разного рода преобразованиями их структуры и семантики. (См. раздел 3.)

В современном русском языке активно протекают процессы разрушения привычных дистрибутивных связей фразеологических единиц, что может сопровождаться изменением их лексико-грамматического статуса, развитием полисемии, вплоть до становления фразеологической омонимии. Синхронное состояние языка есть результат предшествующих этапов его развития. В связи с этим возникает необходимость рассмотрения фразеологии в диахронии. Генеральный путь формирования фразеологических единиц – семантическое обновление в речи свободных сочетаний слов, которое наступает в результате тесного взаимодействия лексических и грамматических форм и значений. Фразеологические новообразования могут возникать и на основе внутриуровневых процессов: явления аналогии, семантической конденсации, разного рода трансформаций структуры и семантики фразеологизмов и др. (См. [70 – 72].)

Проведённый анализ фразеологии в семантическом аспекте позволяет характеризовать её как частную языковую систему, подсистему, которая занимает особое положение в структуре языка – на пересечении лексического, морфологического и синтаксического уровней – и отражает некоторые характерные явления и процессы, происходящие в русском языке на современном этапе её развития.

Б и б л и о г р а ф и я

1.  Абрамец  И.В. Семантические основы некоторых приёмов преобразования фразеологических единиц (на материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX века): Автореф...канд. филол. наук. – Самарканд, 1969.

2.  Авалиани Ю.Ю. К взаимодействию лексики и фразеологии // Уровни языка и их взаимодействие. – Москва, 1967.

3.  Авалиани Ю.Ю. К понятию системы во фразеологии // Вопросы языкознания. – Самарканд, 1967.

4.  Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологи­ческих единиц // Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968.

5.  Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Проблемы фразеологической синонимики в современном языкознании (обзор литературы) // Труды Сам.ГУ. – Новая серия. – Вып. 132. – Самарканд, 1963.

6.  Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. – Москва, 1967.

7.  Авалиани Ю.Ю., Эмирова А.М. Некоторые вопросы современной фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Вып. 2. – Тула, 1972.

8.  Алёхина А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологи­ческих антонимов в современном английском языке // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Тула, 1968.

9.  Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). – Ростов-на-Дону, 1964.

10.  Архангельский В.Л. Омонимические соответствия фраз и свободных предложений // Вопросы истории и теории русского языка. – Вып. 3. – Тула, 1970.

11.  Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Москва: Наука, 1970.

12.  Бондаренко В.Т. О соотношении фразеологических единиц и частей речи в современном русском языке (К постановке вопроса) // Вопросы истории и теории русского языка. – Вып. 4. – Калуга, 1971.

13.  Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: Автореф...канд. филол. наук – Таллин, 1964.

14.  Вейнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. – Вып. V. – Москва, 1970.

15.  Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. – Ленинград, 1946.

16.  Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.М. Шахматов. – Москва, 1947.

17.  Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – Москва – Ленинград : Учпедгиз, 1947.

18.  Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. – Москва, 1969.

19.  Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. – Москва, 1971.

20.  Гвоздарёв Ю.А. Фразеологические гнёзда в современном русском языке // Вопросы лексики и фразеологии русского языка. – Ростов-на-Дону, 1968.

21.  Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменений // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. – Москва – Ленинград, 1964.

22. Глухов В.М. О внутрифразеологической омонимии в современном русском языке // Вопросы истории и теории русского языка. – Вып. 4. – Калуга, 1971.

23.  Горский Д.П. Вопросы абстракции и образования понятий. – Москва, 1961.

24.  Горский Д.П. Логика. – Москва, 1963.

25.  Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. – Москва, 1964.

26.  Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // ВЯ. – Москва, 1967. – № 5.

27.  Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф... докт. филол. наук. – Ленинград, 1967.

28.  Истомина В.Н. О фразеологической омонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. – Ростов-на-Дону, 1968.

29.  Кондаков Н.И. Логический словарь. – Москва, 1971.

30.  Земская Е.А. Об одной новой модели фразеологического сочетания // Вопросы культуры речи. – Вып. 4. – Москва, 1963.

31.  Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. – Москва, 1967.

32.  Копыленко М.М. Заметки по общей фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц / Материалы межвузовского симпозиума. – Тула, 1968. – С. 14–21.

33.  Копыленко М.М. Труды фразеологов Самарканда // Вопросы фразеологии. IV. Труды Сам.ГУ им. А. Навои. – Новая серия. – Вып. 217. – Самарканд, 1971.

34.  Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 1972.

35.  Кунин А.В. Изучение фразеологии в советском языкознании // Иностранные языки в школе. – Москва, 1967. – № 5.

36.  Кунин А.В. Английская фразеология. – Москва: Высшая школа, 1970.

37.  Кунин А.В. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Вопросы фразеологии. V. – Часть I. Труды Сам.ГУ. – Новая серия. – Вып. 219. – Самарканд, 1972.

38.  Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Учёные записки Ленинградского университета. Серия филологических наук. – Вып. 24. – Ленинград, 1956.

39.  Лекант П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967.

40.  Лексика современного русского литературного языка. Русский язык и советское общество. – Москва, 1968.

41.  Леонтьев А.А. Языкознание и психология. – Москва: Наука, 1968.

42.  Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским): Автореф....канд. филол. наук. – Тбилиси, 1971

43.  Мельчук И.А. О терминах “устойчивость” и “идиоматичность” // ВЯ. – Москва, 1960. – № 4.

44.  Мордкович Э.М. Соматические фразеологизмы белорусского языка, не имеющие эквивалентов в русском языке // Вопросы русской филологии. – Самарканд, 1971.

45.  Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариантности фразеоло­гических единиц / Материалы межвузовского симпозиума. – Тула, 1968. – С. 68–76.

46.  НСЗ – Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. – Москва: Советская энциклопедия, 1971.

47.  Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. – Вып. 2. – Москва, 1957.

48.  Попов Р.Н. О характере внутриструктурных отношений между компонентами фразеологических единиц // Исследования по русскому и славянскому языкознанию, III. – Самарканд, 1971.

49.  Пюрбеев Г.Ц., Бертагаев Т.А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке // Вопросы фразеологии, III. – Самарканд, 1970.

50.  Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Совмещённая омонимия в сфере фразеологии // ВЯ. – Москва, 1969. – № 2.

51.  Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О фразеологической контаминации в русском языке // Русский язык в школе. – Москва, 1969. – № 3.

52.  Сидоренко М.И. О фразеологических омонимах // Вопросы русской фразеологии. – Вып. II / Учёные записки МОПИ им. Н.К. Крупской. – Т. 160. – Москва, 1966.

53.  Сидоренко М.И. О фразеологических антонимах русского языка // Русский язык в школе. – Москва, 1969. – № 3.

54.  Сидоренко М.И. О смысловой структуре фразеологизмов // Лекции по русскому языку и истории его развития. – Ленинград, 1969.

55.  Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – Москва: Наука, 1971.

56.  Супрун А.Е. О фразеологических единицах с числительными // Вопросы фразеологии. – Ташкент, 1965. – С. 65.

57.  Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). – Баку, 1966.

58.  Телия В.Н. Вариативность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф...канд. филол. наук. – Москва, 1968.

59.  Тихонов А.Н. О грамматических формах, вариантах и дериватах фразеологических оборотов // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967.

60.  Толикина А.Н. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма // Вопросы фразеологии. III. Труды Сам.ГУ им. А. Навои. – Новая серия. – Вып. 178. – Самарканд, 1970. – С. 213–221.

61.  Ульманн С. Семантические универсалии. – Новое в лингвистике. – Вып. V. – Москва, 1970.

62.  ФСРЯ. – Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – Москва: Советская энциклопедия, 1967.

63.  Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка. – Москва: Высшая школа, 1970.

64.  Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. – Москва, 1957. – № 3.

65.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – Москва: Высшая школа, 1969.

66.  Шмелёв Д.Н. О понятии “фразеологическая связанность” // Иностранные языки в школе. – Москва, 1970. – № 1.

67.  Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. – Москва: Учпедгиз, 1957.

68.  Эмирова А.М. Об одном способе образования устойчивых предложно-именных оборотов в русском языке // Вопросы языкознания / Материалы XXIV научной конференции профессорско-преподавательского состава Сам.ГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1967.

69.  Эмирова А.М. О некоторых особенностях функционирования фразеологи­ческих единиц в разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи / Тезисы докладов на II – III Республиканской научной конференции. – Горький, 1968.

70.  Эмирова А.М. К образованию устойчивых предложно-именных оборотов на основе структурных преобразований фразеологизмов // Материалы XXIV научной конференции профессорско-преподавательского состава Сам.ГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1968.

71.  Эмирова А.М. Аналогия как фактор формирования фразеологических единиц // Материалы XXIV научной конференции профессорско-преподавательского состава Сам.ГУ им. А. Навои. – Самарканд, 1968.

72.  Эмирова А.М. Процессы включения в сфере фразеологии (К вопросу об образовании фразеологических единиц в современном русском языке) // Вопросы русского языкознания / Труды Сам.ГУ им. А. Навои. – Новая серия. – Вып. 1. – Самарканд, 1968.