К ТЕОРИИ ФРАЗЕОГРАФИИ
(Рецензия
на “Справочник по русской фразеологии для иностранцев», составленный Р.И.
Яранцевым.)
(Вопросы фразеологии: Х1. – Новая серия,
вып. № 339. – Самарканд, 1977. – С. 97–100.)
Большие успехи отечественной фразеологии
предопределили в последние два десятилетия особый интерес к вопросам преподавания
русской фразеологии в высшей и средней школе, к разработке методических основ
преподавания русской фразеологии, особенно в нерусской аудитории.
Свидетельством тому являются многочисленные лексикографические и
фразеографические пособия, изданные в последние годы, а также монографические
исследования и специальные конференции[1], посвященные этим вопросам. Тем не менее
высшая и средняя школа до сих пор испытывает нужду в различного рода
фразеографических пособиях – одноязычных, двуязычных, тематических словарях,
справочниках фразеологических единиц определенного струкгурно-грамматического
типа и др.
В эгой связи обратимся к недавно
вышедшему в свет “Справочнику по русской фразеологии для иностранцев”,
составленному Р.И. Яранцевым[2]. Справочник обращён к советским и
зарубежным преподавателям русского языке как иностранного, а также к иностранцам
(безотносительно к их родному языку), изучающим русский язык на продвинутой
этапе и / или достаточно хорошо владеющим русским языком. Языковой материал
справочника – фразеологические единицы, обозначающие и выражающие эмоции
человека, – извлечен из “Фразеологического словаря русского языка” под ред.
А.И. Молоткова (далее – ФСРЯ).
Справочник составлен по
“эмоционалъно-ситуативному принципу”: все фразеологические единицы
сгруппированы по эмоционально-экспрессивным рядам, выражающим: 1) прямоту,
искренность, откровенность, 2) самообладание, бесстрашие, смелость, 3)
восхищение, восторг, радость, 4) любезность, вежливость, добрые пожелания, 5)
удивление, недоумение, изумление, б) насмешку, пренебрежение, презрение, 7)
огорчение, раздражение, досаду, 8) возмущение, негодование, гнев.
Несомненной заслугой составителя является
также более широкий (по сравнению с ФСРЯ) объем словарной статьи, включающий в
себя следующие компоненты: фразеологическую единицу во всех ее вариантах;
легенду, представляющую собой семантический, стилистический и грамматический
(синтаксический) комментарий; иллюстративный материал; различные указание
справочного характера (логическое ударение, невербальные единицы и др.).
Наши замечания и попутные соображения по
отдельным параметрам Справочника сводятся к следующему:
1. Критерии отбора языкового материала из
ФСРЯ сформулированы очень общо и нечётко: “Фразеологизмы отбирались по
принципу их практической отмеченности – составитель старался включать те из
них, которые чаще других встречаются в русской классической и современной
художественной литературе, а также в газете, в устной речи” (с. 4).
Составитель, следовательно, молчаливо исходил из того, что сами
фразеологические единицы, выражающие эмоции, извлечь из ФСРЯ легко, трудность
же заключается только в том, чтобы отобрать из них наиболее частотные.
На деле же в Справочник включено много фразеологизмов, не выражающих собственно
эмоции, а лишь имеющих в своей семантике ту или иную
эмоционально-экспрессивную коннотацию (ирон., презр., пренебр. и др.) [3]. Например, в Справочник включена фразеологическая
единица открывать Америку (разг., ирон.), в значении которой –
‘говорить, объявлять о том, что всем и давно известно’ – нет семантического
компонента ‘насмешка, пренебрежение’. Не называют никаких эмоциональных
состояний единицы родиться под счастливой звездой, родиться в сорочке и
др.
Обзор номенклатуры
эмоционально-экспрессивных рядов, данных в Справочнике, показывает, что ряды 1,
2, 4 не связаны с выражением эмоций. В го же время в данном перечне нет рядов,
обозначающих и выражающих такие эмоции, как любовь (сводить с ума, отдавать
сердце, открывать сердце и др.), стыд, смущение (кровь бросилась в
лицо, сгорать от стыда, хлопать глазами и др.), страх, ужас (волосы
становятся дыбом, душа уходит в пятки, кровь стынет в жилах и др.),
отчаяние (хоть пулю в лоб, хоть плачь и др.), душевные страдания (душа
не на месте, ад кромешный на душе, камень на сердце и др.).
Составитель Справочника сетует на то, что
“у преподавателей-практиков нет ещё той “психологической сетки”, которую можно
было бы положить в основу функционального изучения русской фразеологии” (с.
З). Думается, однако, что в данном случае мы можем опираться на разработанную в
психологии классификацию эмоций и эмоциональных состояний. Что же касается
распределения объекта исследования по отдельным эмоциональным рядам, то здесь надо исходить из словарных
толкований фразеологических единиц.
2. Среди фразеологизмов сферы эмоций встретилась значительная группа
единиц, имеющих синкретичную семантику: они могут обозначать различные эмоции –
как смежные, рядоположные и градуальные, так и полярные (амбивалентные, в
терминологии психологии). Например, фразеологическая единица брать за душу
толкуется в ФСРЯ ‘сильно, глубоко волновать, трогать, тревожить; вызывать
щемящую тоску, боль или радость, умиление и т.п.’. См. также: Подумать
только! Бог ты мой! Скажи(те) пожалуйста! Вот так штука! и др. Думается,
что подобные единицы разными оттенками своих значений могут входить в разные
эмоциональные ряды, однако составитель членит их на отдельные значения и
подает дважды в разных рядах.
3. Неясно, как определяется составителем логической ударение, т.е. как
выявляется наиболее семантически весомый компонент в составе фразеологической
единицы, несущий новую информацию (ср. рема), в таких, например, единицах, как:
Скажи на милость! Вот так-так! Какая муха укусила! В подмётки не годится
и др. По-видимому, составитель пытался выделить смысловые центры
фразеологических единиц, а это, как известно, возможно не во всех случаях. Думается,
что в данном случае (учитывая назначение справочника – работа с иностранцами)
достаточно было бы указать словесные и тактовые ударения.
Рецензируемый Справочник близок к типу идеографических словарей, которые,
как известно, опираются на полевые исследования [4].
Особый интерес к полевой лингвистике, наблюдаемый в последние годы в
зарубежном и отечественном языкознании, обусловил экспансию её методов на такие
уровни языка, как грамматика и фразеология. Идеи и методы теории поля нашли уже
применение в теории фразеологии и фразеографии, однако они не коснулись пока
практики фразеографии. Сегодня мы не имеем ещё идеографического словаря русской
фразеологии. Поэтому следует всячески приветствовать составление разного типа
справочников и фразеографических пособий, включающих отдельные пласты фразеологии
– фразеологические единицы сферы эмоций, сферы интеллектуальной деятельности
и др. Справочник Р.И. Яранцева является первым пособием такого типа.
[1] В
[2] Справочник по
русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций) / Составитель А.И.
Яранцев. – Москва: Изд-во МГУ, 1976. – 92 с.
[3] Как известно,
основная масса собственно фразеологических единиц (а именно фразеология в узком
смысле включена в ФСРЯ) имеет в своем содержании эмоциональный компонент,
определяющий эмотивную функцию фразеологических единиц.
[4] См.: Щур Г.С.
Теории поля в лингвистике. – Москва: Наука, 1974; Караулов Ю.Н. Общая и русская
идеография. – Москва: Наука, 1976.