К ТЕОРИИ ФРАЗЕОГРАФИИ

(Рецензия на “Справочник по русской фразеологии для иностранцев», составленный Р.И. Яранцевым.)

 

(Вопросы фразеологии: Х1. – Новая серия, вып. № 339. – Самарканд, 1977. – С. 97–100.)

 

Большие успехи отечественной фразеологии предопределили в последние два десятилетия особый интерес к вопросам преподава­ния русской фразеологии в высшей и средней школе, к разработке методических основ преподавания русской фразеологии, особенно в нерусской аудитории. Свидетельством тому являются многочис­ленные лексикографические и фразеографические пособия, изданные в последние годы, а также монографические исследования и специальные конференции[1], посвященные этим вопросам. Тем не менее высшая и средняя школа до сих пор испытывает нужду в раз­личного рода фразеографических пособиях – одноязычных, двуязыч­ных, тематических словарях, справочниках фразеологических еди­ниц определенного струкгурно-грамматического типа и др.

В эгой связи обратимся к недавно вышедшему в свет “Справоч­нику по русской фразеологии для иностранцев”, составленному Р.И. Яранцевым[2]. Справочник обращён к советским и зарубежным пре­подавателям русского языке как иностранного, а также к иностран­цам (безотносительно к их родному языку), изучающим русский язык на продвинутой этапе и / или достаточно хорошо владеющим русским языком. Языковой материал справочника – фразеологические единицы, обозначающие и выражающие эмоции человека, – извлечен из “Фразео­логического словаря русского языка” под ред. А.И. Молоткова (далее – ФСРЯ).

Справочник составлен по “эмоционалъно-ситуативному принципу”: все фразеологические единицы сгруппированы по эмоционально-экспрессивным рядам, выражающим: 1) прямоту, искренность, откровен­ность, 2) самообладание, бесстрашие, смелость, 3) восхищение, вос­торг, радость, 4) любезность, вежливость, добрые пожелания, 5) удивление, недоумение, изумление, б) насмешку, пренебрежение, презре­ние, 7) огорчение, раздраже­ние, досаду, 8) возмущение, негодование, гнев.

Несомненной заслугой составителя является также более широкий (по сравнению с ФСРЯ) объем словарной статьи, включающий в себя следующие компоненты: фразеологическую единицу во всех ее вариан­тах; легенду, представляющую собой семантический, стилистический и грамматический (синтаксический) комментарий; иллюстративный материал; различные указание справочного характера (логическое ударение, невербальные единицы и др.).

Наши замечания и попутные соображения по отдельным парамет­рам Справочника сводятся к следующему:

1. Критерии отбора языкового материала из ФСРЯ сформулирова­ны очень общо и нечётко: “Фразеологизмы отбирались по принципу их практической отмеченности – составитель старался включать те из них, которые чаще других встречаются в русской классической и современной художественной литературе, а также в газете, в устной речи” (с. 4). Составитель, следовательно, молчаливо исходил из того, что сами фразеологические единицы, выражающие эмоции, извлечь из ФСРЯ легко, трудность же заключа­ется только в том, чтобы отобрать из них наиболее частотные. На деле же в Справочник включено много фразеологизмов, не выражающих собственно эмоции, а лишь имеющих в своей се­мантике ту или иную эмоционально-экспрессивную коннотацию (ирон., презр., пренебр. и др.) [3]. Например, в Справочник включена фра­зеологическая единица открывать Америку (разг., ирон.), в зна­чении которой – ‘говорить, объявлять о том, что всем и давно известно’ – нет семантического компонента ‘насмешка, пренебре­жение’. Не называют никаких эмоциональных состояний единицы родиться под счастливой звездой, родиться в сорочке и др.

Обзор номенклатуры эмоционально-экспрессивных рядов, данных в Справочнике, показывает, что ряды 1, 2, 4 не связаны с выражени­ем эмоций. В го же время в данном перечне нет рядов, обозначаю­щих и выражающих такие эмоции, как любовь (сводить с ума, отда­вать сердце, открывать сердце и др.), стыд, смущение (кровь броси­лась в лицо, сгорать от стыда, хлопать глазами и др.), страх, ужас (волосы становятся дыбом, душа уходит в пятки, кровь стынет в жи­лах и др.), отчаяние (хоть пулю в лоб, хоть плачь и др.), душевные страдания (душа не на месте, ад кромешный на душе, камень на сердце и др.).

Составитель Справочника сетует на то, что “у преподавателей-практиков нет ещё той “психологической сетки”, которую можно бы­ло бы положить в основу функционального изучения русской фразео­логии” (с. З). Думается, однако, что в данном случае мы можем опираться на разработанную в психологии классификацию эмоций и эмоциональных состояний. Что же касается распределения объекта исследования по отдельным эмоциональным рядам, то здесь надо ис­ходить из словарных толкований фразеологических единиц.

2. Среди фразеологизмов сферы эмоций встрети­лась значительная группа единиц, имеющих синкретичную семантику: они могут обозначать различные эмоции – как смежные, рядоположные и градуальные, так и полярные (амбивалентные, в термино­логии психологии). Например, фразеологическая единица брать за душу толкуется в ФСРЯ ‘сильно, глубоко волновать, трогать, тре­вожить; вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т.п.’. См. также: Подумать только! Бог ты мой! Скажи(те) пожалуйста! Вот так штука! и др. Думается, что подобные единицы разными оттенками своих значений могут входить в разные эмоциональные ряды, од­нако составитель членит их на отдельные значения и подает дважды в разных рядах.

3. Неясно, как определяется составителем логической ударение, т.е. как выявляется наиболее семантически весомый компонент в составе фразеологической единицы, несущий новую информацию (ср. рема), в таких, например, единицах, как: Скажи на милость! Вот так-так! Какая муха укусила! В подмётки не годится и др. По-видимому, составитель пытался выделить смысловые центры фразеологических единиц, а это, как известно, возможно не во всех случаях. Ду­мается, что в данном случае (учитывая назначение справочника – работа с иностранцами) достаточно было бы указать словесные и тактовые ударения.

Рецензируемый Справочник близок к типу идеографических сло­варей, которые, как известно, опираются на полевые исследования [4]. Особый интерес к полевой лингвистике, наблюдаемый в по­следние годы в зарубежном и отечественном языкознании, обусловил экспансию её методов на такие уровни языка, как грамматика и фразеология. Идеи и методы теории поля нашли уже применение в теории фразеологии и фразеографии, однако они не коснулись пока практики фразеографии. Сегодня мы не имеем ещё идеографического словаря русской фразеологии. Поэтому следует всячески привет­ствовать составление разного типа справочников и фразеографических пособий, включающих отдельные пласты фразеологии – фра­зеологические единицы сферы эмоций, сферы интеллектуальной де­ятельности и др. Справочник Р.И. Яранцева является первым посо­бием такого типа.

 

 

 



[1] В 1965 г. в Череповецкой пединституте состоялась межвузовская конференция “Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в выс­шей и средней школе”; см. одноимённый сборник материалов кон­ференции (Вологда, 1967). В январе 1976 г. в Москве (ИРЯ им. А.С. Пушнина и НИИ ПРЯНШ АПН СССР) была проведена конференция по учебным словарям, где обсуждались также вопросы методики преподавания фразеологии и учебной фразеографии; см. “Научно-методические основы составления учебных словарей русско­го языка для нерусских и проблемы обучения лексике”. Тезисы докладов и сообщений (Москва, 1976).

 

[2] Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций) / Составитель А.И. Яранцев. – Москва: Изд-во МГУ, 1976. – 92 с.

 

[3] Как известно, основная масса собственно фразеологических единиц (а именно фразеология в узком смысле включена в ФСРЯ) имеет в своем содержании эмоциональный компонент, определяю­щий эмотивную функцию фразеологических единиц.

 

[4] См.: Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – Москва: Наука, 1974; Караулов Ю.Н. Общая и русская идеогра­фия. – Москва: Наука, 1976.