К  ТЕОРИИ  ДВУЯЗЫЧНОЙ  ФРАЗЕОГРАФИИ

(Учёные записки Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им. М.Ф. Ахундова. Серия XII – языки и литература. – Баку, 1976. – № 1. – С. 86–93. Соавтор – Л.И. Ройзензон.)

 

Сегодня уже можно говорить о становлении отечественной фразеографии как науки о теории и практике составления фразеологических словарей разного типа, сформировавшейся на стыке лексикографии и фразеологии. Особый интерес к фразеографии обусловлен растущими практическими потребностями во фразеологических словарях разного типа, как одноязычных, так и двуязычных, в том числе русско-иноязычных и иноязычно-русских. Отечественная фразеология имеет здесь определенные успехи, однако пристальный взгляд обнаруживает чрезвычайную «пестроту» принципов отбора, систематизации и подачи фразеологического материала в подобных словарях. Думается, что есть необходимость в осмыслении достигнутого, в выработке унифицированных принципов построения фразеологических словарей, в создании общей теории фразеографии. Отнюдь не претендуя на решение указанных вы­ше задач, выскажем некоторые свои соображения относительно теории составления одного из типов словарей – двуязычных русско-иноязычных (в том числе и русско-национальных) фразеологических словарей. Наши наблюдения и обобщения основаны на всестороннем анализе 18 словарей указанного типа [1–18], а также лексикографической и фразеологической литературы последних лет [19–24 ]. Рассмотрим типологию названных словарей, основываясь на следующих двух параметрах: 1) назначение словаря (в том числе характеристика адресата); 2) объём языкового ма­териала.

1) По своему назначению указанные словари могут быть разделены на два типа: общие (для всех изучающих русский язык как иностран­ный) и специализированные.

Весьма широкому кругу читателей: переводчикам, работникам пе­чати, учителям, студентам и др. – адресованы словари [5; 14; 18]. Предназначен для русских и туркмен безотносительно к их возрастным и профессиональным характеристикам словарь [10]. Неясно, кому адресован русско-татарский фразео­логический словарь [1]. Представля­ется, что такая «глобальная» ориентация названных пособий может от­разиться на их лингвистических параметрах (охват материала, аспект и метаязык описания). Остальные словари являются специализированными: для школьни­ков [6], для студентов-иностранцев [7; 8], для слушателей курсов иностран­ного языка [12], для переводчиков [9].

Как видно, здесь все еще остается в силе тезис Резолюции IX Всесоюзного координационного совещания по вопросам фразеологии, проходившего в г. Баку 20–22 октября 1964 г.: «Недостаточный опыт по созданию фразеологических словарей не дает ещё возможности остановиться на каком-либо одном типе фразеологического словаря, по­этому допустимы и желательны экспериментальные фразеологические словари различного замысла» [25, с. 172]. Беда, как нам кажется, не в разнообра­зии и разнотипности словарей, а в отсутствии их чёткой специализации, четкой ориентации на носителей определенного языка.

2) Вопрос об объеме языкового материала, включаемого в словари, тесно связан с «вечной» теоретической проблемой объема и границ фра­зеологии.

В теории фразеографии неоднократно декларировалась мысль о том, что «фразеология в широком смысле не может явиться объектом лексикографического толкования во фразеологическом словаре, поэто­му целесообразно сосредоточить внимание на толковании лексической идиома­­тики, оставляя за пределами словарей крылатые слова, послови­цы, поговорки и терминологические сочетания» [25, с. 172; 19, с. 6]. Однако анализируемые нами словари не подтверждают указанной выше установки. Наоборот, основная масса словарей включает в себя широкий фразеологи­ческий материал, причём такая установка составителей может быть выражена эксплицитно – формулируется в предисловии или отражается в наименовании словаря [5; 9; 10], а также может реализоваться в словаре как нечто само собой разумеющееся [1; 12].

Даже в пределах широкого понимания объема фразеологии наблюдается разный подход составителей к отбору языкового материала (речь идет о русском словнике). Так, в пособия [1; 6; 10; 14; 17; 18] включены пословицы, пого­ворки, собственно фразеологизмы (идиомы), крылатые выражения, терминологи­ческие словосочетания, устойчивые формулы повседневного обихода и др. Во многих пособиях содержатся сочетания слов, которые трудно квалифицировать как фразеологические: выдавать тайну, на месте пре­ступления, писать аршинными буквами, будто бы, как только, член-соревнователь, – и даже отдельные слова с переносным значением: Бала­лайкин, крышка (кому), дожили, вволю, наугад и др.

Нечётко понимаются границы фразеологии составителями русско-английского [7] и русско-немецкого [12] словарей. Так, в первый словарь вклю­чён весьма разнородный материал, который условно назван «несвобод­ными словосочетаниями»: 1) фразеологические сочетания (по термино­логии В. В. Виноградова); 2) предикативные сочетания слов с переносным значением (бежит время, бегут годы, беречь время, блестящая лек­ция, близкий друг, вести переписку с кем-либо); 3) фразеологические единства (по терминологии В.В. Виноградова). «Последних в словаре незначительное количество», – признаются составители. Кроме указан­ных групп единиц, в словарь включены и терминологические словосо­четания. Словарь [5] представляет только паремиологические минимумы русского и немецкого языков, которые поданы отдель­ными словниками.

Фразеология в узком смысле отражена в словарях [15; 16; 8]. В первый словарь включены различные по структуре фразеологические единицы: правая рука, найти общий язык, под руками, в лицо, без году неделя, кот наплакал и др. Пословицы, пого­ворки и крылатые изречения в словаре отсутствуют.

Что же касается принципов отбора языкового материала в преде­лах указанных границ, то здесь почти во всех словарях отсутствуют сколько-нибудь точные и чёткие критерии. В целом почти все состави­тели апеллируют к критерию частотности и общеупотребительности [5; 7], подменяемому их собственной языковой интуицией. Более убедительным представляются принципы отбора фразеологического материала в специализированных словарях [6; 8]. Так, в словарь А. Гюль­магомедова включены фразеологизмы, «наиболее часто встречающиеся в школьных учебниках по русскому языку и литературе, художествен­ной литературе, устной речи»; русский словник второго пособия (В. Зимина) отобран «на основе учебных материалов, утверждённых программами Мини­стерства высшего и среднего специального образования СССР».

Авторский субъективизм, проявившийся в отборе фразеологического материала, подтверждается и количественными параметрами анализируемых словарей (в тех случаях, когда эти данные указаны в аннотации, предисловии или на титульном листе): в словарях [6; 14; 12; 9; 18] соответственно около 1300, 5000, 700, 1800 и 8587 фразеологических единиц.

Большое внимание составлению разного типа учебных словарей, в том числе и русско-иноязычных фразеологических словарей, было уде­лено на Втором международном конгрессе преподавателей русского язы­ка и литературы (3–8 сентября 1973 г., Варна, Болгария). Работала специальная секция 5 «Учебные словари русского языка», на которой выступили с содержательными докладами учёные из разных стран. Вопросы составления фразеологических словарей разного типа за­трагивались в докладах Л. Азимова (СССР), А. Барулина (СССР). О готовящемся в Польше русско-польском фразеологическом сло­варе доложил С. Кохман (ПНР). А.И. Молотков (СССР) сообщил о назначении и структуре учебного русско-иноязычного фразеологичес­кого словаря. Такой словарь предназначается для лиц, умеющих читать русский текст средней трудности и вести разговор на несложные темы. «Задача данного словаря – научить иностранца правильно пользоваться в речи русской фразеологией, сообразуясь с нормой современного рус­ского литературного словоупотребления» [24, с. 184]. Объем словаря – около 500–700 единиц; в его состав войдут наиболее употребительные фразео­логизмы.

Предполагается издать также «Словарь окружений фразеологизмов русского языка», который будет содержать около 500 разговорных фразеологизмов (Чыонг Донг Сан, ДРВ). «Назначение словаря – помочь изучающим русский язык употреблять фразеологизмы в подходящих контекстах и ситуациях» [24, с. 188].

Коллектив Университета Дружбы Народов им. П. Лумумбы сейчас заканчивает работу над составлением «Словаря-справочника устойчивых сочетаний русского языка», который охватывает более 4000 единиц (Л. Широкова, СССР). В словарь войдут различного типа устойчивые сочетания (составители отличают их от собственно фразеологизмов), лишённые эмоционально-экспрессивной окраски, т.е. стилистически ней­тральные.

Доклады, обсужденные на секции 5, являются значительным вкла­дом в развитие теории лексикографии и фразеографии. Здесь прозву­чала мысль о необходимости более строгого научного подхода к отбору фразеологического словника, о необходимости использования в этих це­лях точных методов. Так, весьма важным представляется положение В. Акуленко (СССР) об активном качестве учебного словаря русского языка, которое предполагает отчётливые ограничения при отборе словни­ка в хронологическом и функционально-стилистическом отношениях. Паремиологический словарь-минимум (доклад А. Барулина) был со­ставлен с применением методов математической статистики; словник русско-польского фразеологического словаря будет отбираться на ос­нове частотных словарей русского языка и словаря-минимума с учетом тематической и методической целесообразности.

Заслуживает внимание в этой связи новый подход к проблеме обеспечения правильности качественных и количественных характеристик словаря, о котором доложил Е. Бжозонь (ПНР) в докладе «Об учебном словаре-минимуме наиболее употребительных русских экономических тер­минов». Новый подход заключается в применении таких математически обоснованных приемов, как метод типологического стратификационного механического отбора, с максимально возможной точностью отражаю­щий статистические свойства языковых единиц, и показатель коэффициента стабильности, дающий возможность использовать частотность и распространенность в качестве двух отдельных характеристик употребительности слова.

В 1974 г. в Москве был издан предназначенный для обсуждения проект «Единого фразеологического минимума русского языка для национальной средней школы», составленный сотрудниками НИИ препо­давания русского языка в национальной школе АПН СССР. В предисловии, написанном Е.А. Быстровой, убедительно обос­нованы целесообразность и необходимость создания специального фразеологического минимума (ФМ), который, по мнению авторов, явится лингвистической основой разработки всей системы овладения русской фразеологией в школе. В связи с особой значимостью данного проекта остановимся на его анализе несколько подробней.

Обращает на себя внимание продуманность всех параметров словаря – назначения, объёма, теоретических основ (определение единиц, принципов и критериев отбора ФЕ и др.) – и конкретных, практических рекомендаций (приёмы семантизации ФЕ, подача факультативных ком­понентов и др.).

По своему назначению словарь является специализированным: он предназначен для всех национальных школ. Сознавая, однако, недостаток такой глобальной ориентации, составители указывают на не­обходимость конкретизации состава словаря на основе учёта условий республики. По-видимому, имеются в виду наименования специфически нацио­нальных реалий фразеологическими средствами и наличие межъязыковой идиоматики.

При определении количественного объема словника составители опирались на данные лексикографии, которая отражает соотношение лексики и фразеологии в рамках 1 к 10–15. Объём фразеологического мини­мума в 300 – 330 единиц представляется в связи с этим вполне аргументированным и достоверным (см. с. 9 и след.).

Так же тщательно обоснован качественный объем словаря: в него включены только фразеологические сращения и единства, т. к. ре­цептивное и продуктивное усвоение их в силу синтетичности их значе­ния не зависит от знания лексического минимума. Фразеологические же сочетания и выражения, обладая аналитическим значением, могут быть усвоены на основе знания лексических значений их компонентов. Исключение сделано – «из методи­чес­ких соображений» – только для традиционных формул повседневного обихода.

Исходными принципами минимизации указанного выше фразеологи­ческого материала являются принципы: I) ситуативно тематический (отбира­­­­ются ФЕ, необходимые для обслуживания минимума тем и ситуаций, кото­рыми должен овладеть обучаемый); 2) коммуникативной ценности ФЕ, допол­няющий первый принцип; 3) употребительности, одним из критериев которого является частотность; 4) нормативности (в минимум войдут ФЕ литературного языка); 5) сочетаемости (в минимум будут включены преимуществен­но ФЕ с широкой сочетаемостью); 6) исключения синонимов (в ФМ включаются стилис­тически нейтральные ФЕ).

Некоторые из названных принципов не представляются убедительными и способными объективировать минимизацию фразеологического материала в словаре. Так, принцип 2 предполагает «включение в ФМ прежде всего тех ФЕ, которые не имеют эквивалента в лексике или имеют лексические эквиваленты, однако не включены в ЛМ» (с. 17–18). Думается, что при таком подходе к определению коммуникативной цен­ности ФЕ многие употребительные ФЕ не войдут в ФМ, тем более что степень употребительности ФЕ и её лексического эквивалента опреде­ляется составителями словаря интуитивно.

Третий принцип также может быть принят лишь с оговорками: он не от­ражает объективного статуса употребительности (частотности) ФЕ и не исключает внесения в ФМ нечастотных и даже устаревших и диалектно-просторечных ФЕ (если учесть выборки из произведений русской и советской литературы, изучение которых предусмотрено типовой программой по русской литературе в национальной школе). Составители словаря и сами отчетливо сознают недостатки принципа употребительности в том виде, в каком он ими реализуется: из-за отсутствия данных о частотно­сти ФЕ они вынуждены руководствоваться «интуицией и опытом соста­вителей списков ФЕ и интуицией лексикографов, решавших проблему компрессии фразеологического словаря» (с. 18).

Необъективным представляется также принцип сочетаемости, со­гласно которому в ФМ будут включены ФЕ с широкой со­четаемостью. ФЕ с ограниченной сочетаемостью могут быть включены в ФМ только при условии наличия в ЛМ слов, в соединении с которыми данные ФЕ актуализируются в речи. В соответствии с этим принципом из ФМ исключены ФЕ: с больной головы на здоровую (валить, перекладывать), до корней волос (краснеть); (хлопот, забот) полон рот и др., коммуника­тивная значимость и высокая степень употребительности которых не вы­зывают сомнения.

Принцип исключения синонимов может в ряде случаев накладывать искусственные ограничения на объём фразеологического корпу­са, тем более, что стилистическая характеристика ФЕ в практике лекси­кографии и фразеологии определяется, как известно, на ин­туитивной основе.

Несмотря на отмеченные недочёты, отчетливо сознаваемые самими составителями словаря, в этом направлении было сделано всё, что можно сде­лать на данном этапе развития фразеографии (при отсутствии частот­ных словарей ФЕ, основанных на статистической обработке текстов раз­ных стилей и жанров). В этой связи заслуживает особого внимания и одобрения экспериментальная работа с информантами (составление ин­туитивных списков ФЕ), правда, не лишенная недостатков.

Рецензируемый проект «Единого фразеологического минимума» является определенным вкладом в теорию и практику составления фразеологических словарей. Однако успешное создание словаря фразеологи­ческого минимума возможно только после критического осмысления це­лого ряда положений, выдвинутых авторами данного проекта.

Некоторые наиболее общие выводы и рекомендации:

1. Двуязычные русско-иноязычные фразеологические словари дол­жны иметь чёткое назначение, объявленное в аннотации, в предисловии к словарю и на титульном листе, чёткую ориентацию на носителей определенного языка. Последнее положение тесно связано с объёмом словника: несом­ненно, словарь, ориентированный на носителя русского языка, должен иметь более обширный словник.

2. Объём фразеологического словника определяется типом словаря. Отбор словника должен осуществляться посредством методов статистической лингвистики.

Что касается оформления словарной статьи, то здесь отечественная фразеография выработала (частично заимствовала из лексикографии) вполне чёткие рекомендации: определены система помет, методы перево­да фразеологических единиц (эквивалент, аналог, калька и ситуацион­ная интерпретация), способы подачи разного типа вариантов и др.

Дальнейшие успехи отечественной фразеографии тесно связаны с развитием теории фразеологии. Теоретические разыскания последних лет свидетельствуют о бурном развитии фразеологии и вселяют надежду на щедрую «отдачу» на ниве составления различ­ного типа фразеографических пособий.

Литература

1. Борhанова Н.Б., Махмутова Л. Т. Русча-татарча фразеологик сузлек. Казан, 1959.

2. Ван-Цзы-Юнь и др. Нэнъюй сяо цыдянь. Краткий сборник русских фразеологизмов и поговорок с китайским переводом. – Пекин, 1959.

3. Вирган И., Пи­линская П. Русско-украинский фразеологический словарь. – Харьков, 1959–1962.

4. Гамкрекели Н.Н., Мгалоблишвили У.А. Русско-грузинская идиоматика. – Тбилиси, 1956.

5.    Герд А.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки. Пособие для преподавателей и студентов. – Ростов-на-Дону, 1965.

6.    Гюльмагомедов А.Г. Русско-лезгинский школьный фразеологический словарь. – Махачкала, 1971.

7.    Ер­моленко И.Н., Кохтев Н.Н. и др. Краткий русско-английский словарь несвободных со­четаний современного русского языка. Пособие для студентов-иностранцев. – Москва, 1965.

8.    Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). – Москва, 1968.

9.    Кицис А.Б. Пословицы, поговорки, фразеологизмы. Краткий русско-английский словарь. – Москва, 1969.

10.  Кулиев А. и др. Краткий фразеологический словарь русского и туркменского языков (Мудрость двух народов). – Ашхабад, 1963.

11.  Мartinkova М. Rusko-ĉesky frazeologiċky slovnik. – Praha, 1953.

12.  Мартынюк А.П. Русско-немецкий фразеологический словарь-минимум. – Москва, 1969.

13.  Morkovin В. Novy frazeologicky rusko-ĉesky slovnik. – Praha, 1921.

14.  Садыкова М. Русско-узбекский фразеологический словарь. – Ташкент, 1972.

15.  Тагиев М.Т. Краткий русско-азербайджанский фразеологический словарь. – Баку, 1964.

16.  Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 1974.

17.  Тарабукин И.П. Краткий русско-коми фразеологический словарь. – Сыктывкар, 1961.

18.  Чой Лувсанжав. Русско-монгольский фразеологический словарь. – Уланбатор, 1970.

19.  Багатурова Е.Г. Лексикографическая проблематика русской фразеологии (на материале русско-армянских словарей). – АКД, Баку, 1972.

20.  Берков В.И. Вопросы двуязычной лексикографии. – Ленинград, 1973.

21.  Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. – Москва, 1974.

22.  Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – Москва, 1974.

23.  Сукаленко Н.И. Некоторые принципы составления двуязычных словарей. – АКД. – Ленинград, 1971. 

24.  Теория и практика составления учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному // Второй международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Тезисы докладов и выступлений. – София, 1973.

25.  Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. – Баку, 1968.