К
ТЕОРИИ ДВУЯЗЫЧНОЙ ФРАЗЕОГРАФИИ
(Учёные записки
Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им. М.Ф.
Ахундова. Серия XII – языки
и литература. – Баку, 1976. – № 1. – С. 86–93. Соавтор – Л.И. Ройзензон.)
Сегодня уже можно говорить о становлении
отечественной фразеографии как науки о теории и практике составления
фразеологических словарей разного типа, сформировавшейся на стыке лексикографии
и фразеологии. Особый интерес к фразеографии обусловлен растущими практическими
потребностями во фразеологических словарях разного типа, как одноязычных, так и
двуязычных, в том числе русско-иноязычных и иноязычно-русских. Отечественная
фразеология имеет здесь определенные успехи, однако пристальный взгляд
обнаруживает чрезвычайную «пестроту» принципов отбора, систематизации и подачи
фразеологического материала в подобных словарях. Думается, что есть
необходимость в осмыслении достигнутого, в выработке унифицированных принципов
построения фразеологических словарей, в создании общей теории фразеографии.
Отнюдь не претендуя на решение указанных выше задач, выскажем некоторые свои
соображения относительно теории составления одного из типов словарей –
двуязычных русско-иноязычных (в том числе и русско-национальных)
фразеологических словарей. Наши наблюдения и обобщения основаны на всестороннем
анализе 18 словарей указанного типа [1–18], а также лексикографической и фразеологической литературы последних лет [19–24
]. Рассмотрим типологию названных словарей, основываясь на следующих
двух параметрах: 1) назначение словаря (в
том числе характеристика адресата); 2) объём языкового материала.
1) По своему назначению указанные словари
могут быть разделены на два типа: общие (для всех изучающих русский язык
как иностранный) и специализированные.
Весьма широкому кругу читателей:
переводчикам, работникам печати, учителям, студентам и др. – адресованы
словари [5; 14; 18]. Предназначен для русских и туркмен безотносительно к их
возрастным и профессиональным характеристикам словарь [10]. Неясно, кому
адресован русско-татарский фразеологический словарь [1]. Представляется, что
такая «глобальная» ориентация названных пособий может отразиться на их
лингвистических параметрах (охват материала, аспект и метаязык описания).
Остальные словари являются специализированными: для школьников [6], для
студентов-иностранцев [7; 8], для слушателей курсов иностранного языка [12],
для переводчиков [9].
Как видно, здесь все
еще остается в силе тезис Резолюции IX Всесоюзного координационного совещания по вопросам
фразеологии, проходившего в г. Баку 20–22 октября
2) Вопрос об объеме языкового материала,
включаемого в словари, тесно связан с «вечной» теоретической проблемой объема и
границ фразеологии.
В теории
фразеографии неоднократно декларировалась мысль о том, что «фразеология в широком смысле не может
явиться объектом лексикографического толкования во фразеологическом словаре,
поэтому целесообразно сосредоточить внимание на толковании лексической идиоматики,
оставляя за пределами словарей крылатые слова, пословицы, поговорки и
терминологические сочетания» [25, с. 172; 19, с. 6]. Однако анализируемые нами
словари не подтверждают указанной выше установки. Наоборот, основная масса
словарей включает в себя широкий фразеологический материал, причём такая
установка составителей может быть выражена эксплицитно – формулируется в
предисловии или отражается в наименовании словаря [5; 9; 10], а также может
реализоваться в словаре как нечто само собой разумеющееся [1; 12].
Даже в пределах широкого понимания объема
фразеологии наблюдается разный подход составителей к отбору языкового материала
(речь идет о русском словнике). Так, в пособия [1; 6; 10; 14; 17; 18] включены
пословицы, поговорки, собственно фразеологизмы (идиомы), крылатые выражения,
терминологические словосочетания, устойчивые формулы повседневного обихода и
др. Во многих пособиях содержатся сочетания слов, которые трудно
квалифицировать как фразеологические: выдавать тайну, на месте преступления,
писать аршинными буквами, будто бы, как только, член-соревнователь, – и
даже отдельные слова с переносным значением: Балалайкин, крышка (кому),
дожили, вволю, наугад и др.
Нечётко понимаются границы фразеологии
составителями русско-английского [7] и русско-немецкого [12] словарей. Так, в
первый словарь включён весьма разнородный материал, который условно назван
«несвободными словосочетаниями»: 1) фразеологические сочетания (по терминологии
В. В. Виноградова); 2) предикативные сочетания слов с переносным значением (бежит
время, бегут годы, беречь время, блестящая лекция, близкий друг, вести переписку
с кем-либо); 3) фразеологические единства (по терминологии В.В.
Виноградова). «Последних в словаре незначительное количество», – признаются
составители. Кроме указанных
групп единиц, в словарь включены и терминологические словосочетания. Словарь
[5] представляет только паремиологические минимумы русского и немецкого языков,
которые поданы отдельными словниками.
Фразеология в узком смысле отражена в
словарях [15; 16; 8]. В первый словарь
включены различные по структуре фразеологические единицы: правая рука,
найти общий язык, под руками, в лицо, без году неделя, кот наплакал и др.
Пословицы, поговорки и крылатые изречения в словаре отсутствуют.
Что же касается принципов отбора
языкового материала в пределах указанных границ, то здесь почти во всех словарях
отсутствуют сколько-нибудь точные и чёткие критерии. В целом почти все составители
апеллируют к критерию частотности и общеупотребительности [5; 7], подменяемому
их собственной языковой интуицией. Более убедительным представляются принципы
отбора фразеологического материала в специализированных словарях [6; 8]. Так, в
словарь А. Гюльмагомедова включены фразеологизмы, «наиболее часто
встречающиеся в школьных учебниках
по русскому языку и литературе, художественной литературе, устной речи»;
русский словник второго пособия (В. Зимина) отобран «на основе учебных
материалов, утверждённых программами Министерства
высшего и среднего специального образования СССР».
Авторский субъективизм, проявившийся в
отборе фразеологического материала, подтверждается и количественными
параметрами анализируемых словарей (в тех случаях, когда эти данные указаны в
аннотации, предисловии или на титульном листе): в словарях [6; 14; 12; 9; 18] соответственно около
1300, 5000, 700, 1800 и 8587 фразеологических единиц.
Большое внимание составлению разного типа
учебных словарей, в том числе и русско-иноязычных фразеологических
словарей, было уделено на Втором международном конгрессе преподавателей
русского языка и литературы (3–8 сентября
Предполагается издать также «Словарь
окружений фразеологизмов русского языка», который будет содержать около 500
разговорных фразеологизмов (Чыонг Донг Сан, ДРВ). «Назначение словаря – помочь
изучающим русский язык употреблять фразеологизмы в подходящих контекстах и
ситуациях» [24, с. 188].
Коллектив Университета Дружбы Народов
им. П. Лумумбы сейчас заканчивает работу над составлением «Словаря-справочника
устойчивых сочетаний русского языка», который охватывает более 4000 единиц
(Л. Широкова, СССР). В словарь войдут различного типа устойчивые сочетания (составители отличают их от собственно
фразеологизмов), лишённые эмоционально-экспрессивной окраски, т.е.
стилистически нейтральные.
Доклады, обсужденные на секции 5,
являются значительным вкладом в развитие теории лексикографии и фразеографии.
Здесь прозвучала мысль о необходимости более строгого научного подхода к
отбору фразеологического словника, о необходимости использования в этих целях
точных методов. Так, весьма важным представляется положение В. Акуленко (СССР)
об активном качестве учебного словаря русского языка, которое предполагает
отчётливые ограничения при отборе словника в хронологическом и функционально-стилистическом
отношениях. Паремиологический словарь-минимум (доклад А. Барулина) был составлен
с применением методов математической статистики; словник русско-польского
фразеологического словаря будет отбираться
на основе частотных словарей русского языка и словаря-минимума с учетом
тематической и методической целесообразности.
Заслуживает внимание в этой связи новый
подход к проблеме обеспечения правильности качественных и количественных
характеристик словаря, о котором доложил Е. Бжозонь (ПНР) в докладе «Об
учебном словаре-минимуме наиболее употребительных русских экономических терминов».
Новый подход заключается в применении таких математически обоснованных приемов,
как метод типологического стратификационного механического отбора, с
максимально возможной точностью отражающий статистические свойства языковых
единиц, и показатель коэффициента стабильности, дающий возможность использовать
частотность и распространенность в качестве двух отдельных характеристик
употребительности слова.
В
Обращает на себя внимание продуманность
всех параметров словаря – назначения, объёма, теоретических основ (определение
единиц, принципов и критериев отбора ФЕ и др.) – и конкретных,
практических рекомендаций (приёмы семантизации ФЕ, подача факультативных компонентов
и др.).
По своему назначению словарь является
специализированным: он предназначен для всех национальных школ. Сознавая,
однако, недостаток такой глобальной ориентации, составители указывают на
необходимость конкретизации состава словаря на основе учёта условий
республики. По-видимому, имеются в виду наименования специфически национальных
реалий фразеологическими средствами и наличие межъязыковой идиоматики.
При определении количественного
объема словника составители опирались на данные лексикографии, которая отражает
соотношение лексики и фразеологии в рамках 1 к 10–15. Объём фразеологического
минимума в 300 – 330 единиц представляется в связи с этим вполне аргументированным
и достоверным (см. с. 9 и след.).
Так же тщательно обоснован качественный
объем словаря: в него включены только фразеологические сращения и единства, т.
к. рецептивное и продуктивное усвоение их в силу синтетичности их значения не
зависит от знания лексического минимума. Фразеологические же сочетания и
выражения, обладая аналитическим значением, могут быть усвоены на основе знания
лексических значений их компонентов. Исключение сделано – «из методических
соображений» – только для традиционных формул повседневного обихода.
Исходными принципами минимизации
указанного выше фразеологического материала
являются принципы: I) ситуативно тематический (отбираются ФЕ,
необходимые для обслуживания минимума тем и ситуаций, которыми должен овладеть
обучаемый); 2) коммуникативной ценности ФЕ, дополняющий первый принцип; 3)
употребительности, одним из критериев которого является частотность; 4)
нормативности (в минимум войдут ФЕ
литературного языка); 5) сочетаемости (в минимум будут включены преимущественно
ФЕ с широкой сочетаемостью); 6) исключения
синонимов (в ФМ включаются стилистически нейтральные ФЕ).
Некоторые из названных принципов не
представляются убедительными и способными объективировать минимизацию
фразеологического материала в словаре. Так, принцип 2 предполагает «включение в
ФМ прежде всего тех ФЕ, которые не имеют эквивалента в лексике или имеют
лексические эквиваленты, однако не включены в ЛМ» (с. 17–18). Думается, что при
таком подходе к определению коммуникативной ценности ФЕ многие употребительные
ФЕ не войдут в ФМ, тем более что степень употребительности ФЕ и её лексического
эквивалента определяется составителями словаря интуитивно.
Третий принцип также может быть принят
лишь с оговорками: он не отражает объективного статуса употребительности
(частотности) ФЕ и не исключает внесения в ФМ нечастотных и даже устаревших и
диалектно-просторечных ФЕ (если учесть выборки из произведений русской и
советской литературы, изучение которых предусмотрено типовой программой по
русской литературе в национальной школе). Составители словаря и сами отчетливо
сознают недостатки принципа употребительности в том виде, в каком он ими
реализуется: из-за отсутствия данных о частотности ФЕ они вынуждены
руководствоваться «интуицией и опытом составителей списков ФЕ и интуицией
лексикографов, решавших проблему компрессии фразеологического словаря» (с. 18).
Необъективным представляется также
принцип сочетаемости, согласно которому в ФМ будут включены ФЕ с широкой сочетаемостью.
ФЕ с ограниченной сочетаемостью могут быть включены в ФМ только при условии
наличия в ЛМ слов, в соединении с которыми данные ФЕ актуализируются в речи. В
соответствии с этим принципом из ФМ исключены ФЕ: с больной головы на
здоровую (валить, перекладывать), до корней волос (краснеть);
(хлопот, забот) полон рот и др., коммуникативная значимость и высокая
степень употребительности которых не вызывают сомнения.
Принцип исключения синонимов может в ряде
случаев накладывать искусственные ограничения на объём фразеологического корпуса,
тем более, что стилистическая характеристика ФЕ в практике лексикографии и
фразеологии определяется, как известно, на интуитивной основе.
Несмотря на отмеченные недочёты,
отчетливо сознаваемые самими составителями словаря, в этом направлении было
сделано всё, что можно сделать на данном этапе развития фразеографии (при
отсутствии частотных словарей ФЕ, основанных на статистической обработке
текстов разных стилей и жанров). В этой связи заслуживает особого внимания и
одобрения экспериментальная работа с информантами (составление интуитивных
списков ФЕ), правда, не лишенная недостатков.
Рецензируемый проект «Единого
фразеологического минимума» является определенным вкладом в теорию и практику
составления фразеологических словарей. Однако успешное создание словаря
фразеологического минимума возможно только после критического осмысления целого
ряда положений, выдвинутых авторами данного проекта.
Некоторые наиболее общие выводы и
рекомендации:
1. Двуязычные русско-иноязычные
фразеологические словари должны иметь чёткое назначение, объявленное в
аннотации, в предисловии к словарю и на титульном листе, чёткую ориентацию на
носителей определенного языка. Последнее положение тесно связано с объёмом
словника: несомненно, словарь, ориентированный на носителя русского языка,
должен иметь более обширный словник.
2. Объём фразеологического словника
определяется типом словаря. Отбор словника должен осуществляться посредством
методов статистической лингвистики.
Что касается оформления словарной статьи,
то здесь отечественная фразеография выработала (частично заимствовала из
лексикографии) вполне чёткие рекомендации: определены система помет, методы
перевода фразеологических единиц (эквивалент, аналог, калька и ситуационная
интерпретация), способы подачи разного типа вариантов и др.
Дальнейшие успехи отечественной
фразеографии тесно связаны с развитием теории фразеологии. Теоретические
разыскания последних лет свидетельствуют о бурном развитии фразеологии и
вселяют надежду на щедрую «отдачу» на ниве составления различного типа
фразеографических пособий.
Литература
1. Борhанова Н.Б., Махмутова Л. Т.
Русча-татарча фразеологик сузлек. ― Казан, 1959.
2. Ван-Цзы-Юнь и др. Нэнъюй сяо цыдянь. Краткий сборник
русских фразеологизмов и поговорок с китайским переводом. – Пекин, 1959.
3. Вирган И., Пилинская П. Русско-украинский
фразеологический словарь. – Харьков, 1959–1962.
4. Гамкрекели Н.Н., Мгалоблишвили У.А. Русско-грузинская
идиоматика. – Тбилиси, 1956.
5. Герд А.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки.
Пособие для преподавателей и студентов. – Ростов-на-Дону, 1965.
6. Гюльмагомедов А.Г. Русско-лезгинский школьный фразеологический
словарь. – Махачкала, 1971.
7. Ермоленко И.Н., Кохтев Н.Н. и др. Краткий
русско-английский словарь несвободных сочетаний современного русского языка.
Пособие для студентов-иностранцев. – Москва, 1965.
8. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка
(для студентов-иностранцев). – Москва, 1968.
9. Кицис А.Б. Пословицы, поговорки, фразеологизмы. Краткий
русско-английский словарь. – Москва, 1969.
10. Кулиев А. и др. Краткий
фразеологический словарь русского и туркменского языков (Мудрость двух
народов). – Ашхабад, 1963.
11. Мartinkova М. Rusko-ĉesky frazeologiċky slovnik. – Praha,
1953.
12. Мартынюк А.П. Русско-немецкий фразеологический
словарь-минимум. – Москва, 1969.
13. Morkovin В. Novy frazeologicky rusko-ĉesky slovnik. – Praha,
1921.
14. Садыкова М. Русско-узбекский
фразеологический словарь. – Ташкент, 1972.
15. Тагиев М.Т. Краткий
русско-азербайджанский фразеологический словарь. – Баку, 1964.
16. Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский
фразеологический словарь. – Баку, 1974.
17. Тарабукин И.П. Краткий русско-коми
фразеологический словарь. – Сыктывкар, 1961.
18. Чой Лувсанжав. Русско-монгольский фразеологический
словарь. – Уланбатор, 1970.
19. Багатурова Е.Г. Лексикографическая
проблематика русской фразеологии (на
материале русско-армянских словарей). – АКД, Баку, 1972.
20. Берков В.И. Вопросы двуязычной
лексикографии. – Ленинград, 1973.
21. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии
и учебной лексикографии. – Москва, 1974.
22. Ожегов С.И. Лексикология.
Лексикография. Культура речи. – Москва, 1974.
23. Сукаленко Н.И. Некоторые
принципы составления двуязычных словарей. – АКД. – Ленинград, 1971.
24. Теория и практика составления учебников и
учебных пособий по русскому языку как иностранному // Второй международный
конгресс преподавателей русского языка и литературы. Тезисы докладов и
выступлений. – София, 1973.
25. Вопросы фразеологии и составления
фразеологических словарей. – Баку, 1968.